João 15

Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yaa vɩdɩ 'sia -wlɛ 'nan: «Mɛɛn cɩ rɛzɛn yiba 'kpa -a, ɛn 'an "tɩ 'bɛ cɩ min nɛn e rɛzɛn 'bɔ 'ta bɛ -a.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 'An pɛ 'nɛnnun nɛn wa'a 'baa dɩɛ, 'an "tɩ o "cɛan, ɛn 'an pɛ 'nɛnnun nɛn o baa "bɛ, 'an "tɩ "o man dra 'dʋ -e 'o ba 'kpa "kaga.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 Cɛɛ cɩ 'an pɛ 'nɛnnun nɛn o -taa "balɛ "kaga "bɛ waa, kɔɔ 'wɩ nɛn maan paa 'ka 'ji 'gʋɛ, e 'ka drɛ 'saun 'va.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 'Ka 'fʋ 'ka lɛadɩ 'an man te -kaa ya min -tʋwli "a. Yiba "pɛ 'ka 'kɔlaman -e 'e ba 'e 'saza, te e 'ka 'e lɛadɩ yiba 'bɔ man dɩ. -A -tʋwli "nɛn "nyian 'cee vɛ -a, -te ka'a 'fʋlɛ 'ka lɛadɩ 'an man dɩɛ, ka'a 'kɔlaman 'wɩ 'tʋ drɛdɩ -a dɩ.
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 Mɛɛn cɩ rɛzɛn yiba "a, ɛn cɛɛ cɩ 'an pɛ 'nɛnnun -a. Min nɛn e -fʋ 'e lɛadɩ 'an man bɛ, kʋ 'vale -a kʋ dra min -tʋwli "a. -A san -kɔan "le yiba "pɛ nɛn e baa "kaga "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. -Yɛɛ cɩ 'nan -te ma'an 'palɛ 'ka 'va dɩɛ, ka'a 'kɔlaman 'wɩ 'tʋ drɛdɩ -a dɩ.
5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Min nɛn ya'a -fʋlɛ 'e lɛadɩ 'an man dɩɛ, waa -tua bei. -A san a "le 'nan yiba "pɛ nɛn waa cɛɛn ɛn waa tuʋ bei "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. E -kaa, waa "siala -e 'o -fɔ 'tɛa.
6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 -Te ka -fʋ 'ka lɛadɩ 'an man, ɛn 'an wei -cin -fɔla 'ka 'ji bɛ, fɛ oo fɛ nɛn ka cɩ "va "bɛ, 'ka laabʋ 'an "tɩ 'lɔ, yaa -nɔan 'cɛɛ.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 -Te ka ya "le 'nan yiba "pɛ nɛn e baa "kaga "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ bɛ, 'an "tɩ 'tɔ dra -dan. 'Wɩ zɩɛ -yɛɛ -kɔɔnman 'nan ka ya 'an -srunɔn 'a.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Zɩ 'an "tɩ 'an ye "yi "bɛ, -a da nɛn an 'ka ye "yi. 'Ka 'fʋ 'ka lɛadɩ 'an man -e 'an 'ka yɩ "yi.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 -Te ka 'ta 'wʋla 'mɛn -pei -tɔ wɩnun da bɛ, an 'ka ye "yi. An 'bɔ "nyian, "an 'ta wʋla 'an "tɩ "le -pei -tɔ wɩnun da ɛn yaan 'yɩ "yi.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 'Wɩnun zɩɛ maan 'vɩ 'cɛɛ 'nan -e ci "nrandɩ nɛn an 'lɔ 'gʋɛ -e 'kɔn "nyian "cee 'lɔ. -E 'cee vɛ 'e 'ciɩla "da "fo.
11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 'Mɛn -pei -tɔ wɩ nɛn 'nan, 'ka cin yɩ "yi "le zɩ an 'ka ye "yi "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Yɩdɩ "yi "nɛn e "mlian yɩdɩ "yi pɛɛnɔn da bɛ, -nyrɛn 'nan min 'e 'wɩ "man -e 'e 'ka 'e beenun "pa 'ji.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 -Te ka 'ta 'wʋla 'wɩ nɛn maan 'vɩ 'cɛɛ bɛ -a da bɛ, te ka ya 'an beenun -a.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Ma'an "nyian 'ka laabo 'an 'sunɔn dɩ, 'pian an 'ka laabo 'an beenun. Min 'suzan 'ka 'e 'tazan drɛ wɩ tɔa dɩ, 'pian 'wɩ pɛɛnɔn nɛn maan 'man 'an "tɩ "da bɛ, maan 'vɩ 'cɛɛ, -yee "wɛan an 'ka laabo 'an beenun.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 'Ka 'bɔ "cɛɛ 'an 'si "va ɛn ka sɔɔnla 'an -sru "dɩ, 'pian mɛɛn 'ka 'si "va. An 'ka 'si "va 'nan -e 'ka 'nyranman 'pa, -e 'ka drɛ yiba "pɛ nɛn e baa "kaga "bɛ -a. 'Cee 'nyranman "nɛn 'ka 'fo 'e "tun "dɩ. -Te kaa drɛ zɩɛ, fɛ pɛɛnɔn nɛn kaa laabo 'an "tɩ 'lɔ te ka ya 'mɛn vɛ -a bɛ, yaa -nɔan 'cɛɛ.
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 'Wɩnun nɛn maan 'vɩ 'cɛɛ 'gʋɛ, 'ka 'ta wʋla "da 'dʋ -e 'ka cin yɩ "yi.»
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 «'Trɛdanɔn "naan 'ka man, 'pian 'ka -tɔ 'nan o 'nan 'an man 'ka 'lɔ 'e 'flin.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 "Te ka ya "le 'trɛdanɔn 'zʋ bɛ, "te o 'ka ye "yi "le 'o 'va minnun zʋ. 'Pian an 'ka 'si o yei, ɛn ka 'ka "nyian 'trɛdavɛ -a dɩ, -yee "wɛan o "naan 'ka man.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 'Wɩ nɛn maan 'vɩ 'cɛɛ bɛ, -a -cin 'e 'fɔla 'ka 'ji. Maan 'vɩ 'nan, min 'suzan -dan 'ka 'mlian 'e 'tazan da dɩ, -yee "wɛan -te minnun 'tɛ 'pa 'an da bɛ, 'ka -tɔ 'nan o 'tɛ "paa "nyian "cee "da. -Te minnun 'ta 'wʋla 'an wei da bɛ, 'ka -tɔ 'nan o 'ta wʋla "nyian "cee "wei da.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 'Wɩnun pɛɛnɔn zɩɛ waa dra 'cɛɛ, ka ya 'mɛn vɛ -a -le "wɛan. Min nɛn yaan 'pa 'sia bɛ, wa'a tɔa dɩ, -yee "wɛan nɛn waa dra.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 "Te ma'an 'talɛ -e 'an 'wɩ tin 'ba -wlɛ "dɩɛ, "te o 'ka 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn 'a dɩ. 'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ, -wee 'wɩ 'pa "davɛ pee "ka "dɩ.
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 Kɔɔ min nɛn e "naan 'an man bɛ, te -a san "nan "nyian 'an "tɩ "man.
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 'Wɩnun nɛn min -tʋ 'ka tian 'li -a drɛlɛ dɩɛ, "te ma'an drɛlɛ o yiɛ man dɩɛ, "te o 'ka 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn 'a dɩ. 'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ, waan drɛ wɩnun 'yɩ, te o "naan tian 'kʋ 'vale 'an "tɩ "a 'kʋ man.
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 'Wɩ zɩɛ e dra 'nan -e 'wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ -wee -pei 'fluba 'ji bɛ 'e 'lɛ sɔɔ. E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 Tʋ nɛn an -ko 'an "tɩ 'va bɛ, an 'ka 'pa "vazan "paa -sia. Bali lei nɛn, e "sia 'an "tɩ 'va, ɛn e 'wɩ tɩglɩ 'ci "sia min lɛ. -Te e -ta bɛ, -yɛɛ 'an 'nan wɩ ve.
26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 'Ka 'bɔ "nyian, cɛɛ 'an 'nan wɩ ve minnun lɛ. Kɔɔ -e 'e 'sia 'mɛn 'nyranman pou sianan "trilii -e 'e bɔ cɛɛgʋ yi -a bɛ, ka -fʋ 'an "srɔn.
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.