Apocalipse 14

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sene an lam, Sipsip Yen ere Jerusalemri kow Saion etek tetmenem. Tatame nogwape, 144 tausen, eme eterken etek temenem. Sipsip Yen eri sigken eteri Apei eteri sigken etemri mokwok bas rasen yamenem.
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 Sene Hevenke yam tuma an metem. Ete tuma e aple ok sirbekap metbetem. Tuma waketekap pebetem. Ete tuma e tame gawu me pebekap metbetem.
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 Eme sekwo ager Keryen eri wolbaye tobok lombetem. Kelpe wos epe pes epe pesken lakerebetem tameken etemri bitimi tobok lombetem. Lombetem, God ere ete nowselri tatame emri wule yaper tukem, eke etemwou eme ete sekwo kuyese lombetem. Ete 144 tausen tatame etemwou eme sekwo ager lombetem. Akeite tatame eme kuyese mapeke meten lom.
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Ete tame eme wule yaper beke nen, eme taken beke tukna. Eme tametobo tame. Sipsip Yen ere mak yite, eme etek kir yite. Ete nowselri tame, Godken Sipsip Yenken epe emne kiyi tuken petem, eme Hevenke kiyi taresin yim.
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Eme tuma beke yikwokwo, eme wule yaper wuri beke nen.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Sene an lam, God eteri komri akeite tame wuri ere nel geike egesen yibetem. Yibetem, ere som temente Tuma Yenbo wusoute nenbetem. Ere nowselke temenem tatame emne wusoute nenbetem. Akeite akeite kantriri tatame, akeite akeite wus, akeite akeite tuma namdebe tatame, akeite akeite tame supa emne ere wusoute nenbetem.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 Ere nubke etep wom. God ere tatame emne sin late nenbe. Eke kem erne aken erne tuma yenbo wobetete. Ere nelken nowselken seikim. Ere kerkera peikken okmoi okken seikim. Kem erne sukye worabetete. Etep wom.
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 Sene God eteri komri tame wurinabu ere taresin yim tame erne semowun etep wom. Kom sag eisau, Babilon, te yaper teye. Ye. Te yaper teye. Te wule yaper nenbetem, te nowselri tatame nogwape emne wule yaper peterabetem, eme etep nenbetem, eme sir yibetem. Etep tem, te emne ok yaper newon abetemkap, eke God ere emne sene yaper nenye. Etep wom.
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 Sene God eteri kom tame wurinabu ere epne sewomun yan nubke etep wom. Eike tatame eme boul base erne sukye worate, eri tame nel sukye worate, eme boul base eri sig peten etemri let eli wuske o mokwok ket pemente,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 ete tatame God ere emne pap kenake wayen yaper nente nenbe. Eri wayebe pap e warek natbe weyeke ok tarekap. Ere emne kobo beke kip la. Eme ete weyeke ok akei ate, eme mus eisau meten papken mokte nenbe. Emne kerken papek eite. Pape eri sig salfa. Emne ete kerke eyin eme mus eisau mette nenbe. Sipsip Yenken God eteri komri tame yenboken emri bitimik God ere emne etep nente nenbe.
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Boul baseken eri tame nelken sukye worabetem tatame, mou seyi wale eri sig petem tatame emne ebetete ker bou som wayebetete. Neirken yabelken eme ege beke kip si, eme beke kip tukna, eme mus som metbetete. Tame mur etemri wuri ere etep wom.
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 Etep tete, God eteri tatame eme taskwuren God erne mane mesginte. Eteri wule tobobe tatame, Jisas erne kenawaike abobe tatame, eme taskwuren God erne mane mesginte.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Sene an metem, tuma ape Hevenke yeirin ane etep wom. An nene wobe tuma ne kir bas raste. Keryen erne kenawaike abobe tatame eme gwopte sate o eme yuri sate, eme metekwasbetete. Etep wom. Sene God Eteri Wou ere kir etep wom. Ye. Eme mus sene beke kip met. Emri kerebetem yaku yaper eme mesginin ege sin metekwasbetete. Emri nenbetem wule yenbo e Hevenke kir yite nenbe. Ere etep wom.
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 An lam, more tamekap ere nel gwan geipake simenem. Simenem, ere keryen emri golke nenem tare kerap wolemenem, ere gapaku wunmameke semenem.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Etek simenem, tame wurinabu, God eteri komri tame, ere God eteri ake eisau mesginin woram. Ere nel gwanke simenem tame erne noubke etep wom. Ne gapaku peten a yaku kerete. Rais supa okwon yaten. Rais kayete yabel teye.
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 Etep womke, nel geike simenem tame ere gapaku sen yan rais kayem.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Sene an lam, tame wurinabu, God eteri komri tame, ere Hevenke tetan God eteri ake eisau mesginen woram. Eter kir, ere wunken gapaku semenem.
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 Woram, God eri kom tame wurinabu ere God erne kwar pebe tiy mesginin yam. Ete tame ere ker lakerebetem tame. Yam, ere wunken gapaku semenem tame erne nubke etep wom. Ne gapakuk yaku kere. Wain supa okwon yaten. Ne wain supa mokken regen rasen yate.
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 Etep womke, tame ere gapaku sen yakuwayen, wain supa kayen, nak ti rewokap woske yewom. Yewon, eme wain supa teit belesbetem. Wain supa e tatame yaperkap. Wain supa teiten belesbetem tame e God eter. Ere emne pap wayen peyewom.
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Ere kom sag eisauke gwop yekwo worak wain supa etek teiten belesem. Belesem, e tame nep rewokap wos eterke me pelawen teletebetem. Nep ere peik tapek geibe okkap geyim. Ete peik ere lagwu, 300 kilomita. Eri mei tame borwagke te.
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.