Apocalipse 13

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sene an lam, boul base por wuri ere kerkera peikke wayem. Eri tare ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) temenem. Eri tarek temenem akikap wos ep yekwo let ep yekwo let temenem. Keryen etemri tare gworerebe kerap ete akikap wos etemke wurare wurare ten yamenem. An lam, tare wurare wurare sig yaper etek bas rasen yamenem. Ete sig e God erne tuma workwoyeken resbe sig.
1 Então vi subir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e sobre os seus chifres dez diademas, e sobre as suas cabeças nomes de blasfêmia.
2 Ete boul base ere mou seyi wale eisaukap. Ere pusi lepatkapke labe. Eri tewo e wale bea etemri tewokapke labe. Eri elemoi laion etemri elemoikapke labe. Sopo ere ete boul base erne eteri mure eisau newon erne etep wom. Ari mure an nene newobe. Ne areri wolbayek sin nowselri tatame emne panen site. Etep wom.
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés como os de urso, e a sua boca como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder e o seu trono e grande autoridade.
3 Boul base eri tare wuri kiyi eme pen sam. Pen sam, ete pi tauk eisauwai ere sene sok tem, tare ere noub sene temenem. Akei nowselri tatame eme etep lam, eme wouken aken, erne metekwasen eri tuma noub meten tobobetem.
3 Também vi uma de suas cabeças como se fora ferida de morte, mas a sua ferida mortal foi curada. Toda a terra se maravilhou, seguindo a besta,
4 Sopo ere ete boul base erne mure newom, eke tatame nogwape eme erne sukye worabetem. Eme boul base erne kir sukye woran etep wom. Boul base ere keryen eisau. Eike tame erne kuyese beke kip teitkwun. Eri mure eisauwai. Eme etep wobetem.
4 e adoraram o dragão, porque deu à besta a sua autoridade; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? quem poderá batalhar contra ela?
5 God ere boul base erne me lek labetem. Lek labetem, boul base ere eri sig maime eisau won God erne tuma workwoyeken resbetem. Eteri porerek ere nowselri tatame emne panen sim. Lup nogwape kera (42-pela) God ere erne lek labetem.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias; e deu-se-lhe autoridade para atuar por quarenta e dois meses.
6 Etep tem, boul base ere God erne wosewayen sepetbetem. Ere God eri sig, eri kom, eri komri tatame emne wosewayen sepetbetem.
6 E abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome e do seu tabernáculo e dos que habitam no céu.
7 Ere God eteri tatame yenbo emne teitkwunen pen sabetem. Pen sabetem, God ere erne me taptapmenem. Nowselri tatame eme boul base erne keryen wom, ere akeite akeite wus, akeite akeite tame supa, akeite akeite tuma namdebetem tatame, akeite akeite kantriri tatame emne kom panen simenem.
7 Também lhe foi permitido fazer guerra aos santos, e vencê-los; e deu-se-lhe autoridade sobre toda tribo, e povo, e língua e nação.
8 Nowselri tatame nogwape eme boul base eterne sukye worabetete. Ete tatame emri sig pen sam Sipsip Yen eri siglouke beke bas ras. God ere nowselken nelken mak seikmenem, ere som temente tatame emri sig ete siglouke bas rasem. Tatame emri sig beke bas ras, eme boul base erne sukye worate nenbe.
8 E adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Kem wan wurik noub met.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Nowselri tame eme kemne Kristen tatame keresukun ake yaperke won wurte abote, eme kemne etepke tete. Eme kemne pen sate abote, eme kuyese pen sate. Etep tete, kem God eteri tatame, kem God erne mane mesginte. Kem erne kenawaike som abobetete.
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a perseverança e a fé dos santos.
11 Sene an lam, akeite boul base ere sel purik woram. Ere sipsip yen etemri akikap wos pes eri tarek temenem. Eri tuma e sopo kerkere eter noubke wobe tumakap.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como dragão.
12 Yuriri boul base eri mure e kiyiri boul base eteri mure eisaukap. Ere kiyiri boul base eri yaku kerebetem. Ere akei kantriri tatame emne ya keren yin eme kiyiri boul base erne sukye worabetem. Ete boul base kiyi eme erne pik pen sam, sene pi tauk sok tem, ere sene noub temenem.
12 Também exercia toda a autoridade da primeira besta na sua presença; e fazia que a terra e os que nela habitavam adorassem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Ete yuriri boul base ere akeite akeite rigrabe nenbetem. Ere wobetem, Hevenri ker selke yeirbetem. Yeirbetem, tatame nogwape eme etep lan wouken akbetem.
13 E operava grandes sinais, de maneira que fazia até descer fogo do céu à terra, à vista dos homens;
14 Ere rigrabe kiyiri boul base eri bitimik nenbetem, God ere erne me lek labetem. Etep tem, ere nowselke temenem tatame emne etepkap tuma yikwokwobetem. Ere emne etep wom. Pik pem som tetan boul base kem eteri tame nelkap regte.
14 e, por meio dos sinais que lhe foi permitido fazer na presença da besta, enganava os que habitavam sobre a terra e lhes dizia que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida da espada e vivia.
15 Etep wobetem, God ere erne som me lek labetem, yuriri boul base ere kiyiri boul base eri tame nel erne yimu optam, tame nel ere yimuken tem. Yimuken tem, ere tuma kuyese namden etep wom. Eike tatame eme ane sukye beke kip wora, kem emne pen sate
15 Foi-lhe concedido também dar fôlego à imagem da besta, para que a imagem da besta falasse, e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Sene boul base ere akei kantriri tatame emne ya keren ere emri mokwok emri yamamek ket pemenem. Sig eisau temenem tame, sigken berai tame, kel worken tame, eikse akse tame, kel yaku kerebetem tame, yaku bepou me kerebetem tame akei emne ket pen yamenem.
16 E fez que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, lhes fosse posto um sinal na mão direita, ou na fronte,
17 Tatame eme boul base eri sig o eri sigri namba beke ket pe, eme wos kuyese beke tuk. Akeite tatame eme emri wos kuyese beke yan tuk.
17 para que ninguém pudesse comprar ou vender, senão aquele que tivesse o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 Porereken tatame kem mette. Eike selpap porere yenbo tetan, eme boul base eri namba noub late. Ete namba e tame wuri eteri namba, 666.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento, calcule o número da besta; porque é o número de um homem, e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.