Marcos 10
Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARA
1 "Bɛ -sru Zozi 'si Galile, ɛn e -kʋ Zude 'lɛglɔn 'fʋɩ nɛn Zudan 'yi -sru "bɛ -a -ji. Ɛn minnun o cin 'yɩ "man "nyian "kaga, -a -nan nɛn e 'wɩ "paadɩ 'sia o ji "le zɩ yaa dra 'e 'cɛn bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Farizɛn 'nɔn -mie pli "man. O 'wɩ laabʋ -yrɔ -a wei 'kundɩ -le "wɛan. Waa laabʋ -yrɔ 'nan: «-Cee -pei -tɔ wɩ -a -si -nɔn 'nan min 'e nan bɔla?»
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Ɛn Zozi -a laabʋ -wlɔ 'nan: «-Mɛ "wɩ nɛn Moizi -a crɛn -tɛ -pei 'fluba 'ji 'nan 'ka drɛ?»
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Waa 'vɩ Zozi lɛ 'nan: «Moizi -a -si -nɔn 'kʋɛ 'nan, -te min "ta 'e nan bɔala bɛ, 'e lɩ bɔla 'fluba drɛ -e 'e 'nɔn -yrɛ 'vaa -e 'e bɔla.»
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Zozi "e -wlɛ 'nan: «'Ka "trɔɛn "a "yuyu, -yee "wɛan nɛn Moizi -pei zɩɛ -a -tɔ 'cɛɛ.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 'Pian zɩ Bali fɛ pɛɛnɔn drɛ bɛ, ɛn e -klɔnmɔn drɛ 'o 'vale lɩmɔn -a.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 -Yee "wɛan -klɔnmɔn "sia 'e "tɩ 'lee 'e "bʋ "srɔn, -e 'e lɛa 'e nan man.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 -A -nan nɛn o "flinɔn dra min -tʋwli "a. Wa'a 'kɔan "nyian min "fli "a dɩ, 'pian o drɛ min -tʋwli "a.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 -Yee "wɛan -si 'ka 'e 'nɔndɩ blamin lɛ 'nan fɛ nɛn Bali -a 'pa 'e cin man bɛ, 'e 'cɛn 'e cin man dɩ.»
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Zɩ o 'bɔla "kɔnnɛn "bɛ, ɛn -a -srunɔn "nyian "o 'wɩ laabʋ -yrɔ 'wɩ zɩɛ -a da.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Ɛn yaa 'vɩ -wlɛ 'nan: «Min oo min nɛn 'e nan 'bɔla, ɛn e lɩ pee 'pa bɛ, te e 'wɩ 'wlidɩ drɛ 'e nan 'tʋɩdɩ -a ɛn e lɩ pee wɛɛ.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 -A -tʋwli "nɛn "nyian, -te lɩmɔn 'si 'e 'sran wlu, ɛn e -kɔnnɛn pee 'pa bɛ, te e 'wɩ 'wlidɩ drɛ 'e 'sran 'tʋɩdɩ -a ɛn e -kɔnnɛn pee wɛɛ.»
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Minnun -ta nannannun -a Zozi lɛ 'nan -e 'e klɛ o man. 'Pian Zozi -srunɔn 'si -tɔ -wlɔ.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Zɩ Zozi 'wɩ zɩɛ -a -nan 'yɩ bɛ, e 'nan "man, ɛn yaa 'vɩ 'e -srunɔn lɛ 'nan: «'Ka nannannun 'tʋɩ 'o 'ta 'an 'va! Te 'ka 'si -tɔ -wlɔ "dɩ! Kɔɔ minnun nɛn "le -wee 'wɩ 'zʋ bɛ, Bali -le mingɔnnɛn trɛ a -wee vɛ -a.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, minnun nɛn wa'a 'wɩlɛ "man "le zɩ nannannun -le 'wɩ 'zʋ -e Bali 'e mingɔnnɛn -blɩ o da dɩɛ, wa'a 'wlamlan -yee mingɔnnɛn trɛda dɩ.»
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 -A -nan nɛn e o 'si, ɛn e -fɔ 'e man. 'E 'pɛ 'pla o da -tʋdʋ, te e -fɛa ve o man.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Zɩ Zozi 'si 'sia bɛ, tɔɔn min -tʋ -ta -a 'lɛ flan -a, ɛn 'e "po sɔɔn "wlu. Yaa 'vɩ Zozi lɛ 'nan: «Bali -le 'wɩ "paazan tɩglɩ, maan dra 'kɔ, -e 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ, "an "yɩ?»
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Ɛn Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «-Mɛ "le "wɛan nɛn, yian laabo min tɩglɩ? -Te ya'a 'silɛa Bali -tʋwli "a dɩɛ, min -tʋ 'ka tɩglɩ dɩ.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 I Bali -le -pei -tɔ wɩnun -tɔa. Te 'i drɛ min -tɛzan -a dɩ! Te 'i min nan -wɛɛ "dɩ! Te 'i crin wʋ dɩ! Te 'i 'wlu 'sɛn min man dɩ! Te 'i min ta -blɩ dɩ! 'I yiɛ 'e 'nan 'i "tɩ 'lee 'i "bʋ "man!»
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 E Zozi lɛ 'nan: «Bali -le 'wɩ "paazan, -pei pɛɛnɔn zɩɛ, an 'ta wʋladɩ 'sia "da 'an "wɛnnɛn da.»
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Zozi -a -nanjɛɛn tɛin, yaa 'yɩ "yi, ɛn e -yrɛ 'nan: «'Yie 'wɩ 'fʋ -tʋwli -yɛɛ klɩ 'i man. 'I 'kʋ, fɛnun nɛn 'i 'lɔ bɛ, 'i 'tan, -e 'i man "lala -pli 'yalɛ -tɛnɔn man! -Te yia drɛ zɩɛ, 'i yɩfɛ -taa "kɔlɛ laji. "Bɛ -sru ɛn 'i -sɔɔnla 'an -sru!»
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 'Pian zɩ e 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, e -si 'sia, te -a ta a -trɔdrɔ, kɔɔ -a yɩfɛ a "kaga.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 -A -nan nɛn Zozi 'e -srunɔn 'nanjɛɛn 'e "srɔn, ɛn yaa 'vɩ -wlɛ 'nan: «Minnun nɛn, 'trɛda fɛnun cɩ -wlɔ "bɛ, e ya 'plɛblɛ -e 'o drɛ Bali -le mingɔnnɛn trɛdavɛ -a.»
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 'Wɩ zɩɛ yaa -srunɔn 'ci baa 'ji, ɛn Zozi -a 'vɩ -wlɛ "nyian 'nan: «'Mɛn 'nɛnnun, e ya 'plɛblɛ -e min 'e drɛ Bali -le mingɔnnɛn trɛdavɛ -a.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Min nɛn e ya fɛzan -a bɛ, -e 'e drɛ Bali -le mingɔnnɛn trɛdavɛ -a bɛ, e ya "man 'plɛblɛ 'wlidɩ. Kɔɔ 'vaa -e 'wɩ zɩɛ 'e drɛ bɛ, te -wi -dan nɛn waa laabo shamo bɛ, e ciɩ 'mɛnzrɛn -yrɛ ji.»
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 -A -nan nɛn -a -srunɔn 'ci baa 'ji "mɛn 'e ciɩla "da, ɛn waa vɩdɩ 'sia 'o cin lɛ 'nan: «-Te 'bɛ a zɩɛ, -tɩɛ -kɔlaman 'sidɩ -a 'wɩ 'ji "mɛn?»
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Zozi o -nanjɛɛn tɛin, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «Min 'ka 'kɔlaman -e 'e 'fli 'si 'wɩ 'ji dɩ, 'pian Bali 'bɛ -kɔlaman -a drɛdɩ -a. Kɔɔ Bali -kɔlaman 'wɩ pɛɛnɔn drɛdɩ -a.»
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Ɛn Piɛri -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «Kʋʋ "nun? Kʋ 'si fɛ pɛɛnɔn -sru, ɛn kʋ sɔɔnla 'i -sru.»
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Zozi -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, min oo min nɛn e 'si 'yee 'kɔn, 'lee 'e "bʋɩnun, 'lee 'e "blunun, 'lee 'e "bʋ, 'lee 'e "tɩ, 'lee 'yee 'nɛnnun, 'lee 'yee feinun -sru 'mɛn "wɛan 'lee Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn 'le "wɛan bɛ,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 min zɩɛ, e fɛ pɛɛnɔn zɩɛ -a ye 'e 'pa -a -yaa tʋ 'trɛda. Yaa ye 'kɔnnun -a, ɛn yaa ye "bʋɩnun -a, ɛn yaa ye "blunun -a, ɛn yaa ye "bʋnun -a, ɛn yaa ye 'nɛnnun -a, ɛn yaa ye feinun -a. Minnun -tɛ "paa "da, 'pian yaa ye. "Bɛ -sru tʋ -fɔla "da ji bɛ, 'belidɩ nɛn, ya'a 'nyaan dɩɛ, e dra -yee vɛ -a.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Minnun nɛn o -trɔa 'si 'lɛ bɛ, o "kaga -taa "fɔlɛa "da, ɛn minnun nɛn o -fɔla "da "bɛ, o "kaga -taa "drɛlɛ -si 'lɛnɔn 'a.»
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Zozi 'lee 'e -srunɔn a -kʋnan Zeruzalɛm, ɛn Zozi nɛn 'si 'lɛ. -Kʋdɩ Zeruzalɛm "klan -a -srunɔn 'fuda "fli 'bɔ 'tɛdɩ 'sia, ɛn minnun nɛn o -sru "bɛ, nyɛn a "nyian -wee 'ji. Zozi 'e -srunɔn 'fuda "fli laabʋ 'o 'saza, ɛn 'wɩ nɛn e "ta -daa "bɔlɛ "man "bɛ yaa vɩdɩ 'sia -wlɛ. E 'nan:
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 «-Kaa "ta -ko Zeruzalɛm. -Te -kaa 'bɔla 'nan nun bɛ, minnun Blamin -pɩ -nɔan Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee 'fluba 'ci vɩnɔn lɛ. O tin -tɛa "da 'nan 'e 'ka. Waa -nɔan "minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ -wlɛ.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Minnun zɩɛ, waa sɛɛ wo, 'o 'le 'yi -sɛan -a yra, waa -sɔan -ngble -a, ɛn waa -tɛa. 'Pian -a yi yaagazan da bɛ, -e 'e 'wluan -kanɔn 'va.»
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Zebede -pɩ Zaji 'lee 'e "bʋɩ Zan pli Zozi man. O -yrɛ 'nan: «Bali -le 'wɩ "paazan, kʋ ya "vale 'wɩ nɛn kʋ "ta -a laabo 'i 'lɔ 'gʋɛ, 'i drɛ 'kʋɛ.»
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Ɛn Zozi -a laabʋ -wlɔ 'nan: «-Mɛ 'va nɛn, ka cɩ?»
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 O 'nan -yrɛ 'nan: «-Te i mingɔnnɛn -blɩdɩ 'sia bɛ, 'i 'wɩ "man -e 'kʋ -nyran 'i "srɔn! Min -tʋ -kɔan 'i 'pɛ "yi "da, -e min -tʋ 'e 'kɔn 'i 'pɛ bʋ da.»
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Zozi "e -wlɛ 'nan: «'Wɩ nɛn ka cɩ -a laabʋnan bɛ, ka'a 'ci tɔa dɩ. 'Wɩ yɩdɩ nɛn e "ta -daa "bɔlɛ 'an man bɛ, 'ka 'wulo "sɔa "wlu? Ɛn 'tɛ nɛn o "ta -daa -a 'palɛ 'an da bɛ, 'ka 'wulo "sɔa "wlu?»
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 O -yrɛ 'nan: «-Inyan, 'kʋ 'wulo "sɔa "wlu.» Ɛn Zozi "e -wlɛ 'nan: «'Wɩ tɩglɩ nɛn, 'wɩ yɩdɩ nɛn e "ta -daa "bɔlɛ 'an man bɛ, e bɔa "nyian "cee "man. Ɛn 'tɛ nɛn minnun "ta -daa -a 'palɛ 'an da bɛ, waa "paa "nyian "cee "da.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 'Pian -nyrandɩ 'an 'pɛ "yi 'lee 'an 'pɛ bʋ da bɛ, 'an 'bɔ "cɛɛ -si -nɔan "min lɛ dɩ. Minnun nɛn Bali -a pla o 'tɔ man bɛ -wee vɛ 'bɛ cɩ -a.»
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Zozi -srunɔn 'fu nɛn o -fʋ bɛ, zɩ o 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, ɛn 'bli 'fɔ o ji Zaji 'lee Zan man.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 -A -nan nɛn Zozi o pɛɛnɔn laabʋ, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «Kaa -tɔa 'nan, min tanɔn 'le min pladɩ 'bɛ cɩ -sa wɩ -a. Ɛn minnun nɛn o cɩ min -dandannun -a bɛ, -wɛɛ -va -ble minnun da.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 'Pian te 'wɩ zɩɛ -nyrɛn 'e 'kɔn 'ka yei "dɩ. Min oo min nɛn e ya "vale 'e dra min -dan a 'ka yei "bɛ, 'e 'fli 'pla min pɛɛnɔn 'wlu o 'sudɩ -a!
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Ɛn min oo min nɛn e ya "vale 'e dra 'ka 'tazan -a bɛ, 'e 'fli drɛ 'ka pɛɛnɔn 'le nɔan -a!
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 'Wɩ 'tʋwli zɩɛ -a 'bɔ nɛn Blamin -pɩ -a drɛ. Ya'a 'talɛ 'nan -e minnun 'o 'su dɩ, 'pian e -ta 'nan -e 'e minnun 'su. Ɛn e -ta 'nan -e 'e 'ka -e min "kaga 'o 'sʋ Satan -le 'plɛblɛ 'lɔ.»
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Zozi 'lee 'e -srunɔn ciɩla Zeriko, te o "ta -ko Zeruzalɛm. "Wɛɛ 'si Zeriko bɛ, minnun "kaga sɔɔnla o -sru. Time -pɩ Batime yra 'e -nyrandɩ -si man, te e fɛnun trʋ "baa -a yiɛ a 'e 'widɩ -le "wɛan.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Zɩ yaa 'man 'nan, Zozi nɛn 'e "sia Nazarɛtɩ bɛ, e ya ciɩnan bɛ, ɛn e -paandɩ 'sia 'nan: «Minsan, David kluda min, 'yian nyrinda 'si!»
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Ɛn minnun paan "da 'nan 'e 'lɛbo 'pla da. 'Pian e paan "nyian 'kpa 'plɛblɛ 'nan: «Minsan, David kluda min, 'yian nyrinda 'si!»
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 -A -nan nɛn Zozi 'tɔ, ɛn e 'nan: «'Ka vɩ -yrɛ 'nan, 'e 'ta 'gʋ!» Waa 'vɩ Batime lɛ 'nan: «'I -pɔan 'kun! E 'nan, 'i 'lʋ!»
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Tɔɔn e 'yee sɔ 'si 'e da, e wluan lou -blu, ɛn e -kʋ Zozi 'va.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Zozi "e -yrɛ 'nan: «-Mɛ "nɛn i ya "vale 'nan 'an drɛ 'yiɛ?» Ɛn yiɛ 'wizan -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «'An 'san, an ya "vale 'yian yiɛ 'lɛ 'sʋ!»
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Ɛn Zozi "e -yrɛ 'nan: «'I 'kʋ! 'Yie yi -tɛradɩ 'an da 'i beli.» 'Nun tɔɔn Batime yiɛ 'lɛ 'sʋ, ɛn e -sɔɔnla Zozi -sru.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.