Apocalipse 13

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sene an lam, boul base por wuri ere kerkera peikke wayem. Eri tare ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) temenem. Eri tarek temenem akikap wos ep yekwo let ep yekwo let temenem. Keryen etemri tare gworerebe kerap ete akikap wos etemke wurare wurare ten yamenem. An lam, tare wurare wurare sig yaper etek bas rasen yamenem. Ete sig e God erne tuma workwoyeken resbe sig.
1 Vi, então, levantar-se do mar uma Fera que tinha dez chifres e sete cabeças; sobre os chifres, dez diademas; e nas suas cabeças, nomes blasfematórios.
2 Ete boul base ere mou seyi wale eisaukap. Ere pusi lepatkapke labe. Eri tewo e wale bea etemri tewokapke labe. Eri elemoi laion etemri elemoikapke labe. Sopo ere ete boul base erne eteri mure eisau newon erne etep wom. Ari mure an nene newobe. Ne areri wolbayek sin nowselri tatame emne panen site. Etep wom.
2 A Fera que eu vi era semelhante a uma pantera: os pés como de urso, e as fauces como de leão. Deu-lhe o Dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Boul base eri tare wuri kiyi eme pen sam. Pen sam, ete pi tauk eisauwai ere sene sok tem, tare ere noub sene temenem. Akei nowselri tatame eme etep lam, eme wouken aken, erne metekwasen eri tuma noub meten tobobetem.
3 Uma das suas cabeças estava como que ferida de morte, mas essa ferida de morte fora curada. E todos, pasmados de admiração, seguiram a Fera
4 Sopo ere ete boul base erne mure newom, eke tatame nogwape eme erne sukye worabetem. Eme boul base erne kir sukye woran etep wom. Boul base ere keryen eisau. Eike tame erne kuyese beke kip teitkwun. Eri mure eisauwai. Eme etep wobetem.
4 e prostraram-se diante do Dragão, porque dera seu prestígio à Fera, e prostraram-se igualmente diante da Fera, dizendo: Quem é semelhante à Fera e quem poderá lutar com ela?
5 God ere boul base erne me lek labetem. Lek labetem, boul base ere eri sig maime eisau won God erne tuma workwoyeken resbetem. Eteri porerek ere nowselri tatame emne panen sim. Lup nogwape kera (42-pela) God ere erne lek labetem.
5 Foi-lhe dada a faculdade de proferir arrogâncias e blasfêmias, e foi-lhe dado o poder de agir por quarenta e dois meses.
6 Etep tem, boul base ere God erne wosewayen sepetbetem. Ere God eri sig, eri kom, eri komri tatame emne wosewayen sepetbetem.
6 Abriu, pois, a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar o seu nome, o seu tabernáculo e os habitantes do céu.
7 Ere God eteri tatame yenbo emne teitkwunen pen sabetem. Pen sabetem, God ere erne me taptapmenem. Nowselri tatame eme boul base erne keryen wom, ere akeite akeite wus, akeite akeite tame supa, akeite akeite tuma namdebetem tatame, akeite akeite kantriri tatame emne kom panen simenem.
7 Foi-lhe dado, também, fazer guerra aos santos e vencê-los. Recebeu autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação,
8 Nowselri tatame nogwape eme boul base eterne sukye worabetete. Ete tatame emri sig pen sam Sipsip Yen eri siglouke beke bas ras. God ere nowselken nelken mak seikmenem, ere som temente tatame emri sig ete siglouke bas rasem. Tatame emri sig beke bas ras, eme boul base erne sukye worate nenbe.
8 e hão de adorá-la todos os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos desde a origem do mundo no livro da vida do Cordeiro imolado.
9 Kem wan wurik noub met.
9 Quem tiver ouvidos, ouça!
10 Nowselri tame eme kemne Kristen tatame keresukun ake yaperke won wurte abote, eme kemne etepke tete. Eme kemne pen sate abote, eme kuyese pen sate. Etep tete, kem God eteri tatame, kem God erne mane mesginte. Kem erne kenawaike som abobetete.
10 Quem procura prender será preso. Quem matar pela espada, pela espada deve ser morto. Esta é a ocasião para a constância e a confiança dos santos!
11 Sene an lam, akeite boul base ere sel purik woram. Ere sipsip yen etemri akikap wos pes eri tarek temenem. Eri tuma e sopo kerkere eter noubke wobe tumakap.
11 Vi, então, outra Fera subir da terra. Tinha dois chifres como um cordeiro, mas falava como um dragão.
12 Yuriri boul base eri mure e kiyiri boul base eteri mure eisaukap. Ere kiyiri boul base eri yaku kerebetem. Ere akei kantriri tatame emne ya keren yin eme kiyiri boul base erne sukye worabetem. Ete boul base kiyi eme erne pik pen sam, sene pi tauk sok tem, ere sene noub temenem.
12 Ela exercia todo o poder da primeira Fera, sob a vigilância desta, e fez com que a terra e os seus habitantes adorassem a primeira Fera {cuja ferida de morte havia sido curada}.
13 Ete yuriri boul base ere akeite akeite rigrabe nenbetem. Ere wobetem, Hevenri ker selke yeirbetem. Yeirbetem, tatame nogwape eme etep lan wouken akbetem.
13 Realizou grandes prodígios, de modo que até fez descer fogo do céu sobre a terra, à vista dos homens.
14 Ere rigrabe kiyiri boul base eri bitimik nenbetem, God ere erne me lek labetem. Etep tem, ere nowselke temenem tatame emne etepkap tuma yikwokwobetem. Ere emne etep wom. Pik pem som tetan boul base kem eteri tame nelkap regte.
14 Seduziu os habitantes da terra com os prodígios que lhe era dado fazer sob a vigilância da Fera, persuadindo-os a fazer uma imagem da Fera que sobrevivera ao golpe da espada.
15 Etep wobetem, God ere erne som me lek labetem, yuriri boul base ere kiyiri boul base eri tame nel erne yimu optam, tame nel ere yimuken tem. Yimuken tem, ere tuma kuyese namden etep wom. Eike tatame eme ane sukye beke kip wora, kem emne pen sate
15 Foi-lhe dado, também, comunicar espírito à imagem da Fera, de modo que essa imagem se pusesse a falar e fizesse com que fosse morto todo aquele que não se prostrasse diante dela.
16 Sene boul base ere akei kantriri tatame emne ya keren ere emri mokwok emri yamamek ket pemenem. Sig eisau temenem tame, sigken berai tame, kel worken tame, eikse akse tame, kel yaku kerebetem tame, yaku bepou me kerebetem tame akei emne ket pen yamenem.
16 Conseguiu que todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, tivessem um sinal na mão direita e na fronte,
17 Tatame eme boul base eri sig o eri sigri namba beke ket pe, eme wos kuyese beke tuk. Akeite tatame eme emri wos kuyese beke yan tuk.
17 e que ninguém pudesse comprar ou vender, se não fosse marcado com o nome da Fera, ou o número do seu nome.
18 Porereken tatame kem mette. Eike selpap porere yenbo tetan, eme boul base eri namba noub late. Ete namba e tame wuri eteri namba, 666.
18 Eis aqui a sabedoria! Quem tiver inteligência, calcule o número da Fera, porque é número de um homem, e esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.