Apocalipse 7

Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sene an lam, God reri kwomri tame eis rem tetemenem. Wuri re nowsel yale yokwok tetem. Wuri re nowsel yow yokwok tetem. Wuri re nowsel weiwarke tetem, wuri re nowsel yawarke tetem. Op tetem, tame eis rem polikene maryekene keikerem. Nowsel poli marye be yam. Kersepkap ok poli marye be yam. Me take be sayalem. Poli marye legem.
1 Depois disto, vi quatro anjos em pé nos quatro cantos da terra, conservando seguros os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem sobre árvore alguma.
2 Sene an lam, God reri kwomri agerbo tame wuri re yale yokwok wayem. Wayem, re somsom tetane God reri sig basrasmenem kep semenem. Re tame eis, God re remne selkene kersepkap okkene yaper nente wem tame, remne yaye op wem.
2 Vi outro anjo que subia do nascente do sol, tendo o selo do Deus vivo, e clamou em grande voz aos quatro anjos, aqueles aos quais fora dado fazer dano à terra e ao mar,
3 Wai. Kem nowsel, kersepkap ok, top boul yaper eipye kap nente. Nemri God reri sig, nem eterri yaku nen tatame remri mokwok ket pete. Op nenkeiptek, kem er wos yaper ek nente.
3 dizendo: Não danifiqueis nem a terra, nem o mar, nem as árvores, até selarmos na fronte os servos do nosso Deus.
4 Rem anne wem, God reri sig mokwok ket pem tatame rem nugwapewai, 144,000. Rem Israelri letpeis tewo pes kere tame beigri tatame.
4 Então, ouvi o número dos que foram selados, que era cento e quarenta e quatro mil, de todas as tribos dos filhos de Israel:
5 Juda tame beig reri tatame nugwape (12,000) remne ket pem. Ruben reri tatame nugwape (12,000) remne ket pem. Gat reri tatame nugwape (12,000) remne ket pem.
5 da tribo de Judá foram selados doze mil; da tribo de Rúben, doze mil; da tribo de Gade, doze mil;
6 Aser reri nugwape (12,000) remne ket pem. Naptali reri nugwape (12,000) remne ket pem. Manase reri nugwape (12,000) remne ket pem.
6 da tribo de Aser, doze mil; da tribo de Naftali, doze mil; da tribo de Manassés, doze mil;
7 Simeon reri nugwape (12,000) remne ket pem. Livai reri nugwape (12,000) remne ket pem. Isakar reri nugwape (12,000) remne ket pem.
7 da tribo de Simeão, doze mil; da tribo de Levi, doze mil; da tribo de Issacar, doze mil;
8 Sebulun reri nugwape (12,000) remne ket pem. Josep reri nugwape (12,000) remne ket pem. Benjamin reri nugwape (12,000) remne ket pem. Rem er tatame remne God reri sig mokwok ket peikeipem.
8 da tribo de Zebulom, doze mil; da tribo de José, doze mil; da tribo de Benjamim foram selados doze mil.
9 Sene an lam, nugwape nugwape tatame rem wuriwouke duwem. Yike remne kebese be karte. Nugwapewai. Rem agerbo agerbo nowselri tatame, rem agerbo agerbo wes ten yatene tatame, rem agerbo agerbo tame beig, rem agerbo agerbo tuma namrebem tatame. Rem laguna wulkap tame oub wun yamenem, rem yewo wiy, rere wiy setermenem. Rem Keryen Yenri wolbaye bitmi yokwok tetemenem, rem Sipsip Yen eterri bitmik teten yaye op wem.
9 Depois destas coisas, vi, e eis grande multidão que ninguém podia enumerar, de todas as nações, tribos, povos e línguas, em pé diante do trono e diante do Cordeiro, vestidos de vestiduras brancas, com palmas nas mãos;
10 Nemri God re wolbayek sitene, Sipsip Yen re tetane. Etep, rep nemne potem, nem pow tetane.
10 e clamavam em grande voz, dizendo: Ao nosso Deus, que se assenta no trono, e ao Cordeiro, pertence a salvação.
11 God reri kwomri tame nugwape rem Keryen Yen reri wolbaye kur rasmenem. Keryen tamekene kelpe wos eiskene rem etek kirkir kur rasmenem. Rem aboyei okbop ten gulke pan waren tuknan God rene lom yokwobem.
11 Todos os anjos estavam de pé rodeando o trono, os anciãos e os quatro seres viventes, e ante o trono se prostraram sobre o seu rosto, e adoraram a Deus,
12 — ausente —
12 dizendo: Amém! O louvor, e a glória, e a sabedoria, e as ações de graças, e a honra, e o poder, e a força sejam ao nosso Deus, pelos séculos dos séculos. Amém!
13 Sene keryen tame etemri wuri re anne op wemetem. Tame oub laguna wulkap wutene tatame rem yike? Rem mari?
13 Um dos anciãos tomou a palavra, dizendo: Estes, que se vestem de vestiduras brancas, quem são e donde vieram?
14 An rene sein op wem. Ne mettene. An bo. Re anne op wem. Peiktame rem er tatame remne yaperwai nenen rem mus metbem. Remri tame oub laguna rem Sipsip Yen reri nepke keyam, remri tame oub wulkapwai tem.
14 Respondi-lhe: meu Senhor, tu o sabes. Ele, então, me disse: São estes os que vêm da grande tribulação, lavaram suas vestiduras e as alvejaram no sangue do Cordeiro,
15 Eker rem God reri wolbaye tobok tetetene. Neirkene yabelkene rem eterri Kwoborke reri yaku nenbo. Keryen Yenri wolbayek sitene Tame re remkene tetane, re remne heyar lakerete, rem yaper sene be tete.
15 razão por que se acham diante do trono de Deus e o servem de dia e de noite no seu santuário; e aquele que se assenta no trono estenderá sobre eles o seu tabernáculo.
16 Sene rem kwoi be sate, rem ok be segete. Yabel re remri weske be paste, rem wes ker be yate.
16 Jamais terão fome, nunca mais terão sede, não cairá sobre eles o sol, nem ardor algum,
17 Keryen Yen reri wolbaye borborke tetane Sipsip Yen, re remri Lakere Tame. Re remne wasipeik okke panen yite. Rem er wasipeik ok ate, rem pow somsom temente. God re remri lerok aboyei pute. Rem sene be kirate.
17 pois o Cordeiro que se encontra no meio do trono os apascentará e os guiará para as fontes da água da vida. E Deus lhes enxugará dos olhos toda lágrima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.