João 4

Yaouré NT (YRE_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Zozi -a -tɔ 'nan, Farizɛn 'nɔn -a 'man 'nan minnun nɛn 'e -sru te 'e o -batize dra bɛ, o ya "kaga, ɛn o "mlian Zan -srunɔn da.
1 E quando o Senhor entendeu que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Zozi 'bɔ "cɛɛ min -batize dra 'e 'bɔ 'a dɩ, 'pian -a -srunɔn nɛn.
2 (Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Zɩ Zozi 'wɩ zɩɛ -a -kɔnnɛn 'yɩ bɛ, -a -nan nɛn e 'si Zude 'lɛglɔn 'ji, ɛn e Galile si 'sia.
3 Deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 -Si zɩɛ e -ciala Samari 'lɛglɔn 'ji.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Zozi 'bɔla Samari 'fla 'tʋ da. 'Fla zɩɛ waa laabo Sisha e ya fei nɛn Zago -a -nɔn 'li 'e 'pɩ Zozɛfʋ lɛ bɛ -a "srɔn.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Fɛ zɩɛ -a -nan nɛn Zago 'le 'yi -klu cɩ. Zɩ Zozi "koe "nyian 'ta wʋdɩ -a bɛ, ɛn e -nyran 'yi -klu zɩɛ -a "srɔn te yidɛ 'bɔ min -win -ji 'sɛzɛ.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quase à hora sexta.
7 -A -nan nɛn Samari lɩmɔn -tʋ -ta 'yi 'tɔlɛ, ɛn Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «'I 'yi 'nɔn 'mɛn -e 'an mlin.»
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Tʋ zɩɛ -a wlu, te -a -srunɔn 'kʋ -blɩfɛnun 'lɔlɛ 'fla.
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Ɛn Samari lɩ zɩɛ e 'nan Zozi lɛ 'nan: «-Mɛ "le "wɛan nɛn 'i 'bɔ nɛn Zuif min -a bɛ, i 'yi laabo 'an 'lɔ -e 'i mlin, te Samari lɩ nɛn 'maan?» Zuif 'nɔn 'lee Samari 'nɔn bɛ te o yei 'ka -a ble "fo "dɩ.
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos).
10 Ɛn Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «"Te fɛ nɛn Bali -a -nɔn minnun lɛ bɛ, 'nan yia -tɔa "bɛ, ɛn min nɛn yaa ve 'yiɛ 'nan 'i 'yi 'nɔn 'mɛn 'gʋɛ, yia -tɔa "bɛ, "te 'i 'bɔ 'bɛ 'yi laabʋ -yrɔ, -e 'i mlin, -e 'e 'yi nɛn e 'belidɩ -nɔan "min lɛ bɛ -a -nɔn 'yiɛ.»
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Ɛn lɩ zɩɛ e 'nan Zozi lɛ 'nan: «Minsan, fɛ -tʋ 'ka 'i 'lɔ -e 'i 'yi 'tɔ 'a dɩ, ɛn -klu 'gʋɛ e ya 'e trʋdɩ. Nyin zia nɛn i 'yi nɛn e 'belidɩ -nɔan "bɛ, -a "sia?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 'Kʋ tra Zago nɛn e 'yi -klu 'gʋɛ -a -nɔn 'kʋɛ bɛ, -a 'bɔ "e ci yi mlin 'o 'vale 'e 'pɩnun 'lee 'yee trinun -a. 'I -dan "mlian 'bɛ da?»
12 És tu maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Ɛn Zozi "e -yrɛ 'nan: «Min nɛn e 'yi 'gʋɛ -a mlin bɛ, 'yi dra pee -a -tɛa.
13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede;
14 'Pian min nɛn e 'yi nɛn maan -nɔan "bɛ -a mlin bɛ, 'yi dra pee 'ka "nyian 'li -a tɛa dɩ, ɛn 'yi nɛn maan -nɔan -yrɛ "bɛ, e dra "ji 'yi ku -a, ɛn e 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ -a -nɔan -yrɛ.»
14 Mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que salte para a vida eterna.
15 -A -nan nɛn lɩ bɛ e 'nan Zozi lɛ 'nan: «Minsan, 'yi zɩɛ 'i "mɛn "nɔn -e 'yi dra pee 'e vɩlɛ 'yaan 'tɛ dɩ, -e 'an vɩnan 'an 'ta "nyian 'yi 'tɔ 'gʋ dɩ.»
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tirá-la.
16 Ɛn Zozi "e -yrɛ 'nan: «'I 'kʋ 'i -sran laabʋ -e 'ka 'ta -a.»
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido, e vem cá.
17 Lɩ zɩɛ e 'nan -yrɛ 'nan: «'An -sran "ka "dɩ.» Ɛn Zozi "e -yrɛ 'nan: «I 'wɩ tɩglɩ 'vɩ -a vɩdɩ -a 'nan, 'i -sran "ka "dɩ.
17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 -Yɛɛ cɩ 'nan i -kɔnnɛn 'pa tian 'soolu, ɛn min nɛn i cɩ "wlu "bɛ, 'i -sran "cɛɛ dɩ, i 'wɩ tɩglɩ 'vɩ.»
18 Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Tɔɔn lɩ bɛ e 'nan Zozi lɛ 'nan: «Minsan, maan ye "le 'nan Bali 'lewei vɩzan nɛn 'yia.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 'Kʋ tranun nɛn Samari 'nɔn 'a bɛ, pɔn 'gʋɛ -a da nɛn o Bali 'bɔ, ɛn 'ka Zuif 'nɔn "ka 'vɩ 'nan Zeruzalɛm nɛn 'o 'kʋ Bali 'bɔ -kpɔ.»
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Ɛn Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «'I "trɔɛn "tɔ 'an wei 'gʋɛ -yrɛ 'kpa. Tʋ -tʋ -taa "bɔlɛ bɛ, te ka'a Bali bɔa pɔn 'gʋɛ -a da dɩ, ɛn ka'a 'ko Bali bɔlɛ Zeruzalɛm dɩ.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 'Ka Samari 'nɔn bɛ, ka Bali bɔa, 'pian ka'a Bali 'bɔ 'tɔa dɩ, 'kʋ Zuif 'nɔn bɛ, "kʋ Bali bɔa ɛn "kʋ Bali 'bɔ -tɔa. -Yɛɛ cɩ 'nan min nɛn e 'trɛdanɔn "sia 'wɩ 'ji bɛ, Zuif 'nɔn 'va nɛn e "sia.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 'Pian tʋ -tʋ -taa "bɔlɛ bɛ, ɛn -a tʋ 'bɔ 'bɔ 'va. Tʋ zɩɛ -a man nɛn Bali bɔ 'nɔn tɩglɩ -kaa "tɩ Bali bɔa Bali lei 'saun 'le 'plɛblɛ 'a, ɛn waa bɔa 'e -si tɩglɩ da. Bali bɔ 'nɔn zɩɛ o va nɛn -kaa "tɩ Bali cɩ.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Bali a lei -a. -Yee "wɛan minnun nɛn waa bɔa "bɛ, 'o bɔ -yee lei 'saun 'le 'plɛblɛ 'a, ɛn 'o bɔ 'e -si tɩglɩ da.»
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Ɛn lɩ zɩɛ e 'nan Zozi lɛ 'nan: «Maan -tɔa 'nan min nɛn e cɩ Crizi -a bɛ e -taa, -a 'bɔ nɛn Bali -a 'si "va. Tʋ nɛn e -ta bɛ, e 'wɩ pɛɛnɔn 'ci ve 'kʋɛ.»
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Ɛn Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «'An 'bɔ nɛn an 'wɩ tin "baa 'yiɛ 'gʋɛ, mɛɛn cɩ -a.»
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 E -fʋ 'wɩ zɩɛ -a vɩnan, nun tɔɔn ɛn -a -srunɔn 'bɔla. 'Wɩ o 'kan 'nan 'o 'vale lɩmɔn -a o ya 'wɩ tin 'banan. 'Pian o va min -tʋ 'ka -a laabʋlɛ -yrɔ 'nan, -mɛ "wɩ nɛn e cɩ -a laabʋnan lɩ 'labɛ -yrɔ "dɩ? Ɛn wa'a laabʋlɛ "nyian 'nan, -mɛ "wɩ nɛn e cɩ -a tin 'banan -yrɛ "dɩ?
27 E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 -A -nan nɛn lɩ zɩɛ e 'yee 'yi 'tɔvɛ 'tʋɩ, ɛn e -kʋ 'fla -a vɩlɛ minnun lɛ 'nan:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 «'Ka 'ta min -tʋ yɩ. Min zɩɛ yaan drɛ wɩ pɛɛnɔn 'vɩ 'mɛn. -Te Crizi nɛn -o?»
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Porventura não é este o Cristo?
30 Ɛn minnun pɛɛnɔn 'si 'fla, o -ta fɛnan nɛn e cɩ bɛ -a -nan.
30 Saíram, pois, da cidade, e foram ter com ele.
31 Tʋ zɩɛ -a wlu bɛ, te Zozi -srunɔn Zozi man dra -wluwlu 'nan 'e fɛ -blɩ.
31 E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 'Pian Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «-Blɩfɛ nɛn 'an 'le 'gʋɛ, ka'a tɔa dɩ.»
32 Ele, porém, lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Ɛn Zozi -srunɔn -a laabʋ 'o cin lɔ 'nan: «Min -tʋ -ta -blɩfɛ -a -yrɛ "baalɛ?»
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém algo de comer?
34 Zozi "e -wlɛ 'nan: «'Mɛn -blɩfɛ nɛn 'nan min nɛn yaan 'pa 'sia bɛ, 'an 'ci 'sɔ wɩnun drɛ, ɛn 'nyranman nɛn yaa -nɔn 'mɛn bɛ 'an 'pa.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e realizar a sua obra.
35 'Ka bɔ, "ka 'vɩ 'nan, e -fʋ mlɛn sinjɛn 'vaa -e 'o 'saa 'tɛdɩ 'sia. 'Pian 'an 'bɔ, maan ve 'cɛɛ 'nan, 'ka 'wulo wluan lou 'saa tran 'tɛvɛ -a.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Min nɛn e cɩ 'saa 'tɛnan bɛ, -a san -kopa a 'va, ɛn fɛ 'wlɛ 'bɔ nɛn yaa -tɛ bɛ, yaa tre 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ -yee vɛ -a. E drɛ zɩɛ 'nan -e min nɛn e 'saa 'fɔ bɛ, 'lee min nɛn yaa -tɛ bɛ, o 'ci 'e "nran 'e cin va.
36 E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 O -kɔnnɛn "tʋ -fɔa 'nan: ‹Min -tʋ 'bɛ fɛ 'wlɛ -fɔa 'trɛ 'ji -e min pee nɛn 'e -tɛ.› E ya 'wɩ 'kpa -a.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 An 'bɔ, an 'ka 'pa 'sia 'nan, 'ka 'kʋ 'saa 'tɛ fei nɛn ka'a 'nyranman 'palɛ "da "dɩɛ -a da. Min peenun -a da nyranman 'pa 'va, ɛn cɛɛ "ta -a "nɛn "ble.»
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 'Wɩ nɛn lɩ zɩɛ yaa 'vɩ bɛ, -yee "wɛan Samari 'nɔn "kaga "yi -tɛra Zozi da. Kɔɔ yaa 'vɩ 'nan, Zozi 'e drɛ wɩ pɛɛnɔn 'vɩ 'yrɛ.
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Zɩ Samari 'nɔn 'ta Zozi 'va bɛ, ɛn waa trʋ 'ba 'nan 'e 'fʋ 'o 'va. -A -nan nɛn Zozi yi 'fiili drɛ o va.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 'Wɩ nɛn yaa ve bɛ, -yee "wɛan minnun nɛn o yi -tɛra "da "bɛ, o 'bɔ "nyian "kaga 'kpa.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Ɛn waa 'vɩ 'siɛn lɩ zɩɛ -yrɛ 'nan: «Wa'a vɩlɛ 'nan 'wɩ nɛn yia 'vɩ bɛ, -a 'saza 'le "wɛan nɛn kʋ yi -tɛra "da "dɩ. 'Pian 'wɩ nɛn kʋa 'man "da 'kʋ 'bɔ 'a bɛ, -yee "wɛan nɛn kʋ yi -tɛra "da, ɛn kʋa -tɔ "mɛn 'nan -yɛɛ cɩ 'trɛdanɔn pɛɛnɔn 'sizan 'wɩ 'ji -a.»
42 E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Zɩ Zozi yi "fli drɛ o va bɛ, ɛn e Galile -si 'sia "nyian.
43 E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia.
44 Te Zozi -a 'vɩ 'e 'bɔ 'a 'nan, wa'a Bali 'lewei vɩzan -tʋ siala -dan 'e 'bɔ fla dɩ.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 'Pian zɩ e 'bɔla Galile bɛ, Galile 'nɔn -a 'sia 'kpa tɩglɩ. Kɔɔ 'wɩ nɛn yaa drɛ "fɛdi da Zeruzalɛm bɛ, waa -nan 'yɩ, o -kʋ -nan nun -le "wɛan.
45 Chegando, pois, à Galiléia, os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém, no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 E 'bɔla "nyian Kanan Galile 'lɛglɔn 'bɔ 'ji, 'fla nɛn e 'yi lila 'wɛn -a bɛ -a da. Tʋ zɩɛ -a man bɛ, mingɔnnɛn wluzan -tʋ nɛn e -nyɛanla Kapanamo bɛ, te -a -pɩ 'man "yaaman 'kpa tɩglɩ.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Mingɔnnɛn wluzan zɩɛ, yaa 'man 'nan Zozi 'si Zude, ɛn e 'bɔla Galile. -A -nan nɛn e -kʋ Zozi 'va, ɛn e toba -fɔ -yrɛ 'nan, 'e -sɔɔn "ji Kapanamo -e 'e 'yee 'nɛn nɛn -a man "yaaman -nan nun bɛ -a 'beli. 'Nɛn zɩɛ -a -kadɩ -fɔla tʋ.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Ɛn Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «-Te ka'a tian 'lɛbo "fɔ wɩnun 'lee -cɛ -srɔn "wɩnun -nan yɩlɛ dɩɛ, ka'a yi 'tɛala 'wɩ da 'mlɔnmlɔn dɩ.»
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Mingɔnnɛn wluzan "e -yrɛ 'nan: «Minsan, 'i yra 'si, 'i -ta -trɛlɛ 'vaa -e 'mɛn 'nɛn 'e yiɛ 'lɛ wʋ.»
49 Disse-lhe o nobre: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Ɛn Zozi -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «'I 'kʋ, 'i -pɩ "belia.» E yi -tɛra 'wɩ nɛn Zozi -a 'vɩ bɛ -a da ɛn e -kʋ.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e partiu.
51 "Yɛɛ -kɔn -kʋnan -sia bɛ, ɛn -a 'sunɔn 'ta -a 'lɛ, ɛn o -yrɛ 'nan: «-Cɛ 'si 'yie 'nɛn man.»
51 E descendo ele logo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 -A -nan nɛn yaa laabʋ -wlɔ 'nan: «Tʋ "cɛn "man nɛn -cɛ 'si "man?» Ɛn o -yrɛ 'nan: «'Sɩ te yidɛ 'sia 'mɔɛnnɛn man "tiɛnnɔn, tɔɔn ɛn -cɛ 'si "man.»
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor. E disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
53 Ɛn -a -cin -tɔ mingɔnnɛn wluzan ji 'nan, tʋ 'lein zɩɛ -a wlu nɛn Zozi -a 'vɩ 'yrɛ 'nan: «'I 'pɩ "belia.» -A -nan nɛn -a 'bɔ 'lee 'yee "kɔnnɛn 'nɔn pɛɛnɔn yi -tɛra Zozi da.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Zɩ Zozi 'si Zude ɛn e -kʋ Galile bɛ, -a -nan nɛn e 'lɛbo "fɔ wɩ zɩɛ -a drɛ. -Yee 'lɛbo "fɔ wɩ "flizan nɛn yaa dra fɛ 'lein zɩɛ -a -nan.
54 Jesus fez este segundo milagre, quando ia da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.