Apocalipse 18
GOD ETER AGERKE NAMDERASEM TUMA YENBO (YSS-YAWU) vs NAA
1 Sene an lam, God eri komri tame wuri ere Heven mesginen yeirim. Yeirim, God ere erne mure newom, ere tukap keremenem. Keremenem, nowsel eikapke beran, yabelkap selepete yam.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Ere tuma muresen etep wom.
2 Então exclamou com potente voz, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia! Ela se tornou morada de demônios, refúgio de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo tipo de ave imunda e detestável,
3 Nowselri tatame nogwape, akei eme Babilon kom etetri ok yaper an belen sir yibetem, eme God erne magel taibetem. Nowselri keryen eme Babilon tene sir yibetem. Te wosbas nogwape tukbetem, nowselri kel yaku kerebetem, tame eme kel nogwape petbetem.
3 pois todas as nações beberam do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Sene an metem, tuma wurinabu Hevenke etep wobetem.
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: “Saiam dela, povo meu, para que vocês não sejam cúmplices em seus pecados e para que os seus flagelos não caiam sobre vocês.
5 Babilon kom teri nenbetem wule yaper nogwapewai. Teri nenbetem wule yaper wurisubuk ten wayen nelke remam. Teri wule yaper God ere abobe.
5 Porque os pecados dela se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das injustiças que ela praticou.
6 Te tatame emne yaper nenbekap, kem tene awosein etep tete. Te yaper nenbetemkap, sene kem tene awosein tewo pes yaper nente. Te ok yaper warek yewon tatame emne newon abetemkap, kem tene awosein ok yaperwai tene tewo pes newon ate.
6 Retribuam-lhe como também ela retribuiu, paguem-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturem dobrado para ela.
7 Wosbas yenbo nogwape te maime semkap, kem tene etepke wule yaper nogwape awosein nente. Awosein nente, te mus tewok tewok meten mokwo site. Maime etetri sig epiyer won etep abobetem. An keryen ta eisau. An keryen eri wolbayek siten. An wane takap berai. An mokwo mapeke si? Te etepke abobetem.
7 O quanto a si mesma glorificou e viveu em luxúria, deem a ela em igual medida tormento e pranto. Porque ela pensa assim: ‘Estou sentada como rainha. Não sou viúva. Nunca saberei o que é pranto!’
8 Te maime etepke abobetemke, Keryen God ere murewaiken, ere tene yaper awosein nente, yabel wurisubuk te yaper tete nenbe. Teri komri tatame eme sate, eme mokwo site, eme nakwoi meig site, emne kerke eite nenbe.
8 Por isso, em um só dia sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será queimada no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julga.”
9 Kom kerke eibetem ker bou nowselri keryen eme lan, eme kerate. Eme etetken sir yibetem, eke eme etep lan keran mokwo site.
9 Os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, vão chorar e se lamentar por causa dela, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Eme teri mus metbe taye kenake meten aken kaike teten lakerebetem. Eme lan etep wom.
10 E, conservando-se de longe, com medo do seu tormento, dizem: “Ai! Ai de você, grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Pois em uma só hora chegou o seu juízo.”
11 Nowselri kel yaku kerebetem tame eme tene keran mokwo sin etep wom. Babilon te saye. Sene nemri wosbas eike tukte? Kel nema mak pette? Etep wom.
11 E, por causa dela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra a sua mercadoria,
12 Emri wosbas gwo. Gol, silva, oksubu pape, mate yenbo, geipa, wolepai, wuyiwuya kwoi omkap mate, eikina abona bosken me, por yeirke nenbetem wos, tokwo eisauke tukbe mek regbetem wos, beraske nenbetem wos, ainke nenbetem wos, papek regbetem memakeken wos,
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlate; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira cara, de bronze, de ferro e de mármore;
13 metag wus, sikikap wos, sewur, bosken me neir, kwar yenbo, wain ok, awos nenbe kwar, witmilken supaken, bulmakau, sipsip, hos, hos keyen yibe pere, yaku bepou me kerebe tatame, akeite tatame etem kir.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, perfume, mirra, vinho, azeite, boa farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carruagens, de escravos e até almas humanas.
14 Kel yaku kerebe tame eme Babilon tene etep wote. Metye. Neri pette abobe wos yaper teye. Nogwape wosbas yenbo eme yaper teye. E wos ne sene beke kip la. Etep wote.
14 Eles dizem: “O fruto que tanto lhe apeteceu se afastou de você, e para você se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca mais serão achados.”
15 Te mus meten taye pitte, Babilon etetken kel yaku kerebetem tame eme meten akte, eme kaike teten, pap yaper meten keran etep wote. Kiyi ne neremri wosbas tukbetem, nema kel nogwape petbetem. Sene berai.
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, ficarão de longe, com medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 Eme etep wote.
16 dizendo: “Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas,
17 Kerake teye, ou titagwon ete wosbas nogwape e yaper teye.
17 porque em uma só hora ficou devastada tamanha riqueza!” E todos os pilotos, e todos aqueles que viajam pelo mar, e marinheiros, e os que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Kaike tette, eme Babilonke eite ker bou lan muresen nubke etep wote. Babilon e kom sag yenbowai. Akeite kom etepkap berai.
18 Então, vendo a fumaça do seu incêndio, gritavam: — Que cidade se compara à grande cidade?
19 Etep won, eme pap yaper meten sel peten til waren, eme gur wo bas wo tuma etep wote.
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: “Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua riqueza, porque em uma só hora foi devastada!
20 Hevenke tetan tatame kem metekwaste. God eteri tatame, eteri aposel tame, eteri tuma wusoube tame, kem metekwasen pap yenbo mette. Babilon kom te kemne yaper nenbetem, God ere tene awosein yaper nenye. Eke, kem metekwasen pap yenbo mette.
20 Alegrem-se por causa dela, ó céus, e também vocês, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou a causa de vocês contra ela.”
21 God eteri komri mureken tame wuri ere pape eisau nenewayem. Wit supa renbe papekap ere nenewayen kerkerekap peikke noubke sogwunen etep wom.
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e lançou-a no mar, dizendo: “Assim, com ímpeto, será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 Babilon komri tatame eme akei wote nenbe, gawu me taye, sekwo taye, amo pu taye, more pu taye, ete wos emri taye, ete komke sene beke kip met. Ete komri yaku kerebe tame emne sene beke kip la. Emri nenbetem wos sene beke kip la. Aom yaku ken sene beke kip met.
22 Em você nunca mais será ouvido o som de harpistas, de músicos, de tocadores de flauta e de trombeta. Em você nunca mais se achará artífice nenhum de qualquer arte que seja, e nunca jamais se ouvirá em você o ruído de pedra de moinho.
23 Tu sene beke kip la. Agerke panebe taken tameken epe namdebetem tuma sene beke kip met. Babilon komri kel yaku kerebetem tame kiyi eme nowselri keryen temenem, sene berai. O Babilon, ne akei nowselri tatame emne nuba petbetem, etepkap ne emne tuma yikwokwobetem.
23 Também nunca mais brilhará em você a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você uma voz de noivo ou de noiva, pois os seus mercadores foram os grandes da terra, porque com a sua feitiçaria você seduziu todas as nações.
24 God ere lam, e kom te God eteri tuma wusoubetem tameken God eterne kenawaike abobetem tatameken emne pen sabetem. Akei pen sabetem tatame emri nep ete komke tetan.
24 E nela foi encontrado sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.