Apocalipse 12

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sene yuri late wos eisau an Hevenke lam. Ta wuri te yabel erne tame oubkap warmenem. Lup te etetri tewo kulke temenem. Teri tarek rumenem kerap e sow ep yekwo let ep yekwo let ep yekwo tewo bor pes kei (12-pela).
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Ete ta te yen sek temenem. Te yen warwite nenem, te mus eisau meten taye pitbetem.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Sene akeite yurik late wos an Hevenke sene lam. Sopo wolepai eisau wuri etek temenem. Eri tare ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) etek temenem. Eri tare wurare wurare akikap wos ep yekwo let ep yekwo let etek temenem. Eri tare wurare wurare keryen etemri tare kerap etek ten yamenem.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Nel ere pekan kerare murke tem. Sow kerare wuri, sopo ere eri kinke akei akwun yan, sow eme selke yeirkwutem. Sow kerare pes eme yenbo temenem. Sene sopo ere yen warwite nenbetem ta etetri bitimik tetmenem. Tetmenem, ere late, te yen warwitek, ere yen tan ate abom. Eke ere koumenem.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Ete ta te taureyen warwiyim. Ete yen yuri ere akei nowsel kom panen site, keryen eisau tete. Ere muremame, ere nowselri tatame emne kuyese panen site. Yen warwiyim, eme ete yen erne agetage tukwos peten God eteri kom Hevenke sen yim, God eter simenem wolbaye eisauke sen yim.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Sen yimke, ta te tameken berai emik amen yin temenem. God ere teri temente emi kiyi eyarem, te etek yin temenem. Temenem, yabel nogwape (1,260) God ere tene a etek newon abetem.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Sene eme ei eisau Hevenke nayim. Nogwape eme pik nayim. God eteri komri tame wuri, Maikel, eteri wakseken eme sopo eisauken eteri wakseken eme etep naibetem.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Naibetem, Maikel ere sopo eisauken eri wakseken emne teitkwunen emne won, eme Heven mesginin gwote selke yeirte wom.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Yeirte wom, eme sopo eisau erne gwote selke sogwunem, ere gwotek tem. Ete sopo ere kiyi temenem sopo yaper. Eri sig Satan. Ere tatame nogwape emne tuma yikwokwon eme yaper nenbetem. Ete tame erne eme gwote selke sogwunem.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Sene Hevenke wobetem tuma an metem. Tuma nubke etep wom. Gwopte God ere Satan erne okmoike sogwunye. Kiyi neirken yabelken Satan ere neremri geisimase emne God eteri bitimik tuma namdebetem. Ere tuma sene beke namde. Gwopte God ere mureken yan eri tatame emne Satan eteri letke petye. Nemri God ere yan akei kom panen siten. Eri Yen Jisas Krais ere emri keryen teye.
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 God eteri tatame eme Sipsip Yen eteri nepke Satan erne etek teitkwunem. Eme God eteri tuma seken wusoubetemke, eme Satan erne kuyese teitkwunem. Eme emri wus beke abo, eme sate beke ak. Satan ere emne pen sate, eme etep beke ak.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Eke kem Hevenke tetan tatame, Hevenke tetan wos, kem metekwaste. Satan ere kemne yaper sene beke kip nen. Selke tetan tatameken kerkera okke tetan wosken eme beke metekwas. Senou. Kem mus eisau mette nenbe. Satan ere keremken yeirin tetan, ere pap kenake wayebe. Ere metten, God ere erne pete yabel mekin mekinye. Eke ere kemne yapersubu nente abom. Etep wom.
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Eme sopo erne nowselke sogwunem, sene ere abopiten ere tauryen warwiyim ta tene lelen sewurbetem.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Etep tem, God ere ete ta tene sounumare eisau eteri tipe pes newon te ete sopo yaper erne kuyese mesginin God ere kiyi wom tameken berai emik te eteke amen yin tem. God ere ete emi kiyi eyarem, nabe wiwi mur, tep wuri God ere tene etek a newon abetete. Sopo yaper ere tene mapeke ta? Te noub temenem.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Sene ete sopo yaper ere tene lelen ok aulem. Aulem ok ere aple eisaukap geyim. Sopo ere etep abom. Ta tene okke an sate.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Etep tem, gwote sel eter ere ta tene kobo lam. Ere eri tak guran sopo eri aulem ok akei an sekel petem.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Etep tem, sopo ere ta tene pap wayen, ere yin etetri yennan etemne pete yim. Teri yennan eme God eri tuma noub meten tobobetem tatame, Jisas erne kenawaike abon eri tuma seken noub wusoubetem tatame.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Sene ete sopo ere yin kerkera peik barke temenem.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.