1 Pedro 1

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 An Pita, Jisas Krais eteri aposel yaku kerebe tame. Kem God eteri tatame, an kemne gwo siglou bas rasbe. Kem keremri maime kom mesginin yikwute yakwutem. Kem provins nogwape, Pontus, Galesia, Kapadosia, Esia, Bitinia etek yin kem ek ya tamekap etek tetan.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 Kiyisapewai Apei God ere kemne abon kenem, ere kemne eteri tatame tete wom. Jisas Krais eteri nep kemne eyaren kem yenbo tete, kem eteri tuma noub meten tobote, eke God Eteri Wou ere kemne eyarem, kem tatame yenbowai ek tem. God ere kemne kobo kenake lan kemne som noub nente. Kem pap yenbo meten temente. An etep abobe.
2 eleitos segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Nemri Aneyen Jisas Krais eteri Apei, eteri Keryen God erne nema pir wobe. Ere nemne kobo eisau labe, ere Jisas Krais erne wou sene newom, eke nema porere yenbo peten eteri tatame tem. Etep ten, God ere nemne panen yite abobe, eke nema eteke kouten.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos gerou de novo para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 God ere eri tatame emne nentekap, emne newotekap, ere nemne etep kir nente nenbe. Ete wos e yaper beke kip ten, kupa ten, ete wos e seba beke kip te. Berai. Ete wos God ere Hevenke lakerebe, ere kemne newote nenbe.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e que se não pode murchar, guardada nos céus para vós
5 Ye. Kem God erne kenawaike abobe, eke God eteri mure eisauke ere kemne noubwai lakeren yin kemne sene pette nenbe. Krais ere sene yate nenbe yabel, ere kom genik kemne sene peten kem yenbo tete.
5 que, mediante a fé, estais guardados na virtude de Deus, para a salvação já prestes para se revelar no último tempo,
6 Kem ete tuma abon metekwasen letewo oksubu tete. Gwopte yabel God ere wote, be wos be wos yaper e kemne kerake ten kem pap yaper mette.
6 em que vós grandemente vos alegrais, ainda que agora importa, sendo necessário, que estejais por um pouco contristados com várias tentações,
7 Beke wos yaper kemne tebe? Tame eme gol kerke lisin seilabekap, God ere kemri kenawaike abobe wule etepke seilate. Kem erne kenawaike abobe, o kem erne bepou me abobe, ere eteke late. Gol e tokwo eisauke tukbe wos, ete wos som beke temen. Kerem seten kenawaike abobe wule e gol erne teitkwunten. Be wos yaper kemne tete, kem God erne som kenawaike abote, kem kuyese taskwurte. Etep tete, Jisas Krais ere genik tete yabel kem sig yenboken sig eisauken pette nenbe.
7 para que a prova da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro que perece e é provado pelo fogo, se ache em louvor, e honra, e glória na revelação de Jesus Cristo;
8 Kem Jisas erne mak laten, kem erne kenake abobe. Gwopte kir, kem erne mak laten. Kem erne kenawaike abon metekwasen letewo oksubu tebe. Etep tetankap, kem kuyese beke wusou.
8 ao qual, não o havendo visto, amais; no qual, não o vendo agora, mas crendo, vos alegrais com gozo inefável e glorioso,
9 Kemri erne kenawaike abobekap, God ere kemne sene pette nenbe, kem yenbowai som temente nenbe.
9 alcançando o fim da vossa fé, a salvação da alma.
10 God ere tatame emne pap yewon sene pette tuma, God eteri kiyi temenem tuma wusoubetem tame eme e yuri keremne tete woskap wusoubetem. Ete tuma somo eme noub beke met. Eme somo som sopen wometbetem.
10 Da qual salvação inquiriram e trataram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que vos foi dada,
11 Krais Eteri Wou ere etemken temenem, etepkap Krais eteri mus metemkap, eter apeilake eisau temenemkap, eme etep noub wusoubetem. Wusoubetem, eme abon etep wometbetem. Ete wos makapke tete? Beke God ere etep nente wobe? Eme etep wometem.
11 indagando que tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, anteriormente testificando os sofrimentos que a Cristo haviam de vir e a glória que se lhes havia de seguir.
12 God ere emne etep wom. Kerem wobe tuma e keremne maime kobo beke kip la. Berai. E yurik tete tatame etemne kobo late nenbe tuma. Etep wom. E yurik tete wom tatame, e kerem. Etem wusoubetem tuma, God eteri tuma yenbo wusoube tame eme kemne wusoubetem. God ere Eteri Wou erne won yam, ere Heven mesginen yan eteri murek eme kemne ete tuma yenbo wusoubetem. Etem kemne wusoubetem tuma, God eteri komri tame eme noub mette abobe.
12 Aos quais foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós, eles ministravam estas coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, para as quais coisas os anjos desejam bem atentar.
13 God ere etep nenem, e kem porere noub abote. Kem maime mane abote. Jisas Krais eter genik yate yabel God ere kemne pap yewon noub nentekap, kem etepwou kenawaike abote.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que se vos ofereceu na revelação de Jesus Cristo,
14 Kem tuma wan wurik metbe tatamekap tete. Kiyi kem worisubuk temenem, kem wule yaper nente abobetem. Kem etepkap sene mane tete.
14 como filhos obedientes, não vos conformando com as concupiscências que antes havia em vossa ignorância;
15 Kemne wopetem tame ere yenbosubuwai, kerem kir, kem tatame yenbosubuwai tete, kem wule yenbosubuwou nenbetete.
15 mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver,
16 God eter bas rasten tuma etep wobe. Aren, an yenbosubuwai. E kerem kir, kem yenbosubuwai tete. Etepke bas rasten.
16 porquanto escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Kem God erken namdebe, kem erne Apei wobe. Ete Apei ere akei tatame etemri nenbekapwou lan noub sin labe. Eke kem erne aken eri tuma noub meten nenbetete. Kem keremri maime komke beke te, kem ek ya tamekap tetan.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor, durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Yeiwarege etem kemne newom wule e oksubu yim, eke God ere kemne sene tuken petem. Yaper tebe tokwo, golken silvaken, etepkap tokwok ere kemne beke tuk. Berai.
18 sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver que, por tradição, recebestes dos vossos pais,
19 God ere kemne tokwo eisauke tukem. Ere kemne Krais eteri nepke tukem. Juda etem God erne kwar pebe wule eme sipsip yen yenbowai, wus me lak bakbe, eke peten God erne kwar pebe. Krais ere ete sipsip yenkap, ere yenbowai.
19 mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro imaculado e incontaminado,
20 God ere nelken selken mak seikmenem, ere Krais erne won ere keremne kobo late wom. Wom, gwopte nowsel omote mekin mekinemke, Krais ere genik tem.
20 o qual, na verdade, em outro tempo, foi conhecido, ainda antes da fundação do mundo, mas manifestado, nestes últimos tempos, por amor de vós;
21 Eterke kem God erne kenawaike abobe. Ere sam, God eter ere erne wou sene newon ere sele meike sene wayen yim, God ere erne sig newom. Etepkap, kem God erne kenawaike etep abobe. Ere nemne sene peten, noub tobote womkap, ere etep nente nenbe. E etepwou eterne kenawaike abobe.
21 e por ele credes em Deus, que o ressuscitou dos mortos e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Kem wule seken noub meten tobobe, eke kemri porere yenbo tem. Etep tem, kem Kristen geisimase emne kuyese kobo lan noub nenbetete. Kem awoawo noub pap yewobetete. Kem kobo bepou mane late. Kem pap yenbo ten emne pap yewon noub nenbetete.
22 Purificando a vossa alma na obediência à verdade, para amor fraternal, não fingido, amai-vos ardentemente uns aos outros, com um coração puro;
23 God eteri som temente mureken tumak kem tatame ager tem, kem eteri yen tem. Keremri ar ere beke sa. Ere som temente nenbe.
23 sendo de novo gerados, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, viva e que permanece para sempre.
24 God eteri tuma etep wobe.
24 Porque toda carne é como erva, e toda a glória do homem, como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 Etep wobe. Ete tuma eme kemne wusoube tuma yenbo.
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que entre vós foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.