Apocalipse 12

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sene yuri late wos eisau an Hevenke lam. Ta wuri te yabel erne tame oubkap warmenem. Lup te etetri tewo kulke temenem. Teri tarek rumenem kerap e sow ep yekwo let ep yekwo let ep yekwo tewo bor pes kei (12-pela).
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Ete ta te yen sek temenem. Te yen warwite nenem, te mus eisau meten taye pitbetem.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Sene akeite yurik late wos an Hevenke sene lam. Sopo wolepai eisau wuri etek temenem. Eri tare ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) etek temenem. Eri tare wurare wurare akikap wos ep yekwo let ep yekwo let etek temenem. Eri tare wurare wurare keryen etemri tare kerap etek ten yamenem.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Nel ere pekan kerare murke tem. Sow kerare wuri, sopo ere eri kinke akei akwun yan, sow eme selke yeirkwutem. Sow kerare pes eme yenbo temenem. Sene sopo ere yen warwite nenbetem ta etetri bitimik tetmenem. Tetmenem, ere late, te yen warwitek, ere yen tan ate abom. Eke ere koumenem.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Ete ta te taureyen warwiyim. Ete yen yuri ere akei nowsel kom panen site, keryen eisau tete. Ere muremame, ere nowselri tatame emne kuyese panen site. Yen warwiyim, eme ete yen erne agetage tukwos peten God eteri kom Hevenke sen yim, God eter simenem wolbaye eisauke sen yim.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Sen yimke, ta te tameken berai emik amen yin temenem. God ere teri temente emi kiyi eyarem, te etek yin temenem. Temenem, yabel nogwape (1,260) God ere tene a etek newon abetem.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Sene eme ei eisau Hevenke nayim. Nogwape eme pik nayim. God eteri komri tame wuri, Maikel, eteri wakseken eme sopo eisauken eteri wakseken eme etep naibetem.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Naibetem, Maikel ere sopo eisauken eri wakseken emne teitkwunen emne won, eme Heven mesginin gwote selke yeirte wom.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Yeirte wom, eme sopo eisau erne gwote selke sogwunem, ere gwotek tem. Ete sopo ere kiyi temenem sopo yaper. Eri sig Satan. Ere tatame nogwape emne tuma yikwokwon eme yaper nenbetem. Ete tame erne eme gwote selke sogwunem.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Sene Hevenke wobetem tuma an metem. Tuma nubke etep wom. Gwopte God ere Satan erne okmoike sogwunye. Kiyi neirken yabelken Satan ere neremri geisimase emne God eteri bitimik tuma namdebetem. Ere tuma sene beke namde. Gwopte God ere mureken yan eri tatame emne Satan eteri letke petye. Nemri God ere yan akei kom panen siten. Eri Yen Jisas Krais ere emri keryen teye.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 God eteri tatame eme Sipsip Yen eteri nepke Satan erne etek teitkwunem. Eme God eteri tuma seken wusoubetemke, eme Satan erne kuyese teitkwunem. Eme emri wus beke abo, eme sate beke ak. Satan ere emne pen sate, eme etep beke ak.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Eke kem Hevenke tetan tatame, Hevenke tetan wos, kem metekwaste. Satan ere kemne yaper sene beke kip nen. Selke tetan tatameken kerkera okke tetan wosken eme beke metekwas. Senou. Kem mus eisau mette nenbe. Satan ere keremken yeirin tetan, ere pap kenake wayebe. Ere metten, God ere erne pete yabel mekin mekinye. Eke ere kemne yapersubu nente abom. Etep wom.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Eme sopo erne nowselke sogwunem, sene ere abopiten ere tauryen warwiyim ta tene lelen sewurbetem.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Etep tem, God ere ete ta tene sounumare eisau eteri tipe pes newon te ete sopo yaper erne kuyese mesginin God ere kiyi wom tameken berai emik te eteke amen yin tem. God ere ete emi kiyi eyarem, nabe wiwi mur, tep wuri God ere tene etek a newon abetete. Sopo yaper ere tene mapeke ta? Te noub temenem.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Sene ete sopo yaper ere tene lelen ok aulem. Aulem ok ere aple eisaukap geyim. Sopo ere etep abom. Ta tene okke an sate.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Etep tem, gwote sel eter ere ta tene kobo lam. Ere eri tak guran sopo eri aulem ok akei an sekel petem.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Etep tem, sopo ere ta tene pap wayen, ere yin etetri yennan etemne pete yim. Teri yennan eme God eri tuma noub meten tobobetem tatame, Jisas erne kenawaike abon eri tuma seken noub wusoubetem tatame.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Sene ete sopo ere yin kerkera peik barke temenem.
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.