2 Tessalonicenses 3

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Geisimase, tuma tep tetan. Kem Apei erne womette, ere nemne kobo labetete. Eteri tuma nema noub wusoute, kerem tebekap, tatame nogwape eme agetage meten eme God erne sig eisau wobetete.
1 No demais, irmãos, rogai por nós, para que a palavra do Senhor tenha livre curso e seja glorificada, como também o é entre vós;
2 Kem God erne sene womette, tame yapersaper eme nemne yaper mane nente. Tame nogwape eme God erne beke abo. Ete tame eme nemne yaper mane nente. Kem erne etep wometbetete.
2 E para que sejamos livres de homens dissolutos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Aneyen ere tetan, be wos be wos nema erne womette, ere nente. Ere kemne mure newobetete, kemne kobo labetete. Etep tete, Satan ere kemne beke kip keresukun kemne yaper nen.
3 Mas fiel é o Senhor, que vos confirmará, e guardará do maligno.
4 Aneyen ere tetan, eke nema kenawaike etep abobe. Nema kemne wobekap, kem etep tebe, kem etep som tete nenbe. Nema etep kenawaike abobe.
4 E confiamos quanto a vós no Senhor, que não só fazeis como fareis o que vos mandamos.
5 Nema abobe, Aneyen ere kemne wote, kem God eteri pap yewobe wule noub mette, Krais eteri porerek sowo pan taskuren tetbe wule kem noub mette. Nema etep abobe.
5 Ora o Senhor encaminhe os vossos corações no amor de Deus, e na paciência de Cristo.
6 Geisimase, Aneyen Jisas Krais eteri sigke nema noub etep wobe. Yaku bul worabe lakemase o neremri tuma beke met lakemase emne kem amekwunte.
6 Mandamo-vos, porém, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo o irmão que anda desordenadamente, e não segundo a tradição que de nós recebeu.
7 Kem metten, nerem tebekap, kem etep tete, e yenbo. Nema keremken temenem, nema bepou beke si. Nema yaku kerebetem.
7 Porque vós mesmos sabeis como convém imitar-nos, pois que não nos houvemos desordenadamente entre vós,
8 Nema keremri a bepou beke pet. Berai. Nema kel rasen tukbetem. Nema kemne a yaku ker beke ras. Neirken yabelken nema yaku keren kermus warbetem.
8 Nem de graça comemos o pão de homem algum, mas com trabalho e fadiga, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Nema Aneyen eteri tuma wusou tame, nema keremri a bepou beke pet. Nema etep beke nen. Berai. Nema kemne yaku kerebe wule peterate, nema etep abon nenbetem.
9 Não porque não tivéssemos autoridade, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
10 Nema keremken temenem, nema kemne etep wom. Yaku kerete mo wobe tame ere a mane ate. Nema etep wom.
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, vos mandamos isto, que, se alguém não quiser trabalhar, não coma também.
11 Beke nema kemne etep wobe? Nema metem, keremri tatame kau eme bepou me siten. Eme berkar wurin sin namden sewurbe, eme bepou me simenbe, yaku beke kere.
11 Porquanto ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, antes fazendo coisas vãs.
12 Aneyen Jisas Krais eteri sigke nema ete tatame emne noubke etep wobe. Kem elen me ten kemri a yaku noub kerete. Emne etep wobe.
12 A esses tais, porém, mandamos, e exortamos por nosso Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando com sossego, comam o seu próprio pão.
13 Akeite lakemase, nema kemne etep wobe. Kem wule yenbo nente mane bul worate. Kem som tobobetete.
13 E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Kap tame wuri ere nemri bas rasbe tuma beke met? Eterne kem erne lan amekwunte. Etep tete, ere lan, ere sebera yan, wule yaper mesginte.
14 Mas, se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai o tal, e não vos mistureis com ele, para que se envergonhe.
15 Kem erne mane etep abote. Ere nemri peiktame. Berai. Kem mase emne tebekap, kem erne etep noub eyaren etep wote. Ne wule yaper mane sene nente. Etep wote.
15 Todavia não o tenhais como inimigo, mas admoestai-o como irmão.
16 Pap yenbo metbe wule e Aneyen eter. Kwokwos kwokwos ere kemne noub eyarbetete, be wos be wos kemne tete, kem pap yenbo temente. Aneyen ere keremken temente.
16 Ora, o mesmo Senhor da paz vos dê sempre paz de toda a maneira.O Senhor seja com todos vós.
17 An Pol. Gwo pir wobe tuma aren an areri letke bas rasbe. Ari siglou wurara wurara an ari sig etepkap bas rasbe. Bas ras e ari let. Sen.
17 Saudação da minha própria mão, de mim, Paulo, que é o sinal em todas as epístolas; assim escrevo.
18 An abobe, neremri Aneyen Jisas Krais ere kemne akei pap yewon noub eyarbetete. Pol ere bas rasem siglou ab eteke.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.