Apocalipse 14

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sene an lam, Sipsip Yen ere Jerusalemri kow Saion etek tetmenem. Tatame nogwape, 144 tausen, eme eterken etek temenem. Sipsip Yen eri sigken eteri Apei eteri sigken etemri mokwok bas rasen yamenem.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Sene Hevenke yam tuma an metem. Ete tuma e aple ok sirbekap metbetem. Tuma waketekap pebetem. Ete tuma e tame gawu me pebekap metbetem.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Eme sekwo ager Keryen eri wolbaye tobok lombetem. Kelpe wos epe pes epe pesken lakerebetem tameken etemri bitimi tobok lombetem. Lombetem, God ere ete nowselri tatame emri wule yaper tukem, eke etemwou eme ete sekwo kuyese lombetem. Ete 144 tausen tatame etemwou eme sekwo ager lombetem. Akeite tatame eme kuyese mapeke meten lom.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Ete tame eme wule yaper beke nen, eme taken beke tukna. Eme tametobo tame. Sipsip Yen ere mak yite, eme etek kir yite. Ete nowselri tame, Godken Sipsip Yenken epe emne kiyi tuken petem, eme Hevenke kiyi taresin yim.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Eme tuma beke yikwokwo, eme wule yaper wuri beke nen.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Sene an lam, God eteri komri akeite tame wuri ere nel geike egesen yibetem. Yibetem, ere som temente Tuma Yenbo wusoute nenbetem. Ere nowselke temenem tatame emne wusoute nenbetem. Akeite akeite kantriri tatame, akeite akeite wus, akeite akeite tuma namdebe tatame, akeite akeite tame supa emne ere wusoute nenbetem.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Ere nubke etep wom. God ere tatame emne sin late nenbe. Eke kem erne aken erne tuma yenbo wobetete. Ere nelken nowselken seikim. Ere kerkera peikken okmoi okken seikim. Kem erne sukye worabetete. Etep wom.
7 Ele disse com voz forte: —
8 Sene God eteri komri tame wurinabu ere taresin yim tame erne semowun etep wom. Kom sag eisau, Babilon, te yaper teye. Ye. Te yaper teye. Te wule yaper nenbetem, te nowselri tatame nogwape emne wule yaper peterabetem, eme etep nenbetem, eme sir yibetem. Etep tem, te emne ok yaper newon abetemkap, eke God ere emne sene yaper nenye. Etep wom.
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Sene God eteri kom tame wurinabu ere epne sewomun yan nubke etep wom. Eike tatame eme boul base erne sukye worate, eri tame nel sukye worate, eme boul base eri sig peten etemri let eli wuske o mokwok ket pemente,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 ete tatame God ere emne pap kenake wayen yaper nente nenbe. Eri wayebe pap e warek natbe weyeke ok tarekap. Ere emne kobo beke kip la. Eme ete weyeke ok akei ate, eme mus eisau meten papken mokte nenbe. Emne kerken papek eite. Pape eri sig salfa. Emne ete kerke eyin eme mus eisau mette nenbe. Sipsip Yenken God eteri komri tame yenboken emri bitimik God ere emne etep nente nenbe.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Boul baseken eri tame nelken sukye worabetem tatame, mou seyi wale eri sig petem tatame emne ebetete ker bou som wayebetete. Neirken yabelken eme ege beke kip si, eme beke kip tukna, eme mus som metbetete. Tame mur etemri wuri ere etep wom.
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Etep tete, God eteri tatame eme taskwuren God erne mane mesginte. Eteri wule tobobe tatame, Jisas erne kenawaike abobe tatame, eme taskwuren God erne mane mesginte.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Sene an metem, tuma ape Hevenke yeirin ane etep wom. An nene wobe tuma ne kir bas raste. Keryen erne kenawaike abobe tatame eme gwopte sate o eme yuri sate, eme metekwasbetete. Etep wom. Sene God Eteri Wou ere kir etep wom. Ye. Eme mus sene beke kip met. Emri kerebetem yaku yaper eme mesginin ege sin metekwasbetete. Emri nenbetem wule yenbo e Hevenke kir yite nenbe. Ere etep wom.
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 An lam, more tamekap ere nel gwan geipake simenem. Simenem, ere keryen emri golke nenem tare kerap wolemenem, ere gapaku wunmameke semenem.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Etek simenem, tame wurinabu, God eteri komri tame, ere God eteri ake eisau mesginin woram. Ere nel gwanke simenem tame erne noubke etep wom. Ne gapaku peten a yaku kerete. Rais supa okwon yaten. Rais kayete yabel teye.
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Etep womke, nel geike simenem tame ere gapaku sen yan rais kayem.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Sene an lam, tame wurinabu, God eteri komri tame, ere Hevenke tetan God eteri ake eisau mesginen woram. Eter kir, ere wunken gapaku semenem.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Woram, God eri kom tame wurinabu ere God erne kwar pebe tiy mesginin yam. Ete tame ere ker lakerebetem tame. Yam, ere wunken gapaku semenem tame erne nubke etep wom. Ne gapakuk yaku kere. Wain supa okwon yaten. Ne wain supa mokken regen rasen yate.
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Etep womke, tame ere gapaku sen yakuwayen, wain supa kayen, nak ti rewokap woske yewom. Yewon, eme wain supa teit belesbetem. Wain supa e tatame yaperkap. Wain supa teiten belesbetem tame e God eter. Ere emne pap wayen peyewom.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Ere kom sag eisauke gwop yekwo worak wain supa etek teiten belesem. Belesem, e tame nep rewokap wos eterke me pelawen teletebetem. Nep ere peik tapek geibe okkap geyim. Ete peik ere lagwu, 300 kilomita. Eri mei tame borwagke te.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.