João 15

Yaouré NT (YRE_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yaa vɩdɩ 'sia -wlɛ 'nan: «Mɛɛn cɩ rɛzɛn yiba 'kpa -a, ɛn 'an "tɩ 'bɛ cɩ min nɛn e rɛzɛn 'bɔ 'ta bɛ -a.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 'An pɛ 'nɛnnun nɛn wa'a 'baa dɩɛ, 'an "tɩ o "cɛan, ɛn 'an pɛ 'nɛnnun nɛn o baa "bɛ, 'an "tɩ "o man dra 'dʋ -e 'o ba 'kpa "kaga.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Cɛɛ cɩ 'an pɛ 'nɛnnun nɛn o -taa "balɛ "kaga "bɛ waa, kɔɔ 'wɩ nɛn maan paa 'ka 'ji 'gʋɛ, e 'ka drɛ 'saun 'va.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 'Ka 'fʋ 'ka lɛadɩ 'an man te -kaa ya min -tʋwli "a. Yiba "pɛ 'ka 'kɔlaman -e 'e ba 'e 'saza, te e 'ka 'e lɛadɩ yiba 'bɔ man dɩ. -A -tʋwli "nɛn "nyian 'cee vɛ -a, -te ka'a 'fʋlɛ 'ka lɛadɩ 'an man dɩɛ, ka'a 'kɔlaman 'wɩ 'tʋ drɛdɩ -a dɩ.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 Mɛɛn cɩ rɛzɛn yiba "a, ɛn cɛɛ cɩ 'an pɛ 'nɛnnun -a. Min nɛn e -fʋ 'e lɛadɩ 'an man bɛ, kʋ 'vale -a kʋ dra min -tʋwli "a. -A san -kɔan "le yiba "pɛ nɛn e baa "kaga "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. -Yɛɛ cɩ 'nan -te ma'an 'palɛ 'ka 'va dɩɛ, ka'a 'kɔlaman 'wɩ 'tʋ drɛdɩ -a dɩ.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Min nɛn ya'a -fʋlɛ 'e lɛadɩ 'an man dɩɛ, waa -tua bei. -A san a "le 'nan yiba "pɛ nɛn waa cɛɛn ɛn waa tuʋ bei "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. E -kaa, waa "siala -e 'o -fɔ 'tɛa.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 -Te ka -fʋ 'ka lɛadɩ 'an man, ɛn 'an wei -cin -fɔla 'ka 'ji bɛ, fɛ oo fɛ nɛn ka cɩ "va "bɛ, 'ka laabʋ 'an "tɩ 'lɔ, yaa -nɔan 'cɛɛ.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 -Te ka ya "le 'nan yiba "pɛ nɛn e baa "kaga "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ bɛ, 'an "tɩ 'tɔ dra -dan. 'Wɩ zɩɛ -yɛɛ -kɔɔnman 'nan ka ya 'an -srunɔn 'a.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 Zɩ 'an "tɩ 'an ye "yi "bɛ, -a da nɛn an 'ka ye "yi. 'Ka 'fʋ 'ka lɛadɩ 'an man -e 'an 'ka yɩ "yi.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 -Te ka 'ta 'wʋla 'mɛn -pei -tɔ wɩnun da bɛ, an 'ka ye "yi. An 'bɔ "nyian, "an 'ta wʋla 'an "tɩ "le -pei -tɔ wɩnun da ɛn yaan 'yɩ "yi.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 'Wɩnun zɩɛ maan 'vɩ 'cɛɛ 'nan -e ci "nrandɩ nɛn an 'lɔ 'gʋɛ -e 'kɔn "nyian "cee 'lɔ. -E 'cee vɛ 'e 'ciɩla "da "fo.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 'Mɛn -pei -tɔ wɩ nɛn 'nan, 'ka cin yɩ "yi "le zɩ an 'ka ye "yi "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Yɩdɩ "yi "nɛn e "mlian yɩdɩ "yi pɛɛnɔn da bɛ, -nyrɛn 'nan min 'e 'wɩ "man -e 'e 'ka 'e beenun "pa 'ji.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 -Te ka 'ta 'wʋla 'wɩ nɛn maan 'vɩ 'cɛɛ bɛ -a da bɛ, te ka ya 'an beenun -a.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Ma'an "nyian 'ka laabo 'an 'sunɔn dɩ, 'pian an 'ka laabo 'an beenun. Min 'suzan 'ka 'e 'tazan drɛ wɩ tɔa dɩ, 'pian 'wɩ pɛɛnɔn nɛn maan 'man 'an "tɩ "da bɛ, maan 'vɩ 'cɛɛ, -yee "wɛan an 'ka laabo 'an beenun.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 'Ka 'bɔ "cɛɛ 'an 'si "va ɛn ka sɔɔnla 'an -sru "dɩ, 'pian mɛɛn 'ka 'si "va. An 'ka 'si "va 'nan -e 'ka 'nyranman 'pa, -e 'ka drɛ yiba "pɛ nɛn e baa "kaga "bɛ -a. 'Cee 'nyranman "nɛn 'ka 'fo 'e "tun "dɩ. -Te kaa drɛ zɩɛ, fɛ pɛɛnɔn nɛn kaa laabo 'an "tɩ 'lɔ te ka ya 'mɛn vɛ -a bɛ, yaa -nɔan 'cɛɛ.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 'Wɩnun nɛn maan 'vɩ 'cɛɛ 'gʋɛ, 'ka 'ta wʋla "da 'dʋ -e 'ka cin yɩ "yi.»
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 «'Trɛdanɔn "naan 'ka man, 'pian 'ka -tɔ 'nan o 'nan 'an man 'ka 'lɔ 'e 'flin.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 "Te ka ya "le 'trɛdanɔn 'zʋ bɛ, "te o 'ka ye "yi "le 'o 'va minnun zʋ. 'Pian an 'ka 'si o yei, ɛn ka 'ka "nyian 'trɛdavɛ -a dɩ, -yee "wɛan o "naan 'ka man.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 'Wɩ nɛn maan 'vɩ 'cɛɛ bɛ, -a -cin 'e 'fɔla 'ka 'ji. Maan 'vɩ 'nan, min 'suzan -dan 'ka 'mlian 'e 'tazan da dɩ, -yee "wɛan -te minnun 'tɛ 'pa 'an da bɛ, 'ka -tɔ 'nan o 'tɛ "paa "nyian "cee "da. -Te minnun 'ta 'wʋla 'an wei da bɛ, 'ka -tɔ 'nan o 'ta wʋla "nyian "cee "wei da.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 'Wɩnun pɛɛnɔn zɩɛ waa dra 'cɛɛ, ka ya 'mɛn vɛ -a -le "wɛan. Min nɛn yaan 'pa 'sia bɛ, wa'a tɔa dɩ, -yee "wɛan nɛn waa dra.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 "Te ma'an 'talɛ -e 'an 'wɩ tin 'ba -wlɛ "dɩɛ, "te o 'ka 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn 'a dɩ. 'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ, -wee 'wɩ 'pa "davɛ pee "ka "dɩ.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Kɔɔ min nɛn e "naan 'an man bɛ, te -a san "nan "nyian 'an "tɩ "man.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 'Wɩnun nɛn min -tʋ 'ka tian 'li -a drɛlɛ dɩɛ, "te ma'an drɛlɛ o yiɛ man dɩɛ, "te o 'ka 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn 'a dɩ. 'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ, waan drɛ wɩnun 'yɩ, te o "naan tian 'kʋ 'vale 'an "tɩ "a 'kʋ man.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 'Wɩ zɩɛ e dra 'nan -e 'wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ -wee -pei 'fluba 'ji bɛ 'e 'lɛ sɔɔ. E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 Tʋ nɛn an -ko 'an "tɩ 'va bɛ, an 'ka 'pa "vazan "paa -sia. Bali lei nɛn, e "sia 'an "tɩ 'va, ɛn e 'wɩ tɩglɩ 'ci "sia min lɛ. -Te e -ta bɛ, -yɛɛ 'an 'nan wɩ ve.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 'Ka 'bɔ "nyian, cɛɛ 'an 'nan wɩ ve minnun lɛ. Kɔɔ -e 'e 'sia 'mɛn 'nyranman pou sianan "trilii -e 'e bɔ cɛɛgʋ yi -a bɛ, ka -fʋ 'an "srɔn.
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.