Marcos 10
Yaouré NT (YRE_WBT) vs NVI
1 "Bɛ -sru Zozi 'si Galile, ɛn e -kʋ Zude 'lɛglɔn 'fʋɩ nɛn Zudan 'yi -sru "bɛ -a -ji. Ɛn minnun o cin 'yɩ "man "nyian "kaga, -a -nan nɛn e 'wɩ "paadɩ 'sia o ji "le zɩ yaa dra 'e 'cɛn bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Farizɛn 'nɔn -mie pli "man. O 'wɩ laabʋ -yrɔ -a wei 'kundɩ -le "wɛan. Waa laabʋ -yrɔ 'nan: «-Cee -pei -tɔ wɩ -a -si -nɔn 'nan min 'e nan bɔla?»
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Ɛn Zozi -a laabʋ -wlɔ 'nan: «-Mɛ "wɩ nɛn Moizi -a crɛn -tɛ -pei 'fluba 'ji 'nan 'ka drɛ?»
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Waa 'vɩ Zozi lɛ 'nan: «Moizi -a -si -nɔn 'kʋɛ 'nan, -te min "ta 'e nan bɔala bɛ, 'e lɩ bɔla 'fluba drɛ -e 'e 'nɔn -yrɛ 'vaa -e 'e bɔla.»
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Zozi "e -wlɛ 'nan: «'Ka "trɔɛn "a "yuyu, -yee "wɛan nɛn Moizi -pei zɩɛ -a -tɔ 'cɛɛ.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 'Pian zɩ Bali fɛ pɛɛnɔn drɛ bɛ, ɛn e -klɔnmɔn drɛ 'o 'vale lɩmɔn -a.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 -Yee "wɛan -klɔnmɔn "sia 'e "tɩ 'lee 'e "bʋ "srɔn, -e 'e lɛa 'e nan man.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 -A -nan nɛn o "flinɔn dra min -tʋwli "a. Wa'a 'kɔan "nyian min "fli "a dɩ, 'pian o drɛ min -tʋwli "a.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 -Yee "wɛan -si 'ka 'e 'nɔndɩ blamin lɛ 'nan fɛ nɛn Bali -a 'pa 'e cin man bɛ, 'e 'cɛn 'e cin man dɩ.»
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Zɩ o 'bɔla "kɔnnɛn "bɛ, ɛn -a -srunɔn "nyian "o 'wɩ laabʋ -yrɔ 'wɩ zɩɛ -a da.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Ɛn yaa 'vɩ -wlɛ 'nan: «Min oo min nɛn 'e nan 'bɔla, ɛn e lɩ pee 'pa bɛ, te e 'wɩ 'wlidɩ drɛ 'e nan 'tʋɩdɩ -a ɛn e lɩ pee wɛɛ.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 -A -tʋwli "nɛn "nyian, -te lɩmɔn 'si 'e 'sran wlu, ɛn e -kɔnnɛn pee 'pa bɛ, te e 'wɩ 'wlidɩ drɛ 'e 'sran 'tʋɩdɩ -a ɛn e -kɔnnɛn pee wɛɛ.»
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Minnun -ta nannannun -a Zozi lɛ 'nan -e 'e klɛ o man. 'Pian Zozi -srunɔn 'si -tɔ -wlɔ.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Zɩ Zozi 'wɩ zɩɛ -a -nan 'yɩ bɛ, e 'nan "man, ɛn yaa 'vɩ 'e -srunɔn lɛ 'nan: «'Ka nannannun 'tʋɩ 'o 'ta 'an 'va! Te 'ka 'si -tɔ -wlɔ "dɩ! Kɔɔ minnun nɛn "le -wee 'wɩ 'zʋ bɛ, Bali -le mingɔnnɛn trɛ a -wee vɛ -a.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, minnun nɛn wa'a 'wɩlɛ "man "le zɩ nannannun -le 'wɩ 'zʋ -e Bali 'e mingɔnnɛn -blɩ o da dɩɛ, wa'a 'wlamlan -yee mingɔnnɛn trɛda dɩ.»
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 -A -nan nɛn e o 'si, ɛn e -fɔ 'e man. 'E 'pɛ 'pla o da -tʋdʋ, te e -fɛa ve o man.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Zɩ Zozi 'si 'sia bɛ, tɔɔn min -tʋ -ta -a 'lɛ flan -a, ɛn 'e "po sɔɔn "wlu. Yaa 'vɩ Zozi lɛ 'nan: «Bali -le 'wɩ "paazan tɩglɩ, maan dra 'kɔ, -e 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ, "an "yɩ?»
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Ɛn Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «-Mɛ "le "wɛan nɛn, yian laabo min tɩglɩ? -Te ya'a 'silɛa Bali -tʋwli "a dɩɛ, min -tʋ 'ka tɩglɩ dɩ.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 I Bali -le -pei -tɔ wɩnun -tɔa. Te 'i drɛ min -tɛzan -a dɩ! Te 'i min nan -wɛɛ "dɩ! Te 'i crin wʋ dɩ! Te 'i 'wlu 'sɛn min man dɩ! Te 'i min ta -blɩ dɩ! 'I yiɛ 'e 'nan 'i "tɩ 'lee 'i "bʋ "man!»
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 E Zozi lɛ 'nan: «Bali -le 'wɩ "paazan, -pei pɛɛnɔn zɩɛ, an 'ta wʋladɩ 'sia "da 'an "wɛnnɛn da.»
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Zozi -a -nanjɛɛn tɛin, yaa 'yɩ "yi, ɛn e -yrɛ 'nan: «'Yie 'wɩ 'fʋ -tʋwli -yɛɛ klɩ 'i man. 'I 'kʋ, fɛnun nɛn 'i 'lɔ bɛ, 'i 'tan, -e 'i man "lala -pli 'yalɛ -tɛnɔn man! -Te yia drɛ zɩɛ, 'i yɩfɛ -taa "kɔlɛ laji. "Bɛ -sru ɛn 'i -sɔɔnla 'an -sru!»
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 'Pian zɩ e 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, e -si 'sia, te -a ta a -trɔdrɔ, kɔɔ -a yɩfɛ a "kaga.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 -A -nan nɛn Zozi 'e -srunɔn 'nanjɛɛn 'e "srɔn, ɛn yaa 'vɩ -wlɛ 'nan: «Minnun nɛn, 'trɛda fɛnun cɩ -wlɔ "bɛ, e ya 'plɛblɛ -e 'o drɛ Bali -le mingɔnnɛn trɛdavɛ -a.»
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 'Wɩ zɩɛ yaa -srunɔn 'ci baa 'ji, ɛn Zozi -a 'vɩ -wlɛ "nyian 'nan: «'Mɛn 'nɛnnun, e ya 'plɛblɛ -e min 'e drɛ Bali -le mingɔnnɛn trɛdavɛ -a.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Min nɛn e ya fɛzan -a bɛ, -e 'e drɛ Bali -le mingɔnnɛn trɛdavɛ -a bɛ, e ya "man 'plɛblɛ 'wlidɩ. Kɔɔ 'vaa -e 'wɩ zɩɛ 'e drɛ bɛ, te -wi -dan nɛn waa laabo shamo bɛ, e ciɩ 'mɛnzrɛn -yrɛ ji.»
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 -A -nan nɛn -a -srunɔn 'ci baa 'ji "mɛn 'e ciɩla "da, ɛn waa vɩdɩ 'sia 'o cin lɛ 'nan: «-Te 'bɛ a zɩɛ, -tɩɛ -kɔlaman 'sidɩ -a 'wɩ 'ji "mɛn?»
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Zozi o -nanjɛɛn tɛin, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «Min 'ka 'kɔlaman -e 'e 'fli 'si 'wɩ 'ji dɩ, 'pian Bali 'bɛ -kɔlaman -a drɛdɩ -a. Kɔɔ Bali -kɔlaman 'wɩ pɛɛnɔn drɛdɩ -a.»
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Ɛn Piɛri -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «Kʋʋ "nun? Kʋ 'si fɛ pɛɛnɔn -sru, ɛn kʋ sɔɔnla 'i -sru.»
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Zozi -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, min oo min nɛn e 'si 'yee 'kɔn, 'lee 'e "bʋɩnun, 'lee 'e "blunun, 'lee 'e "bʋ, 'lee 'e "tɩ, 'lee 'yee 'nɛnnun, 'lee 'yee feinun -sru 'mɛn "wɛan 'lee Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn 'le "wɛan bɛ,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 min zɩɛ, e fɛ pɛɛnɔn zɩɛ -a ye 'e 'pa -a -yaa tʋ 'trɛda. Yaa ye 'kɔnnun -a, ɛn yaa ye "bʋɩnun -a, ɛn yaa ye "blunun -a, ɛn yaa ye "bʋnun -a, ɛn yaa ye 'nɛnnun -a, ɛn yaa ye feinun -a. Minnun -tɛ "paa "da, 'pian yaa ye. "Bɛ -sru tʋ -fɔla "da ji bɛ, 'belidɩ nɛn, ya'a 'nyaan dɩɛ, e dra -yee vɛ -a.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Minnun nɛn o -trɔa 'si 'lɛ bɛ, o "kaga -taa "fɔlɛa "da, ɛn minnun nɛn o -fɔla "da "bɛ, o "kaga -taa "drɛlɛ -si 'lɛnɔn 'a.»
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Zozi 'lee 'e -srunɔn a -kʋnan Zeruzalɛm, ɛn Zozi nɛn 'si 'lɛ. -Kʋdɩ Zeruzalɛm "klan -a -srunɔn 'fuda "fli 'bɔ 'tɛdɩ 'sia, ɛn minnun nɛn o -sru "bɛ, nyɛn a "nyian -wee 'ji. Zozi 'e -srunɔn 'fuda "fli laabʋ 'o 'saza, ɛn 'wɩ nɛn e "ta -daa "bɔlɛ "man "bɛ yaa vɩdɩ 'sia -wlɛ. E 'nan:
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 «-Kaa "ta -ko Zeruzalɛm. -Te -kaa 'bɔla 'nan nun bɛ, minnun Blamin -pɩ -nɔan Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee 'fluba 'ci vɩnɔn lɛ. O tin -tɛa "da 'nan 'e 'ka. Waa -nɔan "minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ -wlɛ.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Minnun zɩɛ, waa sɛɛ wo, 'o 'le 'yi -sɛan -a yra, waa -sɔan -ngble -a, ɛn waa -tɛa. 'Pian -a yi yaagazan da bɛ, -e 'e 'wluan -kanɔn 'va.»
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Zebede -pɩ Zaji 'lee 'e "bʋɩ Zan pli Zozi man. O -yrɛ 'nan: «Bali -le 'wɩ "paazan, kʋ ya "vale 'wɩ nɛn kʋ "ta -a laabo 'i 'lɔ 'gʋɛ, 'i drɛ 'kʋɛ.»
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Ɛn Zozi -a laabʋ -wlɔ 'nan: «-Mɛ 'va nɛn, ka cɩ?»
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 O 'nan -yrɛ 'nan: «-Te i mingɔnnɛn -blɩdɩ 'sia bɛ, 'i 'wɩ "man -e 'kʋ -nyran 'i "srɔn! Min -tʋ -kɔan 'i 'pɛ "yi "da, -e min -tʋ 'e 'kɔn 'i 'pɛ bʋ da.»
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Zozi "e -wlɛ 'nan: «'Wɩ nɛn ka cɩ -a laabʋnan bɛ, ka'a 'ci tɔa dɩ. 'Wɩ yɩdɩ nɛn e "ta -daa "bɔlɛ 'an man bɛ, 'ka 'wulo "sɔa "wlu? Ɛn 'tɛ nɛn o "ta -daa -a 'palɛ 'an da bɛ, 'ka 'wulo "sɔa "wlu?»
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 O -yrɛ 'nan: «-Inyan, 'kʋ 'wulo "sɔa "wlu.» Ɛn Zozi "e -wlɛ 'nan: «'Wɩ tɩglɩ nɛn, 'wɩ yɩdɩ nɛn e "ta -daa "bɔlɛ 'an man bɛ, e bɔa "nyian "cee "man. Ɛn 'tɛ nɛn minnun "ta -daa -a 'palɛ 'an da bɛ, waa "paa "nyian "cee "da.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 'Pian -nyrandɩ 'an 'pɛ "yi 'lee 'an 'pɛ bʋ da bɛ, 'an 'bɔ "cɛɛ -si -nɔan "min lɛ dɩ. Minnun nɛn Bali -a pla o 'tɔ man bɛ -wee vɛ 'bɛ cɩ -a.»
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Zozi -srunɔn 'fu nɛn o -fʋ bɛ, zɩ o 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, ɛn 'bli 'fɔ o ji Zaji 'lee Zan man.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 -A -nan nɛn Zozi o pɛɛnɔn laabʋ, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «Kaa -tɔa 'nan, min tanɔn 'le min pladɩ 'bɛ cɩ -sa wɩ -a. Ɛn minnun nɛn o cɩ min -dandannun -a bɛ, -wɛɛ -va -ble minnun da.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 'Pian te 'wɩ zɩɛ -nyrɛn 'e 'kɔn 'ka yei "dɩ. Min oo min nɛn e ya "vale 'e dra min -dan a 'ka yei "bɛ, 'e 'fli 'pla min pɛɛnɔn 'wlu o 'sudɩ -a!
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Ɛn min oo min nɛn e ya "vale 'e dra 'ka 'tazan -a bɛ, 'e 'fli drɛ 'ka pɛɛnɔn 'le nɔan -a!
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 'Wɩ 'tʋwli zɩɛ -a 'bɔ nɛn Blamin -pɩ -a drɛ. Ya'a 'talɛ 'nan -e minnun 'o 'su dɩ, 'pian e -ta 'nan -e 'e minnun 'su. Ɛn e -ta 'nan -e 'e 'ka -e min "kaga 'o 'sʋ Satan -le 'plɛblɛ 'lɔ.»
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Zozi 'lee 'e -srunɔn ciɩla Zeriko, te o "ta -ko Zeruzalɛm. "Wɛɛ 'si Zeriko bɛ, minnun "kaga sɔɔnla o -sru. Time -pɩ Batime yra 'e -nyrandɩ -si man, te e fɛnun trʋ "baa -a yiɛ a 'e 'widɩ -le "wɛan.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Zɩ yaa 'man 'nan, Zozi nɛn 'e "sia Nazarɛtɩ bɛ, e ya ciɩnan bɛ, ɛn e -paandɩ 'sia 'nan: «Minsan, David kluda min, 'yian nyrinda 'si!»
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Ɛn minnun paan "da 'nan 'e 'lɛbo 'pla da. 'Pian e paan "nyian 'kpa 'plɛblɛ 'nan: «Minsan, David kluda min, 'yian nyrinda 'si!»
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 -A -nan nɛn Zozi 'tɔ, ɛn e 'nan: «'Ka vɩ -yrɛ 'nan, 'e 'ta 'gʋ!» Waa 'vɩ Batime lɛ 'nan: «'I -pɔan 'kun! E 'nan, 'i 'lʋ!»
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Tɔɔn e 'yee sɔ 'si 'e da, e wluan lou -blu, ɛn e -kʋ Zozi 'va.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Zozi "e -yrɛ 'nan: «-Mɛ "nɛn i ya "vale 'nan 'an drɛ 'yiɛ?» Ɛn yiɛ 'wizan -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «'An 'san, an ya "vale 'yian yiɛ 'lɛ 'sʋ!»
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Ɛn Zozi "e -yrɛ 'nan: «'I 'kʋ! 'Yie yi -tɛradɩ 'an da 'i beli.» 'Nun tɔɔn Batime yiɛ 'lɛ 'sʋ, ɛn e -sɔɔnla Zozi -sru.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.