Apocalipse 12

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sene yuri late wos eisau an Hevenke lam. Ta wuri te yabel erne tame oubkap warmenem. Lup te etetri tewo kulke temenem. Teri tarek rumenem kerap e sow ep yekwo let ep yekwo let ep yekwo tewo bor pes kei (12-pela).
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Ete ta te yen sek temenem. Te yen warwite nenem, te mus eisau meten taye pitbetem.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Sene akeite yurik late wos an Hevenke sene lam. Sopo wolepai eisau wuri etek temenem. Eri tare ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) etek temenem. Eri tare wurare wurare akikap wos ep yekwo let ep yekwo let etek temenem. Eri tare wurare wurare keryen etemri tare kerap etek ten yamenem.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Nel ere pekan kerare murke tem. Sow kerare wuri, sopo ere eri kinke akei akwun yan, sow eme selke yeirkwutem. Sow kerare pes eme yenbo temenem. Sene sopo ere yen warwite nenbetem ta etetri bitimik tetmenem. Tetmenem, ere late, te yen warwitek, ere yen tan ate abom. Eke ere koumenem.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Ete ta te taureyen warwiyim. Ete yen yuri ere akei nowsel kom panen site, keryen eisau tete. Ere muremame, ere nowselri tatame emne kuyese panen site. Yen warwiyim, eme ete yen erne agetage tukwos peten God eteri kom Hevenke sen yim, God eter simenem wolbaye eisauke sen yim.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Sen yimke, ta te tameken berai emik amen yin temenem. God ere teri temente emi kiyi eyarem, te etek yin temenem. Temenem, yabel nogwape (1,260) God ere tene a etek newon abetem.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Sene eme ei eisau Hevenke nayim. Nogwape eme pik nayim. God eteri komri tame wuri, Maikel, eteri wakseken eme sopo eisauken eteri wakseken eme etep naibetem.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Naibetem, Maikel ere sopo eisauken eri wakseken emne teitkwunen emne won, eme Heven mesginin gwote selke yeirte wom.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Yeirte wom, eme sopo eisau erne gwote selke sogwunem, ere gwotek tem. Ete sopo ere kiyi temenem sopo yaper. Eri sig Satan. Ere tatame nogwape emne tuma yikwokwon eme yaper nenbetem. Ete tame erne eme gwote selke sogwunem.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Sene Hevenke wobetem tuma an metem. Tuma nubke etep wom. Gwopte God ere Satan erne okmoike sogwunye. Kiyi neirken yabelken Satan ere neremri geisimase emne God eteri bitimik tuma namdebetem. Ere tuma sene beke namde. Gwopte God ere mureken yan eri tatame emne Satan eteri letke petye. Nemri God ere yan akei kom panen siten. Eri Yen Jisas Krais ere emri keryen teye.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 God eteri tatame eme Sipsip Yen eteri nepke Satan erne etek teitkwunem. Eme God eteri tuma seken wusoubetemke, eme Satan erne kuyese teitkwunem. Eme emri wus beke abo, eme sate beke ak. Satan ere emne pen sate, eme etep beke ak.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Eke kem Hevenke tetan tatame, Hevenke tetan wos, kem metekwaste. Satan ere kemne yaper sene beke kip nen. Selke tetan tatameken kerkera okke tetan wosken eme beke metekwas. Senou. Kem mus eisau mette nenbe. Satan ere keremken yeirin tetan, ere pap kenake wayebe. Ere metten, God ere erne pete yabel mekin mekinye. Eke ere kemne yapersubu nente abom. Etep wom.
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Eme sopo erne nowselke sogwunem, sene ere abopiten ere tauryen warwiyim ta tene lelen sewurbetem.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Etep tem, God ere ete ta tene sounumare eisau eteri tipe pes newon te ete sopo yaper erne kuyese mesginin God ere kiyi wom tameken berai emik te eteke amen yin tem. God ere ete emi kiyi eyarem, nabe wiwi mur, tep wuri God ere tene etek a newon abetete. Sopo yaper ere tene mapeke ta? Te noub temenem.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Sene ete sopo yaper ere tene lelen ok aulem. Aulem ok ere aple eisaukap geyim. Sopo ere etep abom. Ta tene okke an sate.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Etep tem, gwote sel eter ere ta tene kobo lam. Ere eri tak guran sopo eri aulem ok akei an sekel petem.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Etep tem, sopo ere ta tene pap wayen, ere yin etetri yennan etemne pete yim. Teri yennan eme God eri tuma noub meten tobobetem tatame, Jisas erne kenawaike abon eri tuma seken noub wusoubetem tatame.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Sene ete sopo ere yin kerkera peik barke temenem.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.