Apocalipse 7
Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs NTLH
1 Sene an lam, God reri kwomri tame eis rem tetemenem. Wuri re nowsel yale yokwok tetem. Wuri re nowsel yow yokwok tetem. Wuri re nowsel weiwarke tetem, wuri re nowsel yawarke tetem. Op tetem, tame eis rem polikene maryekene keikerem. Nowsel poli marye be yam. Kersepkap ok poli marye be yam. Me take be sayalem. Poli marye legem.
1 Depois disso vi nos quatro cantos do mundo quatro anjos em pé. Eles estavam segurando os quatro ventos da terra a fim de que nenhum vento soprasse sobre ela, nem sobre o mar, nem sobre nenhuma árvore.
2 Sene an lam, God reri kwomri agerbo tame wuri re yale yokwok wayem. Wayem, re somsom tetane God reri sig basrasmenem kep semenem. Re tame eis, God re remne selkene kersepkap okkene yaper nente wem tame, remne yaye op wem.
2 Então vi outro anjo, que subia do lado leste e que tinha na mão o sinete do Deus vivo. Ele gritou com voz bem forte para os quatro anjos que tinham recebido o poder de fazer estragos na terra e no mar.
3 Wai. Kem nowsel, kersepkap ok, top boul yaper eipye kap nente. Nemri God reri sig, nem eterri yaku nen tatame remri mokwok ket pete. Op nenkeiptek, kem er wos yaper ek nente.
3 O anjo disse: — Não façam estragos na terra, nem no mar, nem nas árvores, até que marquemos com o sinete a testa dos
4 Rem anne wem, God reri sig mokwok ket pem tatame rem nugwapewai, 144,000. Rem Israelri letpeis tewo pes kere tame beigri tatame.
4 Aí me foi dito o número dos que foram marcados: eram cento e quarenta e quatro mil. Eles pertenciam a todas as tribos do povo de Israel, doze mil de cada tribo: de Judá, Rúben, Gade, Aser, Naftali, Manassés, Simeão, Levi, Issacar, Zebulom, José e Benjamim.
5 Juda tame beig reri tatame nugwape (12,000) remne ket pem. Ruben reri tatame nugwape (12,000) remne ket pem. Gat reri tatame nugwape (12,000) remne ket pem.
5 — ausente —
6 Aser reri nugwape (12,000) remne ket pem. Naptali reri nugwape (12,000) remne ket pem. Manase reri nugwape (12,000) remne ket pem.
6 — ausente —
7 Simeon reri nugwape (12,000) remne ket pem. Livai reri nugwape (12,000) remne ket pem. Isakar reri nugwape (12,000) remne ket pem.
7 — ausente —
8 Sebulun reri nugwape (12,000) remne ket pem. Josep reri nugwape (12,000) remne ket pem. Benjamin reri nugwape (12,000) remne ket pem. Rem er tatame remne God reri sig mokwok ket peikeipem.
8 — ausente —
9 Sene an lam, nugwape nugwape tatame rem wuriwouke duwem. Yike remne kebese be karte. Nugwapewai. Rem agerbo agerbo nowselri tatame, rem agerbo agerbo wes ten yatene tatame, rem agerbo agerbo tame beig, rem agerbo agerbo tuma namrebem tatame. Rem laguna wulkap tame oub wun yamenem, rem yewo wiy, rere wiy setermenem. Rem Keryen Yenri wolbaye bitmi yokwok tetemenem, rem Sipsip Yen eterri bitmik teten yaye op wem.
9 Depois disso olhei e vi uma multidão tão grande, que ninguém podia contar. Eram de todas as nações, tribos , raças e línguas. Estavam de pé diante do trono e do Cordeiro, vestidos de roupas brancas, e tinham folhas de palmeira nas mãos.
10 Nemri God re wolbayek sitene, Sipsip Yen re tetane. Etep, rep nemne potem, nem pow tetane.
10 E gritavam bem alto: — Do nosso Deus, que está sentado no trono, e do Cordeiro vem a nossa salvação.
11 God reri kwomri tame nugwape rem Keryen Yen reri wolbaye kur rasmenem. Keryen tamekene kelpe wos eiskene rem etek kirkir kur rasmenem. Rem aboyei okbop ten gulke pan waren tuknan God rene lom yokwobem.
11 Todos os anjos estavam de pé em volta do trono, dos líderes e dos quatro seres vivos. Então eles se jogaram diante do trono, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
12 — ausente —
12 dizendo: —
13 Sene keryen tame etemri wuri re anne op wemetem. Tame oub laguna wulkap wutene tatame rem yike? Rem mari?
13 Um dos líderes me perguntou: — Quem são estes que estão vestidos de branco? De onde foi que vieram?
14 An rene sein op wem. Ne mettene. An bo. Re anne op wem. Peiktame rem er tatame remne yaperwai nenen rem mus metbem. Remri tame oub laguna rem Sipsip Yen reri nepke keyam, remri tame oub wulkapwai tem.
14 — Eu não sei. O senhor sabe! — respondi. Então ele me disse: — Estes são os que atravessaram sãos e salvos a grande perseguição. São as pessoas que lavaram as suas roupas no sangue do Cordeiro, e elas ficaram brancas.
15 Eker rem God reri wolbaye tobok tetetene. Neirkene yabelkene rem eterri Kwoborke reri yaku nenbo. Keryen Yenri wolbayek sitene Tame re remkene tetane, re remne heyar lakerete, rem yaper sene be tete.
15 É por isso que essas pessoas estão de pé diante do trono de Deus e o servem de dia e de noite no seu templo. E aquele que está sentado no trono as protegerá com a sua presença.
16 Sene rem kwoi be sate, rem ok be segete. Yabel re remri weske be paste, rem wes ker be yate.
16 Elas nunca mais terão fome nem sede. Nem o sol nem qualquer outro calor forte as castigará.
17 Keryen Yen reri wolbaye borborke tetane Sipsip Yen, re remri Lakere Tame. Re remne wasipeik okke panen yite. Rem er wasipeik ok ate, rem pow somsom temente. God re remri lerok aboyei pute. Rem sene be kirate.
17 Pois o Cordeiro, que está no meio do trono, será o pastor dessas pessoas e as guiará para as fontes das águas da vida. E Deus enxugará todas as lágrimas dos olhos delas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.