Marcos 10
Yaouré NT (YRE_WBT) vs BKJ
1 "Bɛ -sru Zozi 'si Galile, ɛn e -kʋ Zude 'lɛglɔn 'fʋɩ nɛn Zudan 'yi -sru "bɛ -a -ji. Ɛn minnun o cin 'yɩ "man "nyian "kaga, -a -nan nɛn e 'wɩ "paadɩ 'sia o ji "le zɩ yaa dra 'e 'cɛn bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Farizɛn 'nɔn -mie pli "man. O 'wɩ laabʋ -yrɔ -a wei 'kundɩ -le "wɛan. Waa laabʋ -yrɔ 'nan: «-Cee -pei -tɔ wɩ -a -si -nɔn 'nan min 'e nan bɔla?»
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ɛn Zozi -a laabʋ -wlɔ 'nan: «-Mɛ "wɩ nɛn Moizi -a crɛn -tɛ -pei 'fluba 'ji 'nan 'ka drɛ?»
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Waa 'vɩ Zozi lɛ 'nan: «Moizi -a -si -nɔn 'kʋɛ 'nan, -te min "ta 'e nan bɔala bɛ, 'e lɩ bɔla 'fluba drɛ -e 'e 'nɔn -yrɛ 'vaa -e 'e bɔla.»
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Zozi "e -wlɛ 'nan: «'Ka "trɔɛn "a "yuyu, -yee "wɛan nɛn Moizi -pei zɩɛ -a -tɔ 'cɛɛ.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 'Pian zɩ Bali fɛ pɛɛnɔn drɛ bɛ, ɛn e -klɔnmɔn drɛ 'o 'vale lɩmɔn -a.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 -Yee "wɛan -klɔnmɔn "sia 'e "tɩ 'lee 'e "bʋ "srɔn, -e 'e lɛa 'e nan man.
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 -A -nan nɛn o "flinɔn dra min -tʋwli "a. Wa'a 'kɔan "nyian min "fli "a dɩ, 'pian o drɛ min -tʋwli "a.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 -Yee "wɛan -si 'ka 'e 'nɔndɩ blamin lɛ 'nan fɛ nɛn Bali -a 'pa 'e cin man bɛ, 'e 'cɛn 'e cin man dɩ.»
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Zɩ o 'bɔla "kɔnnɛn "bɛ, ɛn -a -srunɔn "nyian "o 'wɩ laabʋ -yrɔ 'wɩ zɩɛ -a da.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Ɛn yaa 'vɩ -wlɛ 'nan: «Min oo min nɛn 'e nan 'bɔla, ɛn e lɩ pee 'pa bɛ, te e 'wɩ 'wlidɩ drɛ 'e nan 'tʋɩdɩ -a ɛn e lɩ pee wɛɛ.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 -A -tʋwli "nɛn "nyian, -te lɩmɔn 'si 'e 'sran wlu, ɛn e -kɔnnɛn pee 'pa bɛ, te e 'wɩ 'wlidɩ drɛ 'e 'sran 'tʋɩdɩ -a ɛn e -kɔnnɛn pee wɛɛ.»
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Minnun -ta nannannun -a Zozi lɛ 'nan -e 'e klɛ o man. 'Pian Zozi -srunɔn 'si -tɔ -wlɔ.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Zɩ Zozi 'wɩ zɩɛ -a -nan 'yɩ bɛ, e 'nan "man, ɛn yaa 'vɩ 'e -srunɔn lɛ 'nan: «'Ka nannannun 'tʋɩ 'o 'ta 'an 'va! Te 'ka 'si -tɔ -wlɔ "dɩ! Kɔɔ minnun nɛn "le -wee 'wɩ 'zʋ bɛ, Bali -le mingɔnnɛn trɛ a -wee vɛ -a.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, minnun nɛn wa'a 'wɩlɛ "man "le zɩ nannannun -le 'wɩ 'zʋ -e Bali 'e mingɔnnɛn -blɩ o da dɩɛ, wa'a 'wlamlan -yee mingɔnnɛn trɛda dɩ.»
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 -A -nan nɛn e o 'si, ɛn e -fɔ 'e man. 'E 'pɛ 'pla o da -tʋdʋ, te e -fɛa ve o man.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Zɩ Zozi 'si 'sia bɛ, tɔɔn min -tʋ -ta -a 'lɛ flan -a, ɛn 'e "po sɔɔn "wlu. Yaa 'vɩ Zozi lɛ 'nan: «Bali -le 'wɩ "paazan tɩglɩ, maan dra 'kɔ, -e 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ, "an "yɩ?»
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Ɛn Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «-Mɛ "le "wɛan nɛn, yian laabo min tɩglɩ? -Te ya'a 'silɛa Bali -tʋwli "a dɩɛ, min -tʋ 'ka tɩglɩ dɩ.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 I Bali -le -pei -tɔ wɩnun -tɔa. Te 'i drɛ min -tɛzan -a dɩ! Te 'i min nan -wɛɛ "dɩ! Te 'i crin wʋ dɩ! Te 'i 'wlu 'sɛn min man dɩ! Te 'i min ta -blɩ dɩ! 'I yiɛ 'e 'nan 'i "tɩ 'lee 'i "bʋ "man!»
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 E Zozi lɛ 'nan: «Bali -le 'wɩ "paazan, -pei pɛɛnɔn zɩɛ, an 'ta wʋladɩ 'sia "da 'an "wɛnnɛn da.»
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Zozi -a -nanjɛɛn tɛin, yaa 'yɩ "yi, ɛn e -yrɛ 'nan: «'Yie 'wɩ 'fʋ -tʋwli -yɛɛ klɩ 'i man. 'I 'kʋ, fɛnun nɛn 'i 'lɔ bɛ, 'i 'tan, -e 'i man "lala -pli 'yalɛ -tɛnɔn man! -Te yia drɛ zɩɛ, 'i yɩfɛ -taa "kɔlɛ laji. "Bɛ -sru ɛn 'i -sɔɔnla 'an -sru!»
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 'Pian zɩ e 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, e -si 'sia, te -a ta a -trɔdrɔ, kɔɔ -a yɩfɛ a "kaga.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 -A -nan nɛn Zozi 'e -srunɔn 'nanjɛɛn 'e "srɔn, ɛn yaa 'vɩ -wlɛ 'nan: «Minnun nɛn, 'trɛda fɛnun cɩ -wlɔ "bɛ, e ya 'plɛblɛ -e 'o drɛ Bali -le mingɔnnɛn trɛdavɛ -a.»
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 'Wɩ zɩɛ yaa -srunɔn 'ci baa 'ji, ɛn Zozi -a 'vɩ -wlɛ "nyian 'nan: «'Mɛn 'nɛnnun, e ya 'plɛblɛ -e min 'e drɛ Bali -le mingɔnnɛn trɛdavɛ -a.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Min nɛn e ya fɛzan -a bɛ, -e 'e drɛ Bali -le mingɔnnɛn trɛdavɛ -a bɛ, e ya "man 'plɛblɛ 'wlidɩ. Kɔɔ 'vaa -e 'wɩ zɩɛ 'e drɛ bɛ, te -wi -dan nɛn waa laabo shamo bɛ, e ciɩ 'mɛnzrɛn -yrɛ ji.»
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 -A -nan nɛn -a -srunɔn 'ci baa 'ji "mɛn 'e ciɩla "da, ɛn waa vɩdɩ 'sia 'o cin lɛ 'nan: «-Te 'bɛ a zɩɛ, -tɩɛ -kɔlaman 'sidɩ -a 'wɩ 'ji "mɛn?»
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Zozi o -nanjɛɛn tɛin, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «Min 'ka 'kɔlaman -e 'e 'fli 'si 'wɩ 'ji dɩ, 'pian Bali 'bɛ -kɔlaman -a drɛdɩ -a. Kɔɔ Bali -kɔlaman 'wɩ pɛɛnɔn drɛdɩ -a.»
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Ɛn Piɛri -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «Kʋʋ "nun? Kʋ 'si fɛ pɛɛnɔn -sru, ɛn kʋ sɔɔnla 'i -sru.»
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Zozi -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, min oo min nɛn e 'si 'yee 'kɔn, 'lee 'e "bʋɩnun, 'lee 'e "blunun, 'lee 'e "bʋ, 'lee 'e "tɩ, 'lee 'yee 'nɛnnun, 'lee 'yee feinun -sru 'mɛn "wɛan 'lee Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn 'le "wɛan bɛ,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 min zɩɛ, e fɛ pɛɛnɔn zɩɛ -a ye 'e 'pa -a -yaa tʋ 'trɛda. Yaa ye 'kɔnnun -a, ɛn yaa ye "bʋɩnun -a, ɛn yaa ye "blunun -a, ɛn yaa ye "bʋnun -a, ɛn yaa ye 'nɛnnun -a, ɛn yaa ye feinun -a. Minnun -tɛ "paa "da, 'pian yaa ye. "Bɛ -sru tʋ -fɔla "da ji bɛ, 'belidɩ nɛn, ya'a 'nyaan dɩɛ, e dra -yee vɛ -a.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Minnun nɛn o -trɔa 'si 'lɛ bɛ, o "kaga -taa "fɔlɛa "da, ɛn minnun nɛn o -fɔla "da "bɛ, o "kaga -taa "drɛlɛ -si 'lɛnɔn 'a.»
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Zozi 'lee 'e -srunɔn a -kʋnan Zeruzalɛm, ɛn Zozi nɛn 'si 'lɛ. -Kʋdɩ Zeruzalɛm "klan -a -srunɔn 'fuda "fli 'bɔ 'tɛdɩ 'sia, ɛn minnun nɛn o -sru "bɛ, nyɛn a "nyian -wee 'ji. Zozi 'e -srunɔn 'fuda "fli laabʋ 'o 'saza, ɛn 'wɩ nɛn e "ta -daa "bɔlɛ "man "bɛ yaa vɩdɩ 'sia -wlɛ. E 'nan:
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 «-Kaa "ta -ko Zeruzalɛm. -Te -kaa 'bɔla 'nan nun bɛ, minnun Blamin -pɩ -nɔan Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee 'fluba 'ci vɩnɔn lɛ. O tin -tɛa "da 'nan 'e 'ka. Waa -nɔan "minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ -wlɛ.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Minnun zɩɛ, waa sɛɛ wo, 'o 'le 'yi -sɛan -a yra, waa -sɔan -ngble -a, ɛn waa -tɛa. 'Pian -a yi yaagazan da bɛ, -e 'e 'wluan -kanɔn 'va.»
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Zebede -pɩ Zaji 'lee 'e "bʋɩ Zan pli Zozi man. O -yrɛ 'nan: «Bali -le 'wɩ "paazan, kʋ ya "vale 'wɩ nɛn kʋ "ta -a laabo 'i 'lɔ 'gʋɛ, 'i drɛ 'kʋɛ.»
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Ɛn Zozi -a laabʋ -wlɔ 'nan: «-Mɛ 'va nɛn, ka cɩ?»
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 O 'nan -yrɛ 'nan: «-Te i mingɔnnɛn -blɩdɩ 'sia bɛ, 'i 'wɩ "man -e 'kʋ -nyran 'i "srɔn! Min -tʋ -kɔan 'i 'pɛ "yi "da, -e min -tʋ 'e 'kɔn 'i 'pɛ bʋ da.»
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Zozi "e -wlɛ 'nan: «'Wɩ nɛn ka cɩ -a laabʋnan bɛ, ka'a 'ci tɔa dɩ. 'Wɩ yɩdɩ nɛn e "ta -daa "bɔlɛ 'an man bɛ, 'ka 'wulo "sɔa "wlu? Ɛn 'tɛ nɛn o "ta -daa -a 'palɛ 'an da bɛ, 'ka 'wulo "sɔa "wlu?»
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 O -yrɛ 'nan: «-Inyan, 'kʋ 'wulo "sɔa "wlu.» Ɛn Zozi "e -wlɛ 'nan: «'Wɩ tɩglɩ nɛn, 'wɩ yɩdɩ nɛn e "ta -daa "bɔlɛ 'an man bɛ, e bɔa "nyian "cee "man. Ɛn 'tɛ nɛn minnun "ta -daa -a 'palɛ 'an da bɛ, waa "paa "nyian "cee "da.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 'Pian -nyrandɩ 'an 'pɛ "yi 'lee 'an 'pɛ bʋ da bɛ, 'an 'bɔ "cɛɛ -si -nɔan "min lɛ dɩ. Minnun nɛn Bali -a pla o 'tɔ man bɛ -wee vɛ 'bɛ cɩ -a.»
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Zozi -srunɔn 'fu nɛn o -fʋ bɛ, zɩ o 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, ɛn 'bli 'fɔ o ji Zaji 'lee Zan man.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 -A -nan nɛn Zozi o pɛɛnɔn laabʋ, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «Kaa -tɔa 'nan, min tanɔn 'le min pladɩ 'bɛ cɩ -sa wɩ -a. Ɛn minnun nɛn o cɩ min -dandannun -a bɛ, -wɛɛ -va -ble minnun da.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 'Pian te 'wɩ zɩɛ -nyrɛn 'e 'kɔn 'ka yei "dɩ. Min oo min nɛn e ya "vale 'e dra min -dan a 'ka yei "bɛ, 'e 'fli 'pla min pɛɛnɔn 'wlu o 'sudɩ -a!
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Ɛn min oo min nɛn e ya "vale 'e dra 'ka 'tazan -a bɛ, 'e 'fli drɛ 'ka pɛɛnɔn 'le nɔan -a!
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 'Wɩ 'tʋwli zɩɛ -a 'bɔ nɛn Blamin -pɩ -a drɛ. Ya'a 'talɛ 'nan -e minnun 'o 'su dɩ, 'pian e -ta 'nan -e 'e minnun 'su. Ɛn e -ta 'nan -e 'e 'ka -e min "kaga 'o 'sʋ Satan -le 'plɛblɛ 'lɔ.»
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Zozi 'lee 'e -srunɔn ciɩla Zeriko, te o "ta -ko Zeruzalɛm. "Wɛɛ 'si Zeriko bɛ, minnun "kaga sɔɔnla o -sru. Time -pɩ Batime yra 'e -nyrandɩ -si man, te e fɛnun trʋ "baa -a yiɛ a 'e 'widɩ -le "wɛan.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Zɩ yaa 'man 'nan, Zozi nɛn 'e "sia Nazarɛtɩ bɛ, e ya ciɩnan bɛ, ɛn e -paandɩ 'sia 'nan: «Minsan, David kluda min, 'yian nyrinda 'si!»
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Ɛn minnun paan "da 'nan 'e 'lɛbo 'pla da. 'Pian e paan "nyian 'kpa 'plɛblɛ 'nan: «Minsan, David kluda min, 'yian nyrinda 'si!»
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 -A -nan nɛn Zozi 'tɔ, ɛn e 'nan: «'Ka vɩ -yrɛ 'nan, 'e 'ta 'gʋ!» Waa 'vɩ Batime lɛ 'nan: «'I -pɔan 'kun! E 'nan, 'i 'lʋ!»
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Tɔɔn e 'yee sɔ 'si 'e da, e wluan lou -blu, ɛn e -kʋ Zozi 'va.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Zozi "e -yrɛ 'nan: «-Mɛ "nɛn i ya "vale 'nan 'an drɛ 'yiɛ?» Ɛn yiɛ 'wizan -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «'An 'san, an ya "vale 'yian yiɛ 'lɛ 'sʋ!»
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Ɛn Zozi "e -yrɛ 'nan: «'I 'kʋ! 'Yie yi -tɛradɩ 'an da 'i beli.» 'Nun tɔɔn Batime yiɛ 'lɛ 'sʋ, ɛn e -sɔɔnla Zozi -sru.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.