João 4
Yaouré NT (YRE_WBT) vs VC
1 Zozi -a -tɔ 'nan, Farizɛn 'nɔn -a 'man 'nan minnun nɛn 'e -sru te 'e o -batize dra bɛ, o ya "kaga, ɛn o "mlian Zan -srunɔn da.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Zozi 'bɔ "cɛɛ min -batize dra 'e 'bɔ 'a dɩ, 'pian -a -srunɔn nɛn.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Zɩ Zozi 'wɩ zɩɛ -a -kɔnnɛn 'yɩ bɛ, -a -nan nɛn e 'si Zude 'lɛglɔn 'ji, ɛn e Galile si 'sia.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 -Si zɩɛ e -ciala Samari 'lɛglɔn 'ji.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Zozi 'bɔla Samari 'fla 'tʋ da. 'Fla zɩɛ waa laabo Sisha e ya fei nɛn Zago -a -nɔn 'li 'e 'pɩ Zozɛfʋ lɛ bɛ -a "srɔn.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Fɛ zɩɛ -a -nan nɛn Zago 'le 'yi -klu cɩ. Zɩ Zozi "koe "nyian 'ta wʋdɩ -a bɛ, ɛn e -nyran 'yi -klu zɩɛ -a "srɔn te yidɛ 'bɔ min -win -ji 'sɛzɛ.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 -A -nan nɛn Samari lɩmɔn -tʋ -ta 'yi 'tɔlɛ, ɛn Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «'I 'yi 'nɔn 'mɛn -e 'an mlin.»
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Tʋ zɩɛ -a wlu, te -a -srunɔn 'kʋ -blɩfɛnun 'lɔlɛ 'fla.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Ɛn Samari lɩ zɩɛ e 'nan Zozi lɛ 'nan: «-Mɛ "le "wɛan nɛn 'i 'bɔ nɛn Zuif min -a bɛ, i 'yi laabo 'an 'lɔ -e 'i mlin, te Samari lɩ nɛn 'maan?» Zuif 'nɔn 'lee Samari 'nɔn bɛ te o yei 'ka -a ble "fo "dɩ.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Ɛn Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «"Te fɛ nɛn Bali -a -nɔn minnun lɛ bɛ, 'nan yia -tɔa "bɛ, ɛn min nɛn yaa ve 'yiɛ 'nan 'i 'yi 'nɔn 'mɛn 'gʋɛ, yia -tɔa "bɛ, "te 'i 'bɔ 'bɛ 'yi laabʋ -yrɔ, -e 'i mlin, -e 'e 'yi nɛn e 'belidɩ -nɔan "min lɛ bɛ -a -nɔn 'yiɛ.»
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Ɛn lɩ zɩɛ e 'nan Zozi lɛ 'nan: «Minsan, fɛ -tʋ 'ka 'i 'lɔ -e 'i 'yi 'tɔ 'a dɩ, ɛn -klu 'gʋɛ e ya 'e trʋdɩ. Nyin zia nɛn i 'yi nɛn e 'belidɩ -nɔan "bɛ, -a "sia?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 'Kʋ tra Zago nɛn e 'yi -klu 'gʋɛ -a -nɔn 'kʋɛ bɛ, -a 'bɔ "e ci yi mlin 'o 'vale 'e 'pɩnun 'lee 'yee trinun -a. 'I -dan "mlian 'bɛ da?»
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Ɛn Zozi "e -yrɛ 'nan: «Min nɛn e 'yi 'gʋɛ -a mlin bɛ, 'yi dra pee -a -tɛa.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 'Pian min nɛn e 'yi nɛn maan -nɔan "bɛ -a mlin bɛ, 'yi dra pee 'ka "nyian 'li -a tɛa dɩ, ɛn 'yi nɛn maan -nɔan -yrɛ "bɛ, e dra "ji 'yi ku -a, ɛn e 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ -a -nɔan -yrɛ.»
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 -A -nan nɛn lɩ bɛ e 'nan Zozi lɛ 'nan: «Minsan, 'yi zɩɛ 'i "mɛn "nɔn -e 'yi dra pee 'e vɩlɛ 'yaan 'tɛ dɩ, -e 'an vɩnan 'an 'ta "nyian 'yi 'tɔ 'gʋ dɩ.»
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Ɛn Zozi "e -yrɛ 'nan: «'I 'kʋ 'i -sran laabʋ -e 'ka 'ta -a.»
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Lɩ zɩɛ e 'nan -yrɛ 'nan: «'An -sran "ka "dɩ.» Ɛn Zozi "e -yrɛ 'nan: «I 'wɩ tɩglɩ 'vɩ -a vɩdɩ -a 'nan, 'i -sran "ka "dɩ.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 -Yɛɛ cɩ 'nan i -kɔnnɛn 'pa tian 'soolu, ɛn min nɛn i cɩ "wlu "bɛ, 'i -sran "cɛɛ dɩ, i 'wɩ tɩglɩ 'vɩ.»
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Tɔɔn lɩ bɛ e 'nan Zozi lɛ 'nan: «Minsan, maan ye "le 'nan Bali 'lewei vɩzan nɛn 'yia.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 'Kʋ tranun nɛn Samari 'nɔn 'a bɛ, pɔn 'gʋɛ -a da nɛn o Bali 'bɔ, ɛn 'ka Zuif 'nɔn "ka 'vɩ 'nan Zeruzalɛm nɛn 'o 'kʋ Bali 'bɔ -kpɔ.»
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Ɛn Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «'I "trɔɛn "tɔ 'an wei 'gʋɛ -yrɛ 'kpa. Tʋ -tʋ -taa "bɔlɛ bɛ, te ka'a Bali bɔa pɔn 'gʋɛ -a da dɩ, ɛn ka'a 'ko Bali bɔlɛ Zeruzalɛm dɩ.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 'Ka Samari 'nɔn bɛ, ka Bali bɔa, 'pian ka'a Bali 'bɔ 'tɔa dɩ, 'kʋ Zuif 'nɔn bɛ, "kʋ Bali bɔa ɛn "kʋ Bali 'bɔ -tɔa. -Yɛɛ cɩ 'nan min nɛn e 'trɛdanɔn "sia 'wɩ 'ji bɛ, Zuif 'nɔn 'va nɛn e "sia.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 'Pian tʋ -tʋ -taa "bɔlɛ bɛ, ɛn -a tʋ 'bɔ 'bɔ 'va. Tʋ zɩɛ -a man nɛn Bali bɔ 'nɔn tɩglɩ -kaa "tɩ Bali bɔa Bali lei 'saun 'le 'plɛblɛ 'a, ɛn waa bɔa 'e -si tɩglɩ da. Bali bɔ 'nɔn zɩɛ o va nɛn -kaa "tɩ Bali cɩ.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Bali a lei -a. -Yee "wɛan minnun nɛn waa bɔa "bɛ, 'o bɔ -yee lei 'saun 'le 'plɛblɛ 'a, ɛn 'o bɔ 'e -si tɩglɩ da.»
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Ɛn lɩ zɩɛ e 'nan Zozi lɛ 'nan: «Maan -tɔa 'nan min nɛn e cɩ Crizi -a bɛ e -taa, -a 'bɔ nɛn Bali -a 'si "va. Tʋ nɛn e -ta bɛ, e 'wɩ pɛɛnɔn 'ci ve 'kʋɛ.»
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Ɛn Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «'An 'bɔ nɛn an 'wɩ tin "baa 'yiɛ 'gʋɛ, mɛɛn cɩ -a.»
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 E -fʋ 'wɩ zɩɛ -a vɩnan, nun tɔɔn ɛn -a -srunɔn 'bɔla. 'Wɩ o 'kan 'nan 'o 'vale lɩmɔn -a o ya 'wɩ tin 'banan. 'Pian o va min -tʋ 'ka -a laabʋlɛ -yrɔ 'nan, -mɛ "wɩ nɛn e cɩ -a laabʋnan lɩ 'labɛ -yrɔ "dɩ? Ɛn wa'a laabʋlɛ "nyian 'nan, -mɛ "wɩ nɛn e cɩ -a tin 'banan -yrɛ "dɩ?
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 -A -nan nɛn lɩ zɩɛ e 'yee 'yi 'tɔvɛ 'tʋɩ, ɛn e -kʋ 'fla -a vɩlɛ minnun lɛ 'nan:
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 «'Ka 'ta min -tʋ yɩ. Min zɩɛ yaan drɛ wɩ pɛɛnɔn 'vɩ 'mɛn. -Te Crizi nɛn -o?»
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Ɛn minnun pɛɛnɔn 'si 'fla, o -ta fɛnan nɛn e cɩ bɛ -a -nan.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Tʋ zɩɛ -a wlu bɛ, te Zozi -srunɔn Zozi man dra -wluwlu 'nan 'e fɛ -blɩ.
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 'Pian Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «-Blɩfɛ nɛn 'an 'le 'gʋɛ, ka'a tɔa dɩ.»
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Ɛn Zozi -srunɔn -a laabʋ 'o cin lɔ 'nan: «Min -tʋ -ta -blɩfɛ -a -yrɛ "baalɛ?»
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Zozi "e -wlɛ 'nan: «'Mɛn -blɩfɛ nɛn 'nan min nɛn yaan 'pa 'sia bɛ, 'an 'ci 'sɔ wɩnun drɛ, ɛn 'nyranman nɛn yaa -nɔn 'mɛn bɛ 'an 'pa.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 'Ka bɔ, "ka 'vɩ 'nan, e -fʋ mlɛn sinjɛn 'vaa -e 'o 'saa 'tɛdɩ 'sia. 'Pian 'an 'bɔ, maan ve 'cɛɛ 'nan, 'ka 'wulo wluan lou 'saa tran 'tɛvɛ -a.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Min nɛn e cɩ 'saa 'tɛnan bɛ, -a san -kopa a 'va, ɛn fɛ 'wlɛ 'bɔ nɛn yaa -tɛ bɛ, yaa tre 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ -yee vɛ -a. E drɛ zɩɛ 'nan -e min nɛn e 'saa 'fɔ bɛ, 'lee min nɛn yaa -tɛ bɛ, o 'ci 'e "nran 'e cin va.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 O -kɔnnɛn "tʋ -fɔa 'nan: ‹Min -tʋ 'bɛ fɛ 'wlɛ -fɔa 'trɛ 'ji -e min pee nɛn 'e -tɛ.› E ya 'wɩ 'kpa -a.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 An 'bɔ, an 'ka 'pa 'sia 'nan, 'ka 'kʋ 'saa 'tɛ fei nɛn ka'a 'nyranman 'palɛ "da "dɩɛ -a da. Min peenun -a da nyranman 'pa 'va, ɛn cɛɛ "ta -a "nɛn "ble.»
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 'Wɩ nɛn lɩ zɩɛ yaa 'vɩ bɛ, -yee "wɛan Samari 'nɔn "kaga "yi -tɛra Zozi da. Kɔɔ yaa 'vɩ 'nan, Zozi 'e drɛ wɩ pɛɛnɔn 'vɩ 'yrɛ.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Zɩ Samari 'nɔn 'ta Zozi 'va bɛ, ɛn waa trʋ 'ba 'nan 'e 'fʋ 'o 'va. -A -nan nɛn Zozi yi 'fiili drɛ o va.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 'Wɩ nɛn yaa ve bɛ, -yee "wɛan minnun nɛn o yi -tɛra "da "bɛ, o 'bɔ "nyian "kaga 'kpa.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Ɛn waa 'vɩ 'siɛn lɩ zɩɛ -yrɛ 'nan: «Wa'a vɩlɛ 'nan 'wɩ nɛn yia 'vɩ bɛ, -a 'saza 'le "wɛan nɛn kʋ yi -tɛra "da "dɩ. 'Pian 'wɩ nɛn kʋa 'man "da 'kʋ 'bɔ 'a bɛ, -yee "wɛan nɛn kʋ yi -tɛra "da, ɛn kʋa -tɔ "mɛn 'nan -yɛɛ cɩ 'trɛdanɔn pɛɛnɔn 'sizan 'wɩ 'ji -a.»
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Zɩ Zozi yi "fli drɛ o va bɛ, ɛn e Galile -si 'sia "nyian.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Te Zozi -a 'vɩ 'e 'bɔ 'a 'nan, wa'a Bali 'lewei vɩzan -tʋ siala -dan 'e 'bɔ fla dɩ.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 'Pian zɩ e 'bɔla Galile bɛ, Galile 'nɔn -a 'sia 'kpa tɩglɩ. Kɔɔ 'wɩ nɛn yaa drɛ "fɛdi da Zeruzalɛm bɛ, waa -nan 'yɩ, o -kʋ -nan nun -le "wɛan.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 E 'bɔla "nyian Kanan Galile 'lɛglɔn 'bɔ 'ji, 'fla nɛn e 'yi lila 'wɛn -a bɛ -a da. Tʋ zɩɛ -a man bɛ, mingɔnnɛn wluzan -tʋ nɛn e -nyɛanla Kapanamo bɛ, te -a -pɩ 'man "yaaman 'kpa tɩglɩ.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Mingɔnnɛn wluzan zɩɛ, yaa 'man 'nan Zozi 'si Zude, ɛn e 'bɔla Galile. -A -nan nɛn e -kʋ Zozi 'va, ɛn e toba -fɔ -yrɛ 'nan, 'e -sɔɔn "ji Kapanamo -e 'e 'yee 'nɛn nɛn -a man "yaaman -nan nun bɛ -a 'beli. 'Nɛn zɩɛ -a -kadɩ -fɔla tʋ.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Ɛn Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «-Te ka'a tian 'lɛbo "fɔ wɩnun 'lee -cɛ -srɔn "wɩnun -nan yɩlɛ dɩɛ, ka'a yi 'tɛala 'wɩ da 'mlɔnmlɔn dɩ.»
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Mingɔnnɛn wluzan "e -yrɛ 'nan: «Minsan, 'i yra 'si, 'i -ta -trɛlɛ 'vaa -e 'mɛn 'nɛn 'e yiɛ 'lɛ wʋ.»
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Ɛn Zozi -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «'I 'kʋ, 'i -pɩ "belia.» E yi -tɛra 'wɩ nɛn Zozi -a 'vɩ bɛ -a da ɛn e -kʋ.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 "Yɛɛ -kɔn -kʋnan -sia bɛ, ɛn -a 'sunɔn 'ta -a 'lɛ, ɛn o -yrɛ 'nan: «-Cɛ 'si 'yie 'nɛn man.»
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 -A -nan nɛn yaa laabʋ -wlɔ 'nan: «Tʋ "cɛn "man nɛn -cɛ 'si "man?» Ɛn o -yrɛ 'nan: «'Sɩ te yidɛ 'sia 'mɔɛnnɛn man "tiɛnnɔn, tɔɔn ɛn -cɛ 'si "man.»
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Ɛn -a -cin -tɔ mingɔnnɛn wluzan ji 'nan, tʋ 'lein zɩɛ -a wlu nɛn Zozi -a 'vɩ 'yrɛ 'nan: «'I 'pɩ "belia.» -A -nan nɛn -a 'bɔ 'lee 'yee "kɔnnɛn 'nɔn pɛɛnɔn yi -tɛra Zozi da.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Zɩ Zozi 'si Zude ɛn e -kʋ Galile bɛ, -a -nan nɛn e 'lɛbo "fɔ wɩ zɩɛ -a drɛ. -Yee 'lɛbo "fɔ wɩ "flizan nɛn yaa dra fɛ 'lein zɩɛ -a -nan.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.