João 15

Yaouré NT (YRE_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yaa vɩdɩ 'sia -wlɛ 'nan: «Mɛɛn cɩ rɛzɛn yiba 'kpa -a, ɛn 'an "tɩ 'bɛ cɩ min nɛn e rɛzɛn 'bɔ 'ta bɛ -a.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 'An pɛ 'nɛnnun nɛn wa'a 'baa dɩɛ, 'an "tɩ o "cɛan, ɛn 'an pɛ 'nɛnnun nɛn o baa "bɛ, 'an "tɩ "o man dra 'dʋ -e 'o ba 'kpa "kaga.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 Cɛɛ cɩ 'an pɛ 'nɛnnun nɛn o -taa "balɛ "kaga "bɛ waa, kɔɔ 'wɩ nɛn maan paa 'ka 'ji 'gʋɛ, e 'ka drɛ 'saun 'va.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 'Ka 'fʋ 'ka lɛadɩ 'an man te -kaa ya min -tʋwli "a. Yiba "pɛ 'ka 'kɔlaman -e 'e ba 'e 'saza, te e 'ka 'e lɛadɩ yiba 'bɔ man dɩ. -A -tʋwli "nɛn "nyian 'cee vɛ -a, -te ka'a 'fʋlɛ 'ka lɛadɩ 'an man dɩɛ, ka'a 'kɔlaman 'wɩ 'tʋ drɛdɩ -a dɩ.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 Mɛɛn cɩ rɛzɛn yiba "a, ɛn cɛɛ cɩ 'an pɛ 'nɛnnun -a. Min nɛn e -fʋ 'e lɛadɩ 'an man bɛ, kʋ 'vale -a kʋ dra min -tʋwli "a. -A san -kɔan "le yiba "pɛ nɛn e baa "kaga "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. -Yɛɛ cɩ 'nan -te ma'an 'palɛ 'ka 'va dɩɛ, ka'a 'kɔlaman 'wɩ 'tʋ drɛdɩ -a dɩ.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Min nɛn ya'a -fʋlɛ 'e lɛadɩ 'an man dɩɛ, waa -tua bei. -A san a "le 'nan yiba "pɛ nɛn waa cɛɛn ɛn waa tuʋ bei "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. E -kaa, waa "siala -e 'o -fɔ 'tɛa.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 -Te ka -fʋ 'ka lɛadɩ 'an man, ɛn 'an wei -cin -fɔla 'ka 'ji bɛ, fɛ oo fɛ nɛn ka cɩ "va "bɛ, 'ka laabʋ 'an "tɩ 'lɔ, yaa -nɔan 'cɛɛ.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 -Te ka ya "le 'nan yiba "pɛ nɛn e baa "kaga "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ bɛ, 'an "tɩ 'tɔ dra -dan. 'Wɩ zɩɛ -yɛɛ -kɔɔnman 'nan ka ya 'an -srunɔn 'a.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Zɩ 'an "tɩ 'an ye "yi "bɛ, -a da nɛn an 'ka ye "yi. 'Ka 'fʋ 'ka lɛadɩ 'an man -e 'an 'ka yɩ "yi.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 -Te ka 'ta 'wʋla 'mɛn -pei -tɔ wɩnun da bɛ, an 'ka ye "yi. An 'bɔ "nyian, "an 'ta wʋla 'an "tɩ "le -pei -tɔ wɩnun da ɛn yaan 'yɩ "yi.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 'Wɩnun zɩɛ maan 'vɩ 'cɛɛ 'nan -e ci "nrandɩ nɛn an 'lɔ 'gʋɛ -e 'kɔn "nyian "cee 'lɔ. -E 'cee vɛ 'e 'ciɩla "da "fo.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 'Mɛn -pei -tɔ wɩ nɛn 'nan, 'ka cin yɩ "yi "le zɩ an 'ka ye "yi "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Yɩdɩ "yi "nɛn e "mlian yɩdɩ "yi pɛɛnɔn da bɛ, -nyrɛn 'nan min 'e 'wɩ "man -e 'e 'ka 'e beenun "pa 'ji.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 -Te ka 'ta 'wʋla 'wɩ nɛn maan 'vɩ 'cɛɛ bɛ -a da bɛ, te ka ya 'an beenun -a.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Ma'an "nyian 'ka laabo 'an 'sunɔn dɩ, 'pian an 'ka laabo 'an beenun. Min 'suzan 'ka 'e 'tazan drɛ wɩ tɔa dɩ, 'pian 'wɩ pɛɛnɔn nɛn maan 'man 'an "tɩ "da bɛ, maan 'vɩ 'cɛɛ, -yee "wɛan an 'ka laabo 'an beenun.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 'Ka 'bɔ "cɛɛ 'an 'si "va ɛn ka sɔɔnla 'an -sru "dɩ, 'pian mɛɛn 'ka 'si "va. An 'ka 'si "va 'nan -e 'ka 'nyranman 'pa, -e 'ka drɛ yiba "pɛ nɛn e baa "kaga "bɛ -a. 'Cee 'nyranman "nɛn 'ka 'fo 'e "tun "dɩ. -Te kaa drɛ zɩɛ, fɛ pɛɛnɔn nɛn kaa laabo 'an "tɩ 'lɔ te ka ya 'mɛn vɛ -a bɛ, yaa -nɔan 'cɛɛ.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 'Wɩnun nɛn maan 'vɩ 'cɛɛ 'gʋɛ, 'ka 'ta wʋla "da 'dʋ -e 'ka cin yɩ "yi.»
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 «'Trɛdanɔn "naan 'ka man, 'pian 'ka -tɔ 'nan o 'nan 'an man 'ka 'lɔ 'e 'flin.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 "Te ka ya "le 'trɛdanɔn 'zʋ bɛ, "te o 'ka ye "yi "le 'o 'va minnun zʋ. 'Pian an 'ka 'si o yei, ɛn ka 'ka "nyian 'trɛdavɛ -a dɩ, -yee "wɛan o "naan 'ka man.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 'Wɩ nɛn maan 'vɩ 'cɛɛ bɛ, -a -cin 'e 'fɔla 'ka 'ji. Maan 'vɩ 'nan, min 'suzan -dan 'ka 'mlian 'e 'tazan da dɩ, -yee "wɛan -te minnun 'tɛ 'pa 'an da bɛ, 'ka -tɔ 'nan o 'tɛ "paa "nyian "cee "da. -Te minnun 'ta 'wʋla 'an wei da bɛ, 'ka -tɔ 'nan o 'ta wʋla "nyian "cee "wei da.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 'Wɩnun pɛɛnɔn zɩɛ waa dra 'cɛɛ, ka ya 'mɛn vɛ -a -le "wɛan. Min nɛn yaan 'pa 'sia bɛ, wa'a tɔa dɩ, -yee "wɛan nɛn waa dra.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 "Te ma'an 'talɛ -e 'an 'wɩ tin 'ba -wlɛ "dɩɛ, "te o 'ka 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn 'a dɩ. 'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ, -wee 'wɩ 'pa "davɛ pee "ka "dɩ.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Kɔɔ min nɛn e "naan 'an man bɛ, te -a san "nan "nyian 'an "tɩ "man.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 'Wɩnun nɛn min -tʋ 'ka tian 'li -a drɛlɛ dɩɛ, "te ma'an drɛlɛ o yiɛ man dɩɛ, "te o 'ka 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn 'a dɩ. 'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ, waan drɛ wɩnun 'yɩ, te o "naan tian 'kʋ 'vale 'an "tɩ "a 'kʋ man.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 'Wɩ zɩɛ e dra 'nan -e 'wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ -wee -pei 'fluba 'ji bɛ 'e 'lɛ sɔɔ. E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 Tʋ nɛn an -ko 'an "tɩ 'va bɛ, an 'ka 'pa "vazan "paa -sia. Bali lei nɛn, e "sia 'an "tɩ 'va, ɛn e 'wɩ tɩglɩ 'ci "sia min lɛ. -Te e -ta bɛ, -yɛɛ 'an 'nan wɩ ve.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 'Ka 'bɔ "nyian, cɛɛ 'an 'nan wɩ ve minnun lɛ. Kɔɔ -e 'e 'sia 'mɛn 'nyranman pou sianan "trilii -e 'e bɔ cɛɛgʋ yi -a bɛ, ka -fʋ 'an "srɔn.
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.