Apocalipse 14

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sene an lam, Sipsip Yen ere Jerusalemri kow Saion etek tetmenem. Tatame nogwape, 144 tausen, eme eterken etek temenem. Sipsip Yen eri sigken eteri Apei eteri sigken etemri mokwok bas rasen yamenem.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Sene Hevenke yam tuma an metem. Ete tuma e aple ok sirbekap metbetem. Tuma waketekap pebetem. Ete tuma e tame gawu me pebekap metbetem.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Eme sekwo ager Keryen eri wolbaye tobok lombetem. Kelpe wos epe pes epe pesken lakerebetem tameken etemri bitimi tobok lombetem. Lombetem, God ere ete nowselri tatame emri wule yaper tukem, eke etemwou eme ete sekwo kuyese lombetem. Ete 144 tausen tatame etemwou eme sekwo ager lombetem. Akeite tatame eme kuyese mapeke meten lom.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Ete tame eme wule yaper beke nen, eme taken beke tukna. Eme tametobo tame. Sipsip Yen ere mak yite, eme etek kir yite. Ete nowselri tame, Godken Sipsip Yenken epe emne kiyi tuken petem, eme Hevenke kiyi taresin yim.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Eme tuma beke yikwokwo, eme wule yaper wuri beke nen.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Sene an lam, God eteri komri akeite tame wuri ere nel geike egesen yibetem. Yibetem, ere som temente Tuma Yenbo wusoute nenbetem. Ere nowselke temenem tatame emne wusoute nenbetem. Akeite akeite kantriri tatame, akeite akeite wus, akeite akeite tuma namdebe tatame, akeite akeite tame supa emne ere wusoute nenbetem.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Ere nubke etep wom. God ere tatame emne sin late nenbe. Eke kem erne aken erne tuma yenbo wobetete. Ere nelken nowselken seikim. Ere kerkera peikken okmoi okken seikim. Kem erne sukye worabetete. Etep wom.
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Sene God eteri komri tame wurinabu ere taresin yim tame erne semowun etep wom. Kom sag eisau, Babilon, te yaper teye. Ye. Te yaper teye. Te wule yaper nenbetem, te nowselri tatame nogwape emne wule yaper peterabetem, eme etep nenbetem, eme sir yibetem. Etep tem, te emne ok yaper newon abetemkap, eke God ere emne sene yaper nenye. Etep wom.
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Sene God eteri kom tame wurinabu ere epne sewomun yan nubke etep wom. Eike tatame eme boul base erne sukye worate, eri tame nel sukye worate, eme boul base eri sig peten etemri let eli wuske o mokwok ket pemente,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 ete tatame God ere emne pap kenake wayen yaper nente nenbe. Eri wayebe pap e warek natbe weyeke ok tarekap. Ere emne kobo beke kip la. Eme ete weyeke ok akei ate, eme mus eisau meten papken mokte nenbe. Emne kerken papek eite. Pape eri sig salfa. Emne ete kerke eyin eme mus eisau mette nenbe. Sipsip Yenken God eteri komri tame yenboken emri bitimik God ere emne etep nente nenbe.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Boul baseken eri tame nelken sukye worabetem tatame, mou seyi wale eri sig petem tatame emne ebetete ker bou som wayebetete. Neirken yabelken eme ege beke kip si, eme beke kip tukna, eme mus som metbetete. Tame mur etemri wuri ere etep wom.
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Etep tete, God eteri tatame eme taskwuren God erne mane mesginte. Eteri wule tobobe tatame, Jisas erne kenawaike abobe tatame, eme taskwuren God erne mane mesginte.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Sene an metem, tuma ape Hevenke yeirin ane etep wom. An nene wobe tuma ne kir bas raste. Keryen erne kenawaike abobe tatame eme gwopte sate o eme yuri sate, eme metekwasbetete. Etep wom. Sene God Eteri Wou ere kir etep wom. Ye. Eme mus sene beke kip met. Emri kerebetem yaku yaper eme mesginin ege sin metekwasbetete. Emri nenbetem wule yenbo e Hevenke kir yite nenbe. Ere etep wom.
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 An lam, more tamekap ere nel gwan geipake simenem. Simenem, ere keryen emri golke nenem tare kerap wolemenem, ere gapaku wunmameke semenem.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Etek simenem, tame wurinabu, God eteri komri tame, ere God eteri ake eisau mesginin woram. Ere nel gwanke simenem tame erne noubke etep wom. Ne gapaku peten a yaku kerete. Rais supa okwon yaten. Rais kayete yabel teye.
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Etep womke, nel geike simenem tame ere gapaku sen yan rais kayem.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Sene an lam, tame wurinabu, God eteri komri tame, ere Hevenke tetan God eteri ake eisau mesginen woram. Eter kir, ere wunken gapaku semenem.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Woram, God eri kom tame wurinabu ere God erne kwar pebe tiy mesginin yam. Ete tame ere ker lakerebetem tame. Yam, ere wunken gapaku semenem tame erne nubke etep wom. Ne gapakuk yaku kere. Wain supa okwon yaten. Ne wain supa mokken regen rasen yate.
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Etep womke, tame ere gapaku sen yakuwayen, wain supa kayen, nak ti rewokap woske yewom. Yewon, eme wain supa teit belesbetem. Wain supa e tatame yaperkap. Wain supa teiten belesbetem tame e God eter. Ere emne pap wayen peyewom.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Ere kom sag eisauke gwop yekwo worak wain supa etek teiten belesem. Belesem, e tame nep rewokap wos eterke me pelawen teletebetem. Nep ere peik tapek geibe okkap geyim. Ete peik ere lagwu, 300 kilomita. Eri mei tame borwagke te.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.