Romanos 7

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'An "bʋɩ Zozinɔn, ka -peinun -tɔa. Ɛn kaa -tɔa 'nan, -te min -ka bɛ, te -pei -le 'plɛblɛ 'ka "nyian "da "dɩ.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 An -kɔlaman maan -kɔɔnman lɩ 'padɩ 'lee -kɔnnɛn 'padɩ man. -Pei "e 'nan, lɩmɔn nɛn e -kɔnnɛn 'pa bɛ, -te -a -sran yiɛ a tian "man "bɛ, ya'a 'sia 'e 'sran zɩɛ -a wlu 'li "fo "dɩ. 'Pian -pei -a -si -nɔn -yrɛ 'nan, -te -a -sran -ka bɛ, e -kɔlaman -e 'e -kɔnnɛn pee 'pa.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 -Te -a -sran yiɛ a tian "man, ɛn e -kʋ -klɔnmɔn pee -va bɛ, te e 'wɩ 'wlidɩ drɛ -kɔnnɛn -wɛɛdɩ -a. 'Pian -pei -a -si -nɔn -yrɛ 'nan, -te -a -sran -ka bɛ, e -kɔlaman -kʋdɩ -a -klɔnmɔn pee -va, 'nan -e 'o cin 'pa. 'Wɩ zɩɛ e 'ka -kɔnnɛn -wɛɛdɩ -a "fo "dɩ.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 'An "bʋɩ Zozinɔn, 'wɩ 'tʋwli zɩɛ an -kɔlaman maan -kɔɔnman 'ka man. Zozi Crizi -ka yiba "plan da, ɛn ka drɛ min -tʋwli "a 'ka 'vale waa. E ya "le 'cee -kadɩ -le 'wɩ 'zʋ -pei -va zia. 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, ka drɛ 'siɛn min nɛn e wluan -kanɔn 'va bɛ -yee vɛ -a. E drɛ zɩ 'nan -e -kaa Zozinɔn bɛ, -kaa Bali 'su 'wɩ "yi "drɛdɩ -a.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 'Li 'e tɛdɛ te -ka'a tian drɛlɛ Zozi 'le vɛ -a dɩɛ, te -kaa 'ta wʋla -kaa 'bɔ 'ci 'sɔ wɩnun -wlidɩ "da. Ɛn -pei 'bɔ 'le 'plɛblɛ 'bɛ 'ta -tɔa -kaa man -kaa 'bɔ 'ci 'sɔ 'wɩnun zɩɛ -a da ta wʋdɩ -a. -Yee "wɛan 'wɩnun nɛn -a 'le 'srannan "a -kadɩ -a bɛ, -kaa drɛ.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ, -pei -le 'plɛblɛ 'ka "nyian -kaa da dɩ. -Kaa ya "le min -kadɩ -le 'wɩ 'zʋ -pei -va zia. -Yee "wɛan -kaa ya Bali 'sunan -pɛ -trɛ -ji 'ta wʋladɩ -a 'wɩ nɛn Bali lei 'saun -a 've bɛ -a da. -Ka'a 'ta 'wʋla "nyian -pei -tɔ wɩnun da -e -kaa Bali 'su "le zɩ waa dra 'e tɛdɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ dɩ.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 -Te maan 'vɩ 'nan, -pei 'le 'plɛblɛ 'bɛ 'ta -tɔa -kaa man ɛn -kaa 'wɩ 'wlidɩ "dra bɛ, -a -ci nɛn 'nan -pei a 'wɩ 'wlidɩ "a? -Cɛjɛ, e 'ka zɩ "fo "dɩ. 'Pian -kaa -tɔa 'nan, "te -pei "ka "dɩɛ, "te fɛ nɛn e cɩ 'wɩ 'wlidɩ "a bɛ blamin 'ka -a tɔa dɩ. Fɛ nɛn maan 'vɩ zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, blamin ci 'sɔ wɩnun a -wlidɩ, -kaa -tɔa zɩ, kɔɔ -pei -a 'vɩ 'nan: «Te blamin 'bli 'e bʋ fɛ nɛn e 'ka -yee vɛ -a dɩɛ -a man dɩ.»
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 'Wɩ nɛn -pei -a 'vɩ zɩɛ, -a 'bɔ nɛn 'wɩ 'wlidɩ "a 'si, ɛn e 'plɛblɛ 'sia 'an da -a. -A -nan nɛn an 'wɩ 'wlidɩ 'tɔ 'tʋdʋ pɛɛnɔn drɛdɩ 'sia. Fɛ nɛn maan 'vɩ zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, tʋ nɛn -pei "ka "dɩɛ, 'wɩ 'wlidɩ 'ka 'plɛblɛ 'silɛa 'an da dɩ.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Kɔɔ 'e tɛdɛ bɛ, -pei -le 'plɛblɛ 'ka 'an da dɩ. Tʋ zɩɛ -a man bɛ te 'an 'man yra flɩɩ. 'Pian tʋ nɛn -pei 'plɛblɛ "siala 'an da bɛ, zɩ e 'bɔ bɛ, -a -nan nɛn 'wɩ 'wlidɩ 'plɛblɛ 'sia 'an da,
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 ɛn an drɛ min -kadɩ -a Bali 'lɛ. 'Wɩ 'kpa nɛn, Bali 'yee -pei -tɔ wɩnun -nɔn min lɛ 'nan -e 'e 'belidɩ yɩ. 'Pian -pei zɩɛ yaan 'nɔn -ka lɛ.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Fɛ nɛn maan 've zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, tʋ nɛn -pei 'plɛblɛ 'sia 'an da bɛ, -a -nan nɛn 'wɩ 'wlidɩ 'plɛblɛ 'sia 'an da "nyian. Yaan see paa, 'nan 'an -pei -tɔ wɩnun srɛ ɛn yaan -nɔn -ka lɛ.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 'Pian -pei 'bɔ "fo "bɛ e ya Bali -le vɛ -a. Ɛn -pei -tɔ wɩnun pɛɛnɔn bɛ, e ya 'saun Bali 'lɛ, e ya tɩglɩ, ɛn e ya 'kpa.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Fɛ nɛn e cɩ 'kpa bɛ, e -kɔlaman e min -nɔan "ka lɛ? -Cɛjɛ, -pei "cɛɛ min -nɔn -ka lɛ dɩ. 'Wɩ 'wlidɩ 'bɛ drɛ. -Pei nɛn e cɩ 'kpa bɛ, yaa 'si ɛn 'yaan see paa 'a, 'nan -e 'yaan 'nɔn -ka lɛ. 'Wɩnun zɩɛ -a drɛdɩ 'bɛ -maan minnun pɛɛnɔn -yee -wlidɩ "ci 'yɩ.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 -Kaa -tɔa 'nan, -pei -tɔ wɩnun 'si Bali va. 'Pian 'an 'bɔ 'gʋɛ, blamin nɛn 'maan, ɛn an ya 'wɩ 'wlidɩ 'lɔ "le -yee nɔan -le 'wɩ 'zʋ.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 'An drɛ wɩnun 'ka 'sia 'an 'bɔ 'va dɩ. Kɔɔ 'wɩ nɛn an cɩ "vale 'an dra bɛ, ma'an 'bɛ dra dɩ. 'Pian 'wɩ nɛn -a drɛdɩ 'wɩ "naan 'an man bɛ, -a 'bɔ nɛn maan dra.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 'Wɩ zɩɛ -yɛɛ -kɔɔnman 'nan, an Bali -le -pei -tɔ wɩnun "siala 'wɩ "yi "a. Kɔɔ an 'ka "vale 'an 'wɩ 'wlidɩ "nɛn maan dra zɩɛ -a dra dɩ.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 'Mɛn "cɛɛ 'wɩ 'wlidɩ 'bɔ zɩɛ -a dra 'an yiɛ man dɩ. 'Pian 'wɩ 'wlidɩ 'bɔ nɛn an drɛ -yrɔ "le nɔan -le 'wɩ 'zʋ bɛ -yɛɛ 'ta -tɔa 'an man, ɛn maan dra.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Maan -tɔa 'nan, 'an 'bɔ blamin 'gʋɛ, 'wɩ "yi "drɛdɩ 'ka 'an nyɛn va dɩ. Kɔɔ an ya "vale 'an 'wɩ "yi "dra, 'pian 'an 'pɛ 'ka 'sɔa -a drɛdɩ -a dɩ.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 'Wɩ "yi "nɛn -a -cin cɩ 'an 'ji "le 'an drɛ bɛ, ma'an 'bɛ 'dra dɩ, 'pian 'wɩ 'wlidɩ "nɛn an 'ka "vale 'an dra dɩɛ -a 'bɔ nɛn maan dra.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Ɛn -te an 'wɩ zɩɛ -a dra bɛ, yaa -kɔɔnman 'nan, 'mɛn "cɛɛ dra 'an yiɛ man dɩ. 'Pian 'wɩ 'wlidɩ 'bɔ nɛn an drɛ -yrɔ "le nɔan -le 'wɩ 'zʋ bɛ -yɛɛ 'ta -tɔa 'an man, ɛn maan dra.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 'Wɩnun 'bɔ nɛn maan dra zɩɛ, -yɛɛ -maan maan -tɔa 'nan, 'wɩ "yi "cin a 'an 'ji 'nan 'an drɛ, 'pian mɛɛn "tʋe -e 'an 'wɩ 'wlidɩ "drɛ.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 'Mɛn ci "nrɔndɩ va bɛ, an Bali -le -pei -tɔ wɩnun "siala 'wɩ tɩglɩ 'a "le 'an 'ta wʋla "da.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 'Pian 'an drɛ wɩnun -ko -si pee da zia. -Si pee zɩɛ e ya -si nɛn e 'ka "vale Bali -le -pei 'e 'kɔn dɩɛ -a. 'Ta wʋladɩ -si zɩɛ -a da bɛ, -yɛɛ 'an drɛ 'wɩ 'wlidɩ 'lɔ "le -yee nɔan -le 'wɩ 'zʋ. Ɛn an 'wɩ 'wlidɩ "dra.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 'Wɩ -dan 'bɛ 'bɔ 'an man. -Tɩ nɛn maan ye -e 'yaan 'sʋ 'wɩ zɩɛ -yrɔ? Ɛn -tɩɛ 'an "sia -ka -lɔ?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 An -ciala Zozi Crizi -va -e 'an -kaa "tɩ Bali muo "fɔ, kɔɔ -yɛɛ 'wɩ zɩɛ -a drɛ. Maan 'le -sɛanla -a vɩdɩ -a 'nan, 'mɛn ci "nrɔndɩ va bɛ, an drɛ Bali -le -pei -lɔ "le -yee nɔan -le 'wɩ 'zʋ. 'Pian 'an drɛ wɩnun va bɛ, an ya 'wɩ 'wlidɩ 'lɔ "le -yee nɔan -le 'wɩ 'zʋ.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.