João 15
Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARA
1 Yaa vɩdɩ 'sia -wlɛ 'nan: «Mɛɛn cɩ rɛzɛn yiba 'kpa -a, ɛn 'an "tɩ 'bɛ cɩ min nɛn e rɛzɛn 'bɔ 'ta bɛ -a.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 'An pɛ 'nɛnnun nɛn wa'a 'baa dɩɛ, 'an "tɩ o "cɛan, ɛn 'an pɛ 'nɛnnun nɛn o baa "bɛ, 'an "tɩ "o man dra 'dʋ -e 'o ba 'kpa "kaga.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Cɛɛ cɩ 'an pɛ 'nɛnnun nɛn o -taa "balɛ "kaga "bɛ waa, kɔɔ 'wɩ nɛn maan paa 'ka 'ji 'gʋɛ, e 'ka drɛ 'saun 'va.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 'Ka 'fʋ 'ka lɛadɩ 'an man te -kaa ya min -tʋwli "a. Yiba "pɛ 'ka 'kɔlaman -e 'e ba 'e 'saza, te e 'ka 'e lɛadɩ yiba 'bɔ man dɩ. -A -tʋwli "nɛn "nyian 'cee vɛ -a, -te ka'a 'fʋlɛ 'ka lɛadɩ 'an man dɩɛ, ka'a 'kɔlaman 'wɩ 'tʋ drɛdɩ -a dɩ.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 Mɛɛn cɩ rɛzɛn yiba "a, ɛn cɛɛ cɩ 'an pɛ 'nɛnnun -a. Min nɛn e -fʋ 'e lɛadɩ 'an man bɛ, kʋ 'vale -a kʋ dra min -tʋwli "a. -A san -kɔan "le yiba "pɛ nɛn e baa "kaga "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. -Yɛɛ cɩ 'nan -te ma'an 'palɛ 'ka 'va dɩɛ, ka'a 'kɔlaman 'wɩ 'tʋ drɛdɩ -a dɩ.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Min nɛn ya'a -fʋlɛ 'e lɛadɩ 'an man dɩɛ, waa -tua bei. -A san a "le 'nan yiba "pɛ nɛn waa cɛɛn ɛn waa tuʋ bei "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. E -kaa, waa "siala -e 'o -fɔ 'tɛa.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 -Te ka -fʋ 'ka lɛadɩ 'an man, ɛn 'an wei -cin -fɔla 'ka 'ji bɛ, fɛ oo fɛ nɛn ka cɩ "va "bɛ, 'ka laabʋ 'an "tɩ 'lɔ, yaa -nɔan 'cɛɛ.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 -Te ka ya "le 'nan yiba "pɛ nɛn e baa "kaga "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ bɛ, 'an "tɩ 'tɔ dra -dan. 'Wɩ zɩɛ -yɛɛ -kɔɔnman 'nan ka ya 'an -srunɔn 'a.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 Zɩ 'an "tɩ 'an ye "yi "bɛ, -a da nɛn an 'ka ye "yi. 'Ka 'fʋ 'ka lɛadɩ 'an man -e 'an 'ka yɩ "yi.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 -Te ka 'ta 'wʋla 'mɛn -pei -tɔ wɩnun da bɛ, an 'ka ye "yi. An 'bɔ "nyian, "an 'ta wʋla 'an "tɩ "le -pei -tɔ wɩnun da ɛn yaan 'yɩ "yi.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 'Wɩnun zɩɛ maan 'vɩ 'cɛɛ 'nan -e ci "nrandɩ nɛn an 'lɔ 'gʋɛ -e 'kɔn "nyian "cee 'lɔ. -E 'cee vɛ 'e 'ciɩla "da "fo.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 'Mɛn -pei -tɔ wɩ nɛn 'nan, 'ka cin yɩ "yi "le zɩ an 'ka ye "yi "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Yɩdɩ "yi "nɛn e "mlian yɩdɩ "yi pɛɛnɔn da bɛ, -nyrɛn 'nan min 'e 'wɩ "man -e 'e 'ka 'e beenun "pa 'ji.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 -Te ka 'ta 'wʋla 'wɩ nɛn maan 'vɩ 'cɛɛ bɛ -a da bɛ, te ka ya 'an beenun -a.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 Ma'an "nyian 'ka laabo 'an 'sunɔn dɩ, 'pian an 'ka laabo 'an beenun. Min 'suzan 'ka 'e 'tazan drɛ wɩ tɔa dɩ, 'pian 'wɩ pɛɛnɔn nɛn maan 'man 'an "tɩ "da bɛ, maan 'vɩ 'cɛɛ, -yee "wɛan an 'ka laabo 'an beenun.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 'Ka 'bɔ "cɛɛ 'an 'si "va ɛn ka sɔɔnla 'an -sru "dɩ, 'pian mɛɛn 'ka 'si "va. An 'ka 'si "va 'nan -e 'ka 'nyranman 'pa, -e 'ka drɛ yiba "pɛ nɛn e baa "kaga "bɛ -a. 'Cee 'nyranman "nɛn 'ka 'fo 'e "tun "dɩ. -Te kaa drɛ zɩɛ, fɛ pɛɛnɔn nɛn kaa laabo 'an "tɩ 'lɔ te ka ya 'mɛn vɛ -a bɛ, yaa -nɔan 'cɛɛ.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 'Wɩnun nɛn maan 'vɩ 'cɛɛ 'gʋɛ, 'ka 'ta wʋla "da 'dʋ -e 'ka cin yɩ "yi.»
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 «'Trɛdanɔn "naan 'ka man, 'pian 'ka -tɔ 'nan o 'nan 'an man 'ka 'lɔ 'e 'flin.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 "Te ka ya "le 'trɛdanɔn 'zʋ bɛ, "te o 'ka ye "yi "le 'o 'va minnun zʋ. 'Pian an 'ka 'si o yei, ɛn ka 'ka "nyian 'trɛdavɛ -a dɩ, -yee "wɛan o "naan 'ka man.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 'Wɩ nɛn maan 'vɩ 'cɛɛ bɛ, -a -cin 'e 'fɔla 'ka 'ji. Maan 'vɩ 'nan, min 'suzan -dan 'ka 'mlian 'e 'tazan da dɩ, -yee "wɛan -te minnun 'tɛ 'pa 'an da bɛ, 'ka -tɔ 'nan o 'tɛ "paa "nyian "cee "da. -Te minnun 'ta 'wʋla 'an wei da bɛ, 'ka -tɔ 'nan o 'ta wʋla "nyian "cee "wei da.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 'Wɩnun pɛɛnɔn zɩɛ waa dra 'cɛɛ, ka ya 'mɛn vɛ -a -le "wɛan. Min nɛn yaan 'pa 'sia bɛ, wa'a tɔa dɩ, -yee "wɛan nɛn waa dra.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 "Te ma'an 'talɛ -e 'an 'wɩ tin 'ba -wlɛ "dɩɛ, "te o 'ka 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn 'a dɩ. 'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ, -wee 'wɩ 'pa "davɛ pee "ka "dɩ.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Kɔɔ min nɛn e "naan 'an man bɛ, te -a san "nan "nyian 'an "tɩ "man.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 'Wɩnun nɛn min -tʋ 'ka tian 'li -a drɛlɛ dɩɛ, "te ma'an drɛlɛ o yiɛ man dɩɛ, "te o 'ka 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn 'a dɩ. 'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ, waan drɛ wɩnun 'yɩ, te o "naan tian 'kʋ 'vale 'an "tɩ "a 'kʋ man.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 'Wɩ zɩɛ e dra 'nan -e 'wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ -wee -pei 'fluba 'ji bɛ 'e 'lɛ sɔɔ. E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 Tʋ nɛn an -ko 'an "tɩ 'va bɛ, an 'ka 'pa "vazan "paa -sia. Bali lei nɛn, e "sia 'an "tɩ 'va, ɛn e 'wɩ tɩglɩ 'ci "sia min lɛ. -Te e -ta bɛ, -yɛɛ 'an 'nan wɩ ve.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 'Ka 'bɔ "nyian, cɛɛ 'an 'nan wɩ ve minnun lɛ. Kɔɔ -e 'e 'sia 'mɛn 'nyranman pou sianan "trilii -e 'e bɔ cɛɛgʋ yi -a bɛ, ka -fʋ 'an "srɔn.
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.