João 13

Yaouré NT (YRE_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 E -fʋ yi -tʋ -e Zuif 'nɔn 'le 'si nɔanba -ji "fɛdi yi 'e bɔ. Zozi -a -tɔa 'nan 'yee tʋ 'bɔ -e 'e 'si 'trɛ 'gʋɛ -a da -e 'e 'kʋ 'e "tɩ "srɔn. Minnun nɛn o yi -tɛra Zozi da 'trɛda bɛ, e o 'yɩ "yi, e o 'yɩ "yi "trilii, ɛn yaa 'le 'sran.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Yi zɩɛ -a funninmlan nɛn Zozi 'lee 'e -srunɔn a fɛnun -blɩnan 'e cin va. Tʋ zɩɛ -a man bɛ, te Satan ci "nrɔndɩ 'pla Simɔn -pɩ Zudazi Karioti man. Yaa -cin -trɔa "ji 'nan 'e Zozi 'nɔn 'e 'nanmannɔn lɛ.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Zozi -a -tɔa 'nan 'e "sia Bali va ɛn 'e lia 'e da Bali va. Yaa -tɔa "nyian 'nan 'e "tɩ 'e 'tɔ fɛ pɛɛnɔn da.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 E wluan fɛnun nɛn o cɩ -a -blɩnan bɛ -a -sru, e 'yee sɔ 'si 'e da, ɛn e sɔ -tʋ 'si yaa -trɔa 'e -tiɛn "da.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 E 'yi 'sɛn 'kpɔngbo 'tʋ -ji, ɛn 'e -srunɔn 'cɛin -man "foedɩ 'sia, te yaa man bʋʋman sɔ nɛn -a -tiɛn "da bɛ -a.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Zɩ e 'bɔ Simɔn Piɛri da bɛ, ɛn 'bɛ laabʋ -yrɔ 'nan: «Minsan, yiɛ 'an 'cɛin -man "foeman?»
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Ɛn Zozi -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «'Wɩ nɛn an cɩ -a drɛnan 'gʋɛ yi'a -ci maan tʋ 'gʋɛ -a dɩ, 'pian yia -ci maan 'e 'fɔla "da.»
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Ɛn Piɛri "e -yrɛ 'nan: «Maan 'we "man "dɩ, yi'a 'li 'an 'cɛin -man foeman "fo "dɩ.» Zozi "e -yrɛ 'nan: «-Te ma'an 'i 'cɛin -man "foelɛ dɩɛ, te i 'ka 'mɛn vɛ -a dɩ.»
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 -A -nan nɛn Simɔn Piɛri "e Zozi lɛ 'nan: «Te 'yian 'cɛin 'saza 'man "foe dɩ. Minsan, 'an 'pɛ 'lee 'an 'wulo nɛn 'gʋ, 'i o man "foe "nyian.»
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Ɛn Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «Min nɛn 'e sru 'va bɛ, -a 'kɔlɛ pɛɛnɔn da a 'saun. -A cɛin -man 'saza nɛn yaa "foeman. Ka ya 'saun, 'pian 'ka pɛɛnɔn "cɛɛ dɩ.»
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Min nɛn e "ta -daa Zozi 'nɔnlɛ 'e 'nanmannɔn lɛ bɛ, Zozi -a -tɔa, -yee "wɛan yaa 'vɩ 'nan, o pɛɛnɔn 'ka 'saun dɩ.
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Zɩ Zozi cɛɛn 'e -srunɔn 'cɛin -man "foedɩ man bɛ, ɛn e 'yee sɔ 'wʋ "nyian 'e da. E -nyran fɛnun -sru 'e "pa 'ji, ɛn yaa laabʋ -wlɔ 'nan: «'Wɩ nɛn maan drɛ 'cɛɛ 'gʋɛ, kaa -ci 'man?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Kaan laabo Bali -le 'wɩ "paazan, ɛn kaan laabo Minsan. Kaa ve 'e 'nɔan da, kɔɔ an ya -a.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 'An 'bɔ 'bɛ cɩ Bali -le 'wɩ "paazan -a, ɛn mɛɛn cɩ Minsan -a, -yee "wɛan -te an 'ka 'cɛin -man foe bɛ, 'ka cin cɛin -man "foe "nyian.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 'Wɩ -kɔɔn "man wɩ nɛn man drɛ 'cɛɛ, 'dʋ -e 'ka drɛ "le zɩ maan drɛ 'cɛɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, min 'suzan -dan 'ka 'mlian 'e 'tazan da dɩ. Ɛn 'pasiazan -dan 'ka 'mlian min nɛn yaa 'pa 'sia bɛ -a da dɩ.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 'Wɩnun zɩɛ kaa -tɔa 'siɛn. -Te ka 'ta 'wʋla "da "bɛ, Bali -le -fɛa a 'ka man.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 'Ka pɛɛnɔn "cɛɛ maan ve dɩ. Minnun nɛn an o 'si "va "bɛ, an o -tɔa, 'pian 'wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji bɛ, e ya "le 'e 'lɛ sɔɔ. E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Maan ve 'cɛɛ 'vaa -e -a tʋ 'e bɔ. Tʋ nɛn 'wɩnun zɩɛ e dra "man "bɛ, -e min nɛn an cɩ -a bɛ 'ka -tɔ.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, min nɛn maan 'pa 'sia bɛ, -te min nɛn yaa -pɛ 'kun bɛ, 'an 'bɔ nɛn -a san 'an 'pɛ 'kun. Ɛn min nɛn yaan 'pɛ 'kun bɛ, te min nɛn yaan 'pa 'sia bɛ, -a 'bɔ nɛn -a san -a -pɛ 'kun.»
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Zɩ Zozi 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, ɛn -a ci baa 'ji. -A -nan nɛn yaa 'vɩ -wlɛ 'wein 'nan: «Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, min -tʋ a 'ka yei, -yɛɛ 'an -nɔan 'an 'nanmannɔn lɛ.»
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Ɛn Zozi -srunɔn 'o yiɛ 'tɔ 'o cin yra, kɔɔ min nɛn e cɩ -yee 'wɩ vɩnan bɛ, wa'a san tɔa dɩ.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Zozi -sruzan 'tʋ nɛn Zozi -a ye "yi 'kpa tɩglɩ bɛ, -yɛɛ cɩ 'e -nyrandɩ Zozi 'bɔ "srɔn "kogo.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Ɛn Simɔn Piɛri 'wɩ 'tʋ drɛ -yrɛ 'nan 'e laabʋ Zozi 'lɔ 'nan -tɩ nɛn Zozi 'bɔ -a ve.
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Zozi -sruzan zɩɛ, e tɛɛn "ji Zozi kugu da, ɛn yaa laabʋ Zozi 'lɔ 'nan: «Minsan, -tɩ nɛn?»
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Zozi "e -yrɛ 'nan: «Min nɛn an 'kpɔun ponɛn 'fɔdɩ -nɔn -yrɛ "bɛ, te -a san nɛn.» -A -nan nɛn Zozi 'kpɔun ponɛn 'si, yaa 'fɔ, ɛn yaa -nɔn Simɔn -pɩ Zudazi Karioti lɛ.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Zɩ Zudazi 'kpɔun ponɛn zɩɛ -a 'si bɛ, ɛn Satan -fɔ -a -sru. Zozi "e -yrɛ 'nan: «'Wɩ nɛn i "ta -a dra bɛ, 'i drɛ tada.»
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Minnun nɛn o cɩ 'o -nyrandɩ waa fɛnun -sru "bɛ, o -tʋ 'ka 'wɩ nɛn Zozi 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ "man "bɛ -a -ci manlɛ dɩ.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Zudazi "kuan 'wee "lala man, -yee "wɛan min -mienun -a nrɔn 'o 'ji 'nan, Zozi -a 'vɩ -yrɛ 'nan 'e 'kʋ fɛ nɛn e klɩ 'o man "fɛdi fɛ -a bɛ -a 'lɔ. -Te 'bɛ "cɛɛ dɩ 'nan 'e 'kʋ fɛ -tʋ -nɔn 'yalɛ -tɛnɔn lɛ.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Zudazi 'kpɔun ponɛn zɩɛ -a 'si, nun tɔɔn ɛn e 'bɔla bei "nyiandʋ klun va.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Zɩ Zudazi bɔla bɛ, ɛn Zozi "e 'nan: «'Bɛ nɛn 'gʋɛ, Blamin -pɩ 'tɔ drɛ -dan "mɛn, ɛn minnun Bali -le -dan ci ye Blamin -pɩ -le "wɛan.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ɛn -te minnun Bali -le -dan ci 'yɩ Blamin -pɩ -le "wɛan bɛ, -e Bali 'bɔ 'e 'pɩ 'tɔ drɛ -dan 'e 'bɔ 'a. -A -nan 'ka "nyian mɔan dɩ -e 'e 'wɩ zɩɛ -a drɛ.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 'Mɛn 'nɛnnun, an ya tian ka yei tʋ "wɛnnɛn 'a, 'pian ka -taa 'an -wɛɛlɛ. 'Wɩ nɛn maan 'vɩ Zuif 'nɔn lɛ bɛ, an "cee "ve "nyian. Ka'a 'kɔlaman -e 'ka 'kʋ fɛnan nɛn an "ta -ko bɛ -a -nan dɩ.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 An -pei -trɛ -tɔa 'cɛɛ, -nyrɛn 'nan 'ka cin yɩ "yi "le zɩ an 'ka 'yɩ "yi "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 -Te 'ka cin ye "yi "bɛ, minnun pɛɛnɔn -taa -a -tɔlɛ 'nan ka ya 'an -srunɔn 'a.»
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simɔn Piɛri -a laabʋ Zozi 'lɔ 'nan: «Minsan, i "ta -ko nyin zia?» Ɛn Zozi "e -yrɛ 'nan: «Fɛnan nɛn an "ta -ko tʋ 'gʋɛ -a bɛ, yi'a 'kɔlaman -e 'i -tra 'an -sru "dɩ, 'pian "bɛ -sru, i -taa -sɔɔnlɛa 'an -sru.»
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Ɛn Piɛri -a laabʋ -yrɔ "nyian 'nan: «Minsan, -mɛ "le "wɛan ma'an 'kɔlaman -e 'an 'kʋla 'i -sru tʋ 'gʋɛ -a dɩ? 'An 'man a 'e wʋʋdɩ -e 'an 'ka 'yie "wɛan.»
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Ɛn Zozi "e 'nan Piɛri lɛ 'nan: «Yia ve 'nan, 'i 'man a 'e wʋʋdɩ -e 'i 'ka 'mɛn "wɛan? 'Pian 'an 'bɔ "an "ve 'yiɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, yia ve 'e 'pa -a yaaga 'nan, yi'an 'tɔa dɩ, 'vaa -e mannɛn tɛdɛ 'e 'wɩ.»
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.