Romanos 7
Yaouré NT (YRE_WBT) vs NTLH
1 'An "bʋɩ Zozinɔn, ka -peinun -tɔa. Ɛn kaa -tɔa 'nan, -te min -ka bɛ, te -pei -le 'plɛblɛ 'ka "nyian "da "dɩ.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 An -kɔlaman maan -kɔɔnman lɩ 'padɩ 'lee -kɔnnɛn 'padɩ man. -Pei "e 'nan, lɩmɔn nɛn e -kɔnnɛn 'pa bɛ, -te -a -sran yiɛ a tian "man "bɛ, ya'a 'sia 'e 'sran zɩɛ -a wlu 'li "fo "dɩ. 'Pian -pei -a -si -nɔn -yrɛ 'nan, -te -a -sran -ka bɛ, e -kɔlaman -e 'e -kɔnnɛn pee 'pa.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 -Te -a -sran yiɛ a tian "man, ɛn e -kʋ -klɔnmɔn pee -va bɛ, te e 'wɩ 'wlidɩ drɛ -kɔnnɛn -wɛɛdɩ -a. 'Pian -pei -a -si -nɔn -yrɛ 'nan, -te -a -sran -ka bɛ, e -kɔlaman -kʋdɩ -a -klɔnmɔn pee -va, 'nan -e 'o cin 'pa. 'Wɩ zɩɛ e 'ka -kɔnnɛn -wɛɛdɩ -a "fo "dɩ.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 'An "bʋɩ Zozinɔn, 'wɩ 'tʋwli zɩɛ an -kɔlaman maan -kɔɔnman 'ka man. Zozi Crizi -ka yiba "plan da, ɛn ka drɛ min -tʋwli "a 'ka 'vale waa. E ya "le 'cee -kadɩ -le 'wɩ 'zʋ -pei -va zia. 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, ka drɛ 'siɛn min nɛn e wluan -kanɔn 'va bɛ -yee vɛ -a. E drɛ zɩ 'nan -e -kaa Zozinɔn bɛ, -kaa Bali 'su 'wɩ "yi "drɛdɩ -a.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 'Li 'e tɛdɛ te -ka'a tian drɛlɛ Zozi 'le vɛ -a dɩɛ, te -kaa 'ta wʋla -kaa 'bɔ 'ci 'sɔ wɩnun -wlidɩ "da. Ɛn -pei 'bɔ 'le 'plɛblɛ 'bɛ 'ta -tɔa -kaa man -kaa 'bɔ 'ci 'sɔ 'wɩnun zɩɛ -a da ta wʋdɩ -a. -Yee "wɛan 'wɩnun nɛn -a 'le 'srannan "a -kadɩ -a bɛ, -kaa drɛ.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ, -pei -le 'plɛblɛ 'ka "nyian -kaa da dɩ. -Kaa ya "le min -kadɩ -le 'wɩ 'zʋ -pei -va zia. -Yee "wɛan -kaa ya Bali 'sunan -pɛ -trɛ -ji 'ta wʋladɩ -a 'wɩ nɛn Bali lei 'saun -a 've bɛ -a da. -Ka'a 'ta 'wʋla "nyian -pei -tɔ wɩnun da -e -kaa Bali 'su "le zɩ waa dra 'e tɛdɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ dɩ.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 -Te maan 'vɩ 'nan, -pei 'le 'plɛblɛ 'bɛ 'ta -tɔa -kaa man ɛn -kaa 'wɩ 'wlidɩ "dra bɛ, -a -ci nɛn 'nan -pei a 'wɩ 'wlidɩ "a? -Cɛjɛ, e 'ka zɩ "fo "dɩ. 'Pian -kaa -tɔa 'nan, "te -pei "ka "dɩɛ, "te fɛ nɛn e cɩ 'wɩ 'wlidɩ "a bɛ blamin 'ka -a tɔa dɩ. Fɛ nɛn maan 'vɩ zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, blamin ci 'sɔ wɩnun a -wlidɩ, -kaa -tɔa zɩ, kɔɔ -pei -a 'vɩ 'nan: «Te blamin 'bli 'e bʋ fɛ nɛn e 'ka -yee vɛ -a dɩɛ -a man dɩ.»
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 'Wɩ nɛn -pei -a 'vɩ zɩɛ, -a 'bɔ nɛn 'wɩ 'wlidɩ "a 'si, ɛn e 'plɛblɛ 'sia 'an da -a. -A -nan nɛn an 'wɩ 'wlidɩ 'tɔ 'tʋdʋ pɛɛnɔn drɛdɩ 'sia. Fɛ nɛn maan 'vɩ zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, tʋ nɛn -pei "ka "dɩɛ, 'wɩ 'wlidɩ 'ka 'plɛblɛ 'silɛa 'an da dɩ.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Kɔɔ 'e tɛdɛ bɛ, -pei -le 'plɛblɛ 'ka 'an da dɩ. Tʋ zɩɛ -a man bɛ te 'an 'man yra flɩɩ. 'Pian tʋ nɛn -pei 'plɛblɛ "siala 'an da bɛ, zɩ e 'bɔ bɛ, -a -nan nɛn 'wɩ 'wlidɩ 'plɛblɛ 'sia 'an da,
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 ɛn an drɛ min -kadɩ -a Bali 'lɛ. 'Wɩ 'kpa nɛn, Bali 'yee -pei -tɔ wɩnun -nɔn min lɛ 'nan -e 'e 'belidɩ yɩ. 'Pian -pei zɩɛ yaan 'nɔn -ka lɛ.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Fɛ nɛn maan 've zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, tʋ nɛn -pei 'plɛblɛ 'sia 'an da bɛ, -a -nan nɛn 'wɩ 'wlidɩ 'plɛblɛ 'sia 'an da "nyian. Yaan see paa, 'nan 'an -pei -tɔ wɩnun srɛ ɛn yaan -nɔn -ka lɛ.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 'Pian -pei 'bɔ "fo "bɛ e ya Bali -le vɛ -a. Ɛn -pei -tɔ wɩnun pɛɛnɔn bɛ, e ya 'saun Bali 'lɛ, e ya tɩglɩ, ɛn e ya 'kpa.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Fɛ nɛn e cɩ 'kpa bɛ, e -kɔlaman e min -nɔan "ka lɛ? -Cɛjɛ, -pei "cɛɛ min -nɔn -ka lɛ dɩ. 'Wɩ 'wlidɩ 'bɛ drɛ. -Pei nɛn e cɩ 'kpa bɛ, yaa 'si ɛn 'yaan see paa 'a, 'nan -e 'yaan 'nɔn -ka lɛ. 'Wɩnun zɩɛ -a drɛdɩ 'bɛ -maan minnun pɛɛnɔn -yee -wlidɩ "ci 'yɩ.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 -Kaa -tɔa 'nan, -pei -tɔ wɩnun 'si Bali va. 'Pian 'an 'bɔ 'gʋɛ, blamin nɛn 'maan, ɛn an ya 'wɩ 'wlidɩ 'lɔ "le -yee nɔan -le 'wɩ 'zʋ.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 'An drɛ wɩnun 'ka 'sia 'an 'bɔ 'va dɩ. Kɔɔ 'wɩ nɛn an cɩ "vale 'an dra bɛ, ma'an 'bɛ dra dɩ. 'Pian 'wɩ nɛn -a drɛdɩ 'wɩ "naan 'an man bɛ, -a 'bɔ nɛn maan dra.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 'Wɩ zɩɛ -yɛɛ -kɔɔnman 'nan, an Bali -le -pei -tɔ wɩnun "siala 'wɩ "yi "a. Kɔɔ an 'ka "vale 'an 'wɩ 'wlidɩ "nɛn maan dra zɩɛ -a dra dɩ.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 'Mɛn "cɛɛ 'wɩ 'wlidɩ 'bɔ zɩɛ -a dra 'an yiɛ man dɩ. 'Pian 'wɩ 'wlidɩ 'bɔ nɛn an drɛ -yrɔ "le nɔan -le 'wɩ 'zʋ bɛ -yɛɛ 'ta -tɔa 'an man, ɛn maan dra.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Maan -tɔa 'nan, 'an 'bɔ blamin 'gʋɛ, 'wɩ "yi "drɛdɩ 'ka 'an nyɛn va dɩ. Kɔɔ an ya "vale 'an 'wɩ "yi "dra, 'pian 'an 'pɛ 'ka 'sɔa -a drɛdɩ -a dɩ.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 'Wɩ "yi "nɛn -a -cin cɩ 'an 'ji "le 'an drɛ bɛ, ma'an 'bɛ 'dra dɩ, 'pian 'wɩ 'wlidɩ "nɛn an 'ka "vale 'an dra dɩɛ -a 'bɔ nɛn maan dra.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Ɛn -te an 'wɩ zɩɛ -a dra bɛ, yaa -kɔɔnman 'nan, 'mɛn "cɛɛ dra 'an yiɛ man dɩ. 'Pian 'wɩ 'wlidɩ 'bɔ nɛn an drɛ -yrɔ "le nɔan -le 'wɩ 'zʋ bɛ -yɛɛ 'ta -tɔa 'an man, ɛn maan dra.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 'Wɩnun 'bɔ nɛn maan dra zɩɛ, -yɛɛ -maan maan -tɔa 'nan, 'wɩ "yi "cin a 'an 'ji 'nan 'an drɛ, 'pian mɛɛn "tʋe -e 'an 'wɩ 'wlidɩ "drɛ.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 'Mɛn ci "nrɔndɩ va bɛ, an Bali -le -pei -tɔ wɩnun "siala 'wɩ tɩglɩ 'a "le 'an 'ta wʋla "da.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 'Pian 'an drɛ wɩnun -ko -si pee da zia. -Si pee zɩɛ e ya -si nɛn e 'ka "vale Bali -le -pei 'e 'kɔn dɩɛ -a. 'Ta wʋladɩ -si zɩɛ -a da bɛ, -yɛɛ 'an drɛ 'wɩ 'wlidɩ 'lɔ "le -yee nɔan -le 'wɩ 'zʋ. Ɛn an 'wɩ 'wlidɩ "dra.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 'Wɩ -dan 'bɛ 'bɔ 'an man. -Tɩ nɛn maan ye -e 'yaan 'sʋ 'wɩ zɩɛ -yrɔ? Ɛn -tɩɛ 'an "sia -ka -lɔ?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 An -ciala Zozi Crizi -va -e 'an -kaa "tɩ Bali muo "fɔ, kɔɔ -yɛɛ 'wɩ zɩɛ -a drɛ. Maan 'le -sɛanla -a vɩdɩ -a 'nan, 'mɛn ci "nrɔndɩ va bɛ, an drɛ Bali -le -pei -lɔ "le -yee nɔan -le 'wɩ 'zʋ. 'Pian 'an drɛ wɩnun va bɛ, an ya 'wɩ 'wlidɩ 'lɔ "le -yee nɔan -le 'wɩ 'zʋ.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.