Marcos 10

Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 "Bɛ -sru Zozi 'si Galile, ɛn e -kʋ Zude 'lɛglɔn 'fʋɩ nɛn Zudan 'yi -sru "bɛ -a -ji. Ɛn minnun o cin 'yɩ "man "nyian "kaga, -a -nan nɛn e 'wɩ "paadɩ 'sia o ji "le zɩ yaa dra 'e 'cɛn bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Farizɛn 'nɔn -mie pli "man. O 'wɩ laabʋ -yrɔ -a wei 'kundɩ -le "wɛan. Waa laabʋ -yrɔ 'nan: «-Cee -pei -tɔ wɩ -a -si -nɔn 'nan min 'e nan bɔla?»
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ɛn Zozi -a laabʋ -wlɔ 'nan: «-Mɛ "wɩ nɛn Moizi -a crɛn -tɛ -pei 'fluba 'ji 'nan 'ka drɛ?»
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Waa 'vɩ Zozi lɛ 'nan: «Moizi -a -si -nɔn 'kʋɛ 'nan, -te min "ta 'e nan bɔala bɛ, 'e lɩ bɔla 'fluba drɛ -e 'e 'nɔn -yrɛ 'vaa -e 'e bɔla.»
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Zozi "e -wlɛ 'nan: «'Ka "trɔɛn "a "yuyu, -yee "wɛan nɛn Moizi -pei zɩɛ -a -tɔ 'cɛɛ.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 'Pian zɩ Bali fɛ pɛɛnɔn drɛ bɛ, ɛn e -klɔnmɔn drɛ 'o 'vale lɩmɔn -a.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 -Yee "wɛan -klɔnmɔn "sia 'e "tɩ 'lee 'e "bʋ "srɔn, -e 'e lɛa 'e nan man.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 -A -nan nɛn o "flinɔn dra min -tʋwli "a. Wa'a 'kɔan "nyian min "fli "a dɩ, 'pian o drɛ min -tʋwli "a.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 -Yee "wɛan -si 'ka 'e 'nɔndɩ blamin lɛ 'nan fɛ nɛn Bali -a 'pa 'e cin man bɛ, 'e 'cɛn 'e cin man dɩ.»
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Zɩ o 'bɔla "kɔnnɛn "bɛ, ɛn -a -srunɔn "nyian "o 'wɩ laabʋ -yrɔ 'wɩ zɩɛ -a da.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Ɛn yaa 'vɩ -wlɛ 'nan: «Min oo min nɛn 'e nan 'bɔla, ɛn e lɩ pee 'pa bɛ, te e 'wɩ 'wlidɩ drɛ 'e nan 'tʋɩdɩ -a ɛn e lɩ pee wɛɛ.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 -A -tʋwli "nɛn "nyian, -te lɩmɔn 'si 'e 'sran wlu, ɛn e -kɔnnɛn pee 'pa bɛ, te e 'wɩ 'wlidɩ drɛ 'e 'sran 'tʋɩdɩ -a ɛn e -kɔnnɛn pee wɛɛ.»
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Minnun -ta nannannun -a Zozi lɛ 'nan -e 'e klɛ o man. 'Pian Zozi -srunɔn 'si -tɔ -wlɔ.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Zɩ Zozi 'wɩ zɩɛ -a -nan 'yɩ bɛ, e 'nan "man, ɛn yaa 'vɩ 'e -srunɔn lɛ 'nan: «'Ka nannannun 'tʋɩ 'o 'ta 'an 'va! Te 'ka 'si -tɔ -wlɔ "dɩ! Kɔɔ minnun nɛn "le -wee 'wɩ 'zʋ bɛ, Bali -le mingɔnnɛn trɛ a -wee vɛ -a.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, minnun nɛn wa'a 'wɩlɛ "man "le zɩ nannannun -le 'wɩ 'zʋ -e Bali 'e mingɔnnɛn -blɩ o da dɩɛ, wa'a 'wlamlan -yee mingɔnnɛn trɛda dɩ.»
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 -A -nan nɛn e o 'si, ɛn e -fɔ 'e man. 'E 'pɛ 'pla o da -tʋdʋ, te e -fɛa ve o man.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Zɩ Zozi 'si 'sia bɛ, tɔɔn min -tʋ -ta -a 'lɛ flan -a, ɛn 'e "po sɔɔn "wlu. Yaa 'vɩ Zozi lɛ 'nan: «Bali -le 'wɩ "paazan tɩglɩ, maan dra 'kɔ, -e 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ, "an "yɩ?»
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Ɛn Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «-Mɛ "le "wɛan nɛn, yian laabo min tɩglɩ? -Te ya'a 'silɛa Bali -tʋwli "a dɩɛ, min -tʋ 'ka tɩglɩ dɩ.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 I Bali -le -pei -tɔ wɩnun -tɔa. Te 'i drɛ min -tɛzan -a dɩ! Te 'i min nan -wɛɛ "dɩ! Te 'i crin wʋ dɩ! Te 'i 'wlu 'sɛn min man dɩ! Te 'i min ta -blɩ dɩ! 'I yiɛ 'e 'nan 'i "tɩ 'lee 'i "bʋ "man!»
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 E Zozi lɛ 'nan: «Bali -le 'wɩ "paazan, -pei pɛɛnɔn zɩɛ, an 'ta wʋladɩ 'sia "da 'an "wɛnnɛn da.»
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Zozi -a -nanjɛɛn tɛin, yaa 'yɩ "yi, ɛn e -yrɛ 'nan: «'Yie 'wɩ 'fʋ -tʋwli -yɛɛ klɩ 'i man. 'I 'kʋ, fɛnun nɛn 'i 'lɔ bɛ, 'i 'tan, -e 'i man "lala -pli 'yalɛ -tɛnɔn man! -Te yia drɛ zɩɛ, 'i yɩfɛ -taa "kɔlɛ laji. "Bɛ -sru ɛn 'i -sɔɔnla 'an -sru!»
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 'Pian zɩ e 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, e -si 'sia, te -a ta a -trɔdrɔ, kɔɔ -a yɩfɛ a "kaga.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 -A -nan nɛn Zozi 'e -srunɔn 'nanjɛɛn 'e "srɔn, ɛn yaa 'vɩ -wlɛ 'nan: «Minnun nɛn, 'trɛda fɛnun cɩ -wlɔ "bɛ, e ya 'plɛblɛ -e 'o drɛ Bali -le mingɔnnɛn trɛdavɛ -a.»
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 'Wɩ zɩɛ yaa -srunɔn 'ci baa 'ji, ɛn Zozi -a 'vɩ -wlɛ "nyian 'nan: «'Mɛn 'nɛnnun, e ya 'plɛblɛ -e min 'e drɛ Bali -le mingɔnnɛn trɛdavɛ -a.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Min nɛn e ya fɛzan -a bɛ, -e 'e drɛ Bali -le mingɔnnɛn trɛdavɛ -a bɛ, e ya "man 'plɛblɛ 'wlidɩ. Kɔɔ 'vaa -e 'wɩ zɩɛ 'e drɛ bɛ, te -wi -dan nɛn waa laabo shamo bɛ, e ciɩ 'mɛnzrɛn -yrɛ ji.»
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 -A -nan nɛn -a -srunɔn 'ci baa 'ji "mɛn 'e ciɩla "da, ɛn waa vɩdɩ 'sia 'o cin lɛ 'nan: «-Te 'bɛ a zɩɛ, -tɩɛ -kɔlaman 'sidɩ -a 'wɩ 'ji "mɛn?»
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Zozi o -nanjɛɛn tɛin, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «Min 'ka 'kɔlaman -e 'e 'fli 'si 'wɩ 'ji dɩ, 'pian Bali 'bɛ -kɔlaman -a drɛdɩ -a. Kɔɔ Bali -kɔlaman 'wɩ pɛɛnɔn drɛdɩ -a.»
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Ɛn Piɛri -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «Kʋʋ "nun? Kʋ 'si fɛ pɛɛnɔn -sru, ɛn kʋ sɔɔnla 'i -sru.»
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Zozi -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, min oo min nɛn e 'si 'yee 'kɔn, 'lee 'e "bʋɩnun, 'lee 'e "blunun, 'lee 'e "bʋ, 'lee 'e "tɩ, 'lee 'yee 'nɛnnun, 'lee 'yee feinun -sru 'mɛn "wɛan 'lee Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn 'le "wɛan bɛ,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 min zɩɛ, e fɛ pɛɛnɔn zɩɛ -a ye 'e 'pa -a -yaa tʋ 'trɛda. Yaa ye 'kɔnnun -a, ɛn yaa ye "bʋɩnun -a, ɛn yaa ye "blunun -a, ɛn yaa ye "bʋnun -a, ɛn yaa ye 'nɛnnun -a, ɛn yaa ye feinun -a. Minnun -tɛ "paa "da, 'pian yaa ye. "Bɛ -sru tʋ -fɔla "da ji bɛ, 'belidɩ nɛn, ya'a 'nyaan dɩɛ, e dra -yee vɛ -a.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Minnun nɛn o -trɔa 'si 'lɛ bɛ, o "kaga -taa "fɔlɛa "da, ɛn minnun nɛn o -fɔla "da "bɛ, o "kaga -taa "drɛlɛ -si 'lɛnɔn 'a.»
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Zozi 'lee 'e -srunɔn a -kʋnan Zeruzalɛm, ɛn Zozi nɛn 'si 'lɛ. -Kʋdɩ Zeruzalɛm "klan -a -srunɔn 'fuda "fli 'bɔ 'tɛdɩ 'sia, ɛn minnun nɛn o -sru "bɛ, nyɛn a "nyian -wee 'ji. Zozi 'e -srunɔn 'fuda "fli laabʋ 'o 'saza, ɛn 'wɩ nɛn e "ta -daa "bɔlɛ "man "bɛ yaa vɩdɩ 'sia -wlɛ. E 'nan:
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 «-Kaa "ta -ko Zeruzalɛm. -Te -kaa 'bɔla 'nan nun bɛ, minnun Blamin -pɩ -nɔan Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee 'fluba 'ci vɩnɔn lɛ. O tin -tɛa "da 'nan 'e 'ka. Waa -nɔan "minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ -wlɛ.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Minnun zɩɛ, waa sɛɛ wo, 'o 'le 'yi -sɛan -a yra, waa -sɔan -ngble -a, ɛn waa -tɛa. 'Pian -a yi yaagazan da bɛ, -e 'e 'wluan -kanɔn 'va.»
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Zebede -pɩ Zaji 'lee 'e "bʋɩ Zan pli Zozi man. O -yrɛ 'nan: «Bali -le 'wɩ "paazan, kʋ ya "vale 'wɩ nɛn kʋ "ta -a laabo 'i 'lɔ 'gʋɛ, 'i drɛ 'kʋɛ.»
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Ɛn Zozi -a laabʋ -wlɔ 'nan: «-Mɛ 'va nɛn, ka cɩ?»
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 O 'nan -yrɛ 'nan: «-Te i mingɔnnɛn -blɩdɩ 'sia bɛ, 'i 'wɩ "man -e 'kʋ -nyran 'i "srɔn! Min -tʋ -kɔan 'i 'pɛ "yi "da, -e min -tʋ 'e 'kɔn 'i 'pɛ bʋ da.»
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Zozi "e -wlɛ 'nan: «'Wɩ nɛn ka cɩ -a laabʋnan bɛ, ka'a 'ci tɔa dɩ. 'Wɩ yɩdɩ nɛn e "ta -daa "bɔlɛ 'an man bɛ, 'ka 'wulo "sɔa "wlu? Ɛn 'tɛ nɛn o "ta -daa -a 'palɛ 'an da bɛ, 'ka 'wulo "sɔa "wlu?»
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 O -yrɛ 'nan: «-Inyan, 'kʋ 'wulo "sɔa "wlu.» Ɛn Zozi "e -wlɛ 'nan: «'Wɩ tɩglɩ nɛn, 'wɩ yɩdɩ nɛn e "ta -daa "bɔlɛ 'an man bɛ, e bɔa "nyian "cee "man. Ɛn 'tɛ nɛn minnun "ta -daa -a 'palɛ 'an da bɛ, waa "paa "nyian "cee "da.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 'Pian -nyrandɩ 'an 'pɛ "yi 'lee 'an 'pɛ bʋ da bɛ, 'an 'bɔ "cɛɛ -si -nɔan "min lɛ dɩ. Minnun nɛn Bali -a pla o 'tɔ man bɛ -wee vɛ 'bɛ cɩ -a.»
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Zozi -srunɔn 'fu nɛn o -fʋ bɛ, zɩ o 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, ɛn 'bli 'fɔ o ji Zaji 'lee Zan man.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 -A -nan nɛn Zozi o pɛɛnɔn laabʋ, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «Kaa -tɔa 'nan, min tanɔn 'le min pladɩ 'bɛ cɩ -sa wɩ -a. Ɛn minnun nɛn o cɩ min -dandannun -a bɛ, -wɛɛ -va -ble minnun da.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 'Pian te 'wɩ zɩɛ -nyrɛn 'e 'kɔn 'ka yei "dɩ. Min oo min nɛn e ya "vale 'e dra min -dan a 'ka yei "bɛ, 'e 'fli 'pla min pɛɛnɔn 'wlu o 'sudɩ -a!
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Ɛn min oo min nɛn e ya "vale 'e dra 'ka 'tazan -a bɛ, 'e 'fli drɛ 'ka pɛɛnɔn 'le nɔan -a!
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 'Wɩ 'tʋwli zɩɛ -a 'bɔ nɛn Blamin -pɩ -a drɛ. Ya'a 'talɛ 'nan -e minnun 'o 'su dɩ, 'pian e -ta 'nan -e 'e minnun 'su. Ɛn e -ta 'nan -e 'e 'ka -e min "kaga 'o 'sʋ Satan -le 'plɛblɛ 'lɔ.»
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Zozi 'lee 'e -srunɔn ciɩla Zeriko, te o "ta -ko Zeruzalɛm. "Wɛɛ 'si Zeriko bɛ, minnun "kaga sɔɔnla o -sru. Time -pɩ Batime yra 'e -nyrandɩ -si man, te e fɛnun trʋ "baa -a yiɛ a 'e 'widɩ -le "wɛan.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Zɩ yaa 'man 'nan, Zozi nɛn 'e "sia Nazarɛtɩ bɛ, e ya ciɩnan bɛ, ɛn e -paandɩ 'sia 'nan: «Minsan, David kluda min, 'yian nyrinda 'si!»
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Ɛn minnun paan "da 'nan 'e 'lɛbo 'pla da. 'Pian e paan "nyian 'kpa 'plɛblɛ 'nan: «Minsan, David kluda min, 'yian nyrinda 'si!»
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 -A -nan nɛn Zozi 'tɔ, ɛn e 'nan: «'Ka vɩ -yrɛ 'nan, 'e 'ta 'gʋ!» Waa 'vɩ Batime lɛ 'nan: «'I -pɔan 'kun! E 'nan, 'i 'lʋ!»
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Tɔɔn e 'yee sɔ 'si 'e da, e wluan lou -blu, ɛn e -kʋ Zozi 'va.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Zozi "e -yrɛ 'nan: «-Mɛ "nɛn i ya "vale 'nan 'an drɛ 'yiɛ?» Ɛn yiɛ 'wizan -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «'An 'san, an ya "vale 'yian yiɛ 'lɛ 'sʋ!»
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Ɛn Zozi "e -yrɛ 'nan: «'I 'kʋ! 'Yie yi -tɛradɩ 'an da 'i beli.» 'Nun tɔɔn Batime yiɛ 'lɛ 'sʋ, ɛn e -sɔɔnla Zozi -sru.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.