Romanos 7

Yaouré NT (YRE_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'An "bʋɩ Zozinɔn, ka -peinun -tɔa. Ɛn kaa -tɔa 'nan, -te min -ka bɛ, te -pei -le 'plɛblɛ 'ka "nyian "da "dɩ.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 An -kɔlaman maan -kɔɔnman lɩ 'padɩ 'lee -kɔnnɛn 'padɩ man. -Pei "e 'nan, lɩmɔn nɛn e -kɔnnɛn 'pa bɛ, -te -a -sran yiɛ a tian "man "bɛ, ya'a 'sia 'e 'sran zɩɛ -a wlu 'li "fo "dɩ. 'Pian -pei -a -si -nɔn -yrɛ 'nan, -te -a -sran -ka bɛ, e -kɔlaman -e 'e -kɔnnɛn pee 'pa.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 -Te -a -sran yiɛ a tian "man, ɛn e -kʋ -klɔnmɔn pee -va bɛ, te e 'wɩ 'wlidɩ drɛ -kɔnnɛn -wɛɛdɩ -a. 'Pian -pei -a -si -nɔn -yrɛ 'nan, -te -a -sran -ka bɛ, e -kɔlaman -kʋdɩ -a -klɔnmɔn pee -va, 'nan -e 'o cin 'pa. 'Wɩ zɩɛ e 'ka -kɔnnɛn -wɛɛdɩ -a "fo "dɩ.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 'An "bʋɩ Zozinɔn, 'wɩ 'tʋwli zɩɛ an -kɔlaman maan -kɔɔnman 'ka man. Zozi Crizi -ka yiba "plan da, ɛn ka drɛ min -tʋwli "a 'ka 'vale waa. E ya "le 'cee -kadɩ -le 'wɩ 'zʋ -pei -va zia. 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, ka drɛ 'siɛn min nɛn e wluan -kanɔn 'va bɛ -yee vɛ -a. E drɛ zɩ 'nan -e -kaa Zozinɔn bɛ, -kaa Bali 'su 'wɩ "yi "drɛdɩ -a.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 'Li 'e tɛdɛ te -ka'a tian drɛlɛ Zozi 'le vɛ -a dɩɛ, te -kaa 'ta wʋla -kaa 'bɔ 'ci 'sɔ wɩnun -wlidɩ "da. Ɛn -pei 'bɔ 'le 'plɛblɛ 'bɛ 'ta -tɔa -kaa man -kaa 'bɔ 'ci 'sɔ 'wɩnun zɩɛ -a da ta wʋdɩ -a. -Yee "wɛan 'wɩnun nɛn -a 'le 'srannan "a -kadɩ -a bɛ, -kaa drɛ.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ, -pei -le 'plɛblɛ 'ka "nyian -kaa da dɩ. -Kaa ya "le min -kadɩ -le 'wɩ 'zʋ -pei -va zia. -Yee "wɛan -kaa ya Bali 'sunan -pɛ -trɛ -ji 'ta wʋladɩ -a 'wɩ nɛn Bali lei 'saun -a 've bɛ -a da. -Ka'a 'ta 'wʋla "nyian -pei -tɔ wɩnun da -e -kaa Bali 'su "le zɩ waa dra 'e tɛdɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ dɩ.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 -Te maan 'vɩ 'nan, -pei 'le 'plɛblɛ 'bɛ 'ta -tɔa -kaa man ɛn -kaa 'wɩ 'wlidɩ "dra bɛ, -a -ci nɛn 'nan -pei a 'wɩ 'wlidɩ "a? -Cɛjɛ, e 'ka zɩ "fo "dɩ. 'Pian -kaa -tɔa 'nan, "te -pei "ka "dɩɛ, "te fɛ nɛn e cɩ 'wɩ 'wlidɩ "a bɛ blamin 'ka -a tɔa dɩ. Fɛ nɛn maan 'vɩ zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, blamin ci 'sɔ wɩnun a -wlidɩ, -kaa -tɔa zɩ, kɔɔ -pei -a 'vɩ 'nan: «Te blamin 'bli 'e bʋ fɛ nɛn e 'ka -yee vɛ -a dɩɛ -a man dɩ.»
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 'Wɩ nɛn -pei -a 'vɩ zɩɛ, -a 'bɔ nɛn 'wɩ 'wlidɩ "a 'si, ɛn e 'plɛblɛ 'sia 'an da -a. -A -nan nɛn an 'wɩ 'wlidɩ 'tɔ 'tʋdʋ pɛɛnɔn drɛdɩ 'sia. Fɛ nɛn maan 'vɩ zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, tʋ nɛn -pei "ka "dɩɛ, 'wɩ 'wlidɩ 'ka 'plɛblɛ 'silɛa 'an da dɩ.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Kɔɔ 'e tɛdɛ bɛ, -pei -le 'plɛblɛ 'ka 'an da dɩ. Tʋ zɩɛ -a man bɛ te 'an 'man yra flɩɩ. 'Pian tʋ nɛn -pei 'plɛblɛ "siala 'an da bɛ, zɩ e 'bɔ bɛ, -a -nan nɛn 'wɩ 'wlidɩ 'plɛblɛ 'sia 'an da,
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 ɛn an drɛ min -kadɩ -a Bali 'lɛ. 'Wɩ 'kpa nɛn, Bali 'yee -pei -tɔ wɩnun -nɔn min lɛ 'nan -e 'e 'belidɩ yɩ. 'Pian -pei zɩɛ yaan 'nɔn -ka lɛ.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Fɛ nɛn maan 've zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, tʋ nɛn -pei 'plɛblɛ 'sia 'an da bɛ, -a -nan nɛn 'wɩ 'wlidɩ 'plɛblɛ 'sia 'an da "nyian. Yaan see paa, 'nan 'an -pei -tɔ wɩnun srɛ ɛn yaan -nɔn -ka lɛ.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 'Pian -pei 'bɔ "fo "bɛ e ya Bali -le vɛ -a. Ɛn -pei -tɔ wɩnun pɛɛnɔn bɛ, e ya 'saun Bali 'lɛ, e ya tɩglɩ, ɛn e ya 'kpa.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Fɛ nɛn e cɩ 'kpa bɛ, e -kɔlaman e min -nɔan "ka lɛ? -Cɛjɛ, -pei "cɛɛ min -nɔn -ka lɛ dɩ. 'Wɩ 'wlidɩ 'bɛ drɛ. -Pei nɛn e cɩ 'kpa bɛ, yaa 'si ɛn 'yaan see paa 'a, 'nan -e 'yaan 'nɔn -ka lɛ. 'Wɩnun zɩɛ -a drɛdɩ 'bɛ -maan minnun pɛɛnɔn -yee -wlidɩ "ci 'yɩ.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 -Kaa -tɔa 'nan, -pei -tɔ wɩnun 'si Bali va. 'Pian 'an 'bɔ 'gʋɛ, blamin nɛn 'maan, ɛn an ya 'wɩ 'wlidɩ 'lɔ "le -yee nɔan -le 'wɩ 'zʋ.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 'An drɛ wɩnun 'ka 'sia 'an 'bɔ 'va dɩ. Kɔɔ 'wɩ nɛn an cɩ "vale 'an dra bɛ, ma'an 'bɛ dra dɩ. 'Pian 'wɩ nɛn -a drɛdɩ 'wɩ "naan 'an man bɛ, -a 'bɔ nɛn maan dra.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 'Wɩ zɩɛ -yɛɛ -kɔɔnman 'nan, an Bali -le -pei -tɔ wɩnun "siala 'wɩ "yi "a. Kɔɔ an 'ka "vale 'an 'wɩ 'wlidɩ "nɛn maan dra zɩɛ -a dra dɩ.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 'Mɛn "cɛɛ 'wɩ 'wlidɩ 'bɔ zɩɛ -a dra 'an yiɛ man dɩ. 'Pian 'wɩ 'wlidɩ 'bɔ nɛn an drɛ -yrɔ "le nɔan -le 'wɩ 'zʋ bɛ -yɛɛ 'ta -tɔa 'an man, ɛn maan dra.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Maan -tɔa 'nan, 'an 'bɔ blamin 'gʋɛ, 'wɩ "yi "drɛdɩ 'ka 'an nyɛn va dɩ. Kɔɔ an ya "vale 'an 'wɩ "yi "dra, 'pian 'an 'pɛ 'ka 'sɔa -a drɛdɩ -a dɩ.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 'Wɩ "yi "nɛn -a -cin cɩ 'an 'ji "le 'an drɛ bɛ, ma'an 'bɛ 'dra dɩ, 'pian 'wɩ 'wlidɩ "nɛn an 'ka "vale 'an dra dɩɛ -a 'bɔ nɛn maan dra.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Ɛn -te an 'wɩ zɩɛ -a dra bɛ, yaa -kɔɔnman 'nan, 'mɛn "cɛɛ dra 'an yiɛ man dɩ. 'Pian 'wɩ 'wlidɩ 'bɔ nɛn an drɛ -yrɔ "le nɔan -le 'wɩ 'zʋ bɛ -yɛɛ 'ta -tɔa 'an man, ɛn maan dra.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 'Wɩnun 'bɔ nɛn maan dra zɩɛ, -yɛɛ -maan maan -tɔa 'nan, 'wɩ "yi "cin a 'an 'ji 'nan 'an drɛ, 'pian mɛɛn "tʋe -e 'an 'wɩ 'wlidɩ "drɛ.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 'Mɛn ci "nrɔndɩ va bɛ, an Bali -le -pei -tɔ wɩnun "siala 'wɩ tɩglɩ 'a "le 'an 'ta wʋla "da.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 'Pian 'an drɛ wɩnun -ko -si pee da zia. -Si pee zɩɛ e ya -si nɛn e 'ka "vale Bali -le -pei 'e 'kɔn dɩɛ -a. 'Ta wʋladɩ -si zɩɛ -a da bɛ, -yɛɛ 'an drɛ 'wɩ 'wlidɩ 'lɔ "le -yee nɔan -le 'wɩ 'zʋ. Ɛn an 'wɩ 'wlidɩ "dra.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 'Wɩ -dan 'bɛ 'bɔ 'an man. -Tɩ nɛn maan ye -e 'yaan 'sʋ 'wɩ zɩɛ -yrɔ? Ɛn -tɩɛ 'an "sia -ka -lɔ?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 An -ciala Zozi Crizi -va -e 'an -kaa "tɩ Bali muo "fɔ, kɔɔ -yɛɛ 'wɩ zɩɛ -a drɛ. Maan 'le -sɛanla -a vɩdɩ -a 'nan, 'mɛn ci "nrɔndɩ va bɛ, an drɛ Bali -le -pei -lɔ "le -yee nɔan -le 'wɩ 'zʋ. 'Pian 'an drɛ wɩnun va bɛ, an ya 'wɩ 'wlidɩ 'lɔ "le -yee nɔan -le 'wɩ 'zʋ.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.