Romanos 7

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'An "bʋɩ Zozinɔn, ka -peinun -tɔa. Ɛn kaa -tɔa 'nan, -te min -ka bɛ, te -pei -le 'plɛblɛ 'ka "nyian "da "dɩ.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 An -kɔlaman maan -kɔɔnman lɩ 'padɩ 'lee -kɔnnɛn 'padɩ man. -Pei "e 'nan, lɩmɔn nɛn e -kɔnnɛn 'pa bɛ, -te -a -sran yiɛ a tian "man "bɛ, ya'a 'sia 'e 'sran zɩɛ -a wlu 'li "fo "dɩ. 'Pian -pei -a -si -nɔn -yrɛ 'nan, -te -a -sran -ka bɛ, e -kɔlaman -e 'e -kɔnnɛn pee 'pa.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 -Te -a -sran yiɛ a tian "man, ɛn e -kʋ -klɔnmɔn pee -va bɛ, te e 'wɩ 'wlidɩ drɛ -kɔnnɛn -wɛɛdɩ -a. 'Pian -pei -a -si -nɔn -yrɛ 'nan, -te -a -sran -ka bɛ, e -kɔlaman -kʋdɩ -a -klɔnmɔn pee -va, 'nan -e 'o cin 'pa. 'Wɩ zɩɛ e 'ka -kɔnnɛn -wɛɛdɩ -a "fo "dɩ.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 'An "bʋɩ Zozinɔn, 'wɩ 'tʋwli zɩɛ an -kɔlaman maan -kɔɔnman 'ka man. Zozi Crizi -ka yiba "plan da, ɛn ka drɛ min -tʋwli "a 'ka 'vale waa. E ya "le 'cee -kadɩ -le 'wɩ 'zʋ -pei -va zia. 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, ka drɛ 'siɛn min nɛn e wluan -kanɔn 'va bɛ -yee vɛ -a. E drɛ zɩ 'nan -e -kaa Zozinɔn bɛ, -kaa Bali 'su 'wɩ "yi "drɛdɩ -a.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 'Li 'e tɛdɛ te -ka'a tian drɛlɛ Zozi 'le vɛ -a dɩɛ, te -kaa 'ta wʋla -kaa 'bɔ 'ci 'sɔ wɩnun -wlidɩ "da. Ɛn -pei 'bɔ 'le 'plɛblɛ 'bɛ 'ta -tɔa -kaa man -kaa 'bɔ 'ci 'sɔ 'wɩnun zɩɛ -a da ta wʋdɩ -a. -Yee "wɛan 'wɩnun nɛn -a 'le 'srannan "a -kadɩ -a bɛ, -kaa drɛ.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ, -pei -le 'plɛblɛ 'ka "nyian -kaa da dɩ. -Kaa ya "le min -kadɩ -le 'wɩ 'zʋ -pei -va zia. -Yee "wɛan -kaa ya Bali 'sunan -pɛ -trɛ -ji 'ta wʋladɩ -a 'wɩ nɛn Bali lei 'saun -a 've bɛ -a da. -Ka'a 'ta 'wʋla "nyian -pei -tɔ wɩnun da -e -kaa Bali 'su "le zɩ waa dra 'e tɛdɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ dɩ.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 -Te maan 'vɩ 'nan, -pei 'le 'plɛblɛ 'bɛ 'ta -tɔa -kaa man ɛn -kaa 'wɩ 'wlidɩ "dra bɛ, -a -ci nɛn 'nan -pei a 'wɩ 'wlidɩ "a? -Cɛjɛ, e 'ka zɩ "fo "dɩ. 'Pian -kaa -tɔa 'nan, "te -pei "ka "dɩɛ, "te fɛ nɛn e cɩ 'wɩ 'wlidɩ "a bɛ blamin 'ka -a tɔa dɩ. Fɛ nɛn maan 'vɩ zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, blamin ci 'sɔ wɩnun a -wlidɩ, -kaa -tɔa zɩ, kɔɔ -pei -a 'vɩ 'nan: «Te blamin 'bli 'e bʋ fɛ nɛn e 'ka -yee vɛ -a dɩɛ -a man dɩ.»
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 'Wɩ nɛn -pei -a 'vɩ zɩɛ, -a 'bɔ nɛn 'wɩ 'wlidɩ "a 'si, ɛn e 'plɛblɛ 'sia 'an da -a. -A -nan nɛn an 'wɩ 'wlidɩ 'tɔ 'tʋdʋ pɛɛnɔn drɛdɩ 'sia. Fɛ nɛn maan 'vɩ zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, tʋ nɛn -pei "ka "dɩɛ, 'wɩ 'wlidɩ 'ka 'plɛblɛ 'silɛa 'an da dɩ.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Kɔɔ 'e tɛdɛ bɛ, -pei -le 'plɛblɛ 'ka 'an da dɩ. Tʋ zɩɛ -a man bɛ te 'an 'man yra flɩɩ. 'Pian tʋ nɛn -pei 'plɛblɛ "siala 'an da bɛ, zɩ e 'bɔ bɛ, -a -nan nɛn 'wɩ 'wlidɩ 'plɛblɛ 'sia 'an da,
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 ɛn an drɛ min -kadɩ -a Bali 'lɛ. 'Wɩ 'kpa nɛn, Bali 'yee -pei -tɔ wɩnun -nɔn min lɛ 'nan -e 'e 'belidɩ yɩ. 'Pian -pei zɩɛ yaan 'nɔn -ka lɛ.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Fɛ nɛn maan 've zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, tʋ nɛn -pei 'plɛblɛ 'sia 'an da bɛ, -a -nan nɛn 'wɩ 'wlidɩ 'plɛblɛ 'sia 'an da "nyian. Yaan see paa, 'nan 'an -pei -tɔ wɩnun srɛ ɛn yaan -nɔn -ka lɛ.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 'Pian -pei 'bɔ "fo "bɛ e ya Bali -le vɛ -a. Ɛn -pei -tɔ wɩnun pɛɛnɔn bɛ, e ya 'saun Bali 'lɛ, e ya tɩglɩ, ɛn e ya 'kpa.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 Fɛ nɛn e cɩ 'kpa bɛ, e -kɔlaman e min -nɔan "ka lɛ? -Cɛjɛ, -pei "cɛɛ min -nɔn -ka lɛ dɩ. 'Wɩ 'wlidɩ 'bɛ drɛ. -Pei nɛn e cɩ 'kpa bɛ, yaa 'si ɛn 'yaan see paa 'a, 'nan -e 'yaan 'nɔn -ka lɛ. 'Wɩnun zɩɛ -a drɛdɩ 'bɛ -maan minnun pɛɛnɔn -yee -wlidɩ "ci 'yɩ.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 -Kaa -tɔa 'nan, -pei -tɔ wɩnun 'si Bali va. 'Pian 'an 'bɔ 'gʋɛ, blamin nɛn 'maan, ɛn an ya 'wɩ 'wlidɩ 'lɔ "le -yee nɔan -le 'wɩ 'zʋ.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 'An drɛ wɩnun 'ka 'sia 'an 'bɔ 'va dɩ. Kɔɔ 'wɩ nɛn an cɩ "vale 'an dra bɛ, ma'an 'bɛ dra dɩ. 'Pian 'wɩ nɛn -a drɛdɩ 'wɩ "naan 'an man bɛ, -a 'bɔ nɛn maan dra.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 'Wɩ zɩɛ -yɛɛ -kɔɔnman 'nan, an Bali -le -pei -tɔ wɩnun "siala 'wɩ "yi "a. Kɔɔ an 'ka "vale 'an 'wɩ 'wlidɩ "nɛn maan dra zɩɛ -a dra dɩ.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 'Mɛn "cɛɛ 'wɩ 'wlidɩ 'bɔ zɩɛ -a dra 'an yiɛ man dɩ. 'Pian 'wɩ 'wlidɩ 'bɔ nɛn an drɛ -yrɔ "le nɔan -le 'wɩ 'zʋ bɛ -yɛɛ 'ta -tɔa 'an man, ɛn maan dra.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Maan -tɔa 'nan, 'an 'bɔ blamin 'gʋɛ, 'wɩ "yi "drɛdɩ 'ka 'an nyɛn va dɩ. Kɔɔ an ya "vale 'an 'wɩ "yi "dra, 'pian 'an 'pɛ 'ka 'sɔa -a drɛdɩ -a dɩ.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 'Wɩ "yi "nɛn -a -cin cɩ 'an 'ji "le 'an drɛ bɛ, ma'an 'bɛ 'dra dɩ, 'pian 'wɩ 'wlidɩ "nɛn an 'ka "vale 'an dra dɩɛ -a 'bɔ nɛn maan dra.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Ɛn -te an 'wɩ zɩɛ -a dra bɛ, yaa -kɔɔnman 'nan, 'mɛn "cɛɛ dra 'an yiɛ man dɩ. 'Pian 'wɩ 'wlidɩ 'bɔ nɛn an drɛ -yrɔ "le nɔan -le 'wɩ 'zʋ bɛ -yɛɛ 'ta -tɔa 'an man, ɛn maan dra.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 'Wɩnun 'bɔ nɛn maan dra zɩɛ, -yɛɛ -maan maan -tɔa 'nan, 'wɩ "yi "cin a 'an 'ji 'nan 'an drɛ, 'pian mɛɛn "tʋe -e 'an 'wɩ 'wlidɩ "drɛ.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 'Mɛn ci "nrɔndɩ va bɛ, an Bali -le -pei -tɔ wɩnun "siala 'wɩ tɩglɩ 'a "le 'an 'ta wʋla "da.
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 'Pian 'an drɛ wɩnun -ko -si pee da zia. -Si pee zɩɛ e ya -si nɛn e 'ka "vale Bali -le -pei 'e 'kɔn dɩɛ -a. 'Ta wʋladɩ -si zɩɛ -a da bɛ, -yɛɛ 'an drɛ 'wɩ 'wlidɩ 'lɔ "le -yee nɔan -le 'wɩ 'zʋ. Ɛn an 'wɩ 'wlidɩ "dra.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 'Wɩ -dan 'bɛ 'bɔ 'an man. -Tɩ nɛn maan ye -e 'yaan 'sʋ 'wɩ zɩɛ -yrɔ? Ɛn -tɩɛ 'an "sia -ka -lɔ?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 An -ciala Zozi Crizi -va -e 'an -kaa "tɩ Bali muo "fɔ, kɔɔ -yɛɛ 'wɩ zɩɛ -a drɛ. Maan 'le -sɛanla -a vɩdɩ -a 'nan, 'mɛn ci "nrɔndɩ va bɛ, an drɛ Bali -le -pei -lɔ "le -yee nɔan -le 'wɩ 'zʋ. 'Pian 'an drɛ wɩnun va bɛ, an ya 'wɩ 'wlidɩ 'lɔ "le -yee nɔan -le 'wɩ 'zʋ.
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.