João 13

Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E -fʋ yi -tʋ -e Zuif 'nɔn 'le 'si nɔanba -ji "fɛdi yi 'e bɔ. Zozi -a -tɔa 'nan 'yee tʋ 'bɔ -e 'e 'si 'trɛ 'gʋɛ -a da -e 'e 'kʋ 'e "tɩ "srɔn. Minnun nɛn o yi -tɛra Zozi da 'trɛda bɛ, e o 'yɩ "yi, e o 'yɩ "yi "trilii, ɛn yaa 'le 'sran.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Yi zɩɛ -a funninmlan nɛn Zozi 'lee 'e -srunɔn a fɛnun -blɩnan 'e cin va. Tʋ zɩɛ -a man bɛ, te Satan ci "nrɔndɩ 'pla Simɔn -pɩ Zudazi Karioti man. Yaa -cin -trɔa "ji 'nan 'e Zozi 'nɔn 'e 'nanmannɔn lɛ.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Zozi -a -tɔa 'nan 'e "sia Bali va ɛn 'e lia 'e da Bali va. Yaa -tɔa "nyian 'nan 'e "tɩ 'e 'tɔ fɛ pɛɛnɔn da.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 E wluan fɛnun nɛn o cɩ -a -blɩnan bɛ -a -sru, e 'yee sɔ 'si 'e da, ɛn e sɔ -tʋ 'si yaa -trɔa 'e -tiɛn "da.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 E 'yi 'sɛn 'kpɔngbo 'tʋ -ji, ɛn 'e -srunɔn 'cɛin -man "foedɩ 'sia, te yaa man bʋʋman sɔ nɛn -a -tiɛn "da bɛ -a.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Zɩ e 'bɔ Simɔn Piɛri da bɛ, ɛn 'bɛ laabʋ -yrɔ 'nan: «Minsan, yiɛ 'an 'cɛin -man "foeman?»
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Ɛn Zozi -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «'Wɩ nɛn an cɩ -a drɛnan 'gʋɛ yi'a -ci maan tʋ 'gʋɛ -a dɩ, 'pian yia -ci maan 'e 'fɔla "da.»
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Ɛn Piɛri "e -yrɛ 'nan: «Maan 'we "man "dɩ, yi'a 'li 'an 'cɛin -man foeman "fo "dɩ.» Zozi "e -yrɛ 'nan: «-Te ma'an 'i 'cɛin -man "foelɛ dɩɛ, te i 'ka 'mɛn vɛ -a dɩ.»
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 -A -nan nɛn Simɔn Piɛri "e Zozi lɛ 'nan: «Te 'yian 'cɛin 'saza 'man "foe dɩ. Minsan, 'an 'pɛ 'lee 'an 'wulo nɛn 'gʋ, 'i o man "foe "nyian.»
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ɛn Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «Min nɛn 'e sru 'va bɛ, -a 'kɔlɛ pɛɛnɔn da a 'saun. -A cɛin -man 'saza nɛn yaa "foeman. Ka ya 'saun, 'pian 'ka pɛɛnɔn "cɛɛ dɩ.»
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Min nɛn e "ta -daa Zozi 'nɔnlɛ 'e 'nanmannɔn lɛ bɛ, Zozi -a -tɔa, -yee "wɛan yaa 'vɩ 'nan, o pɛɛnɔn 'ka 'saun dɩ.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Zɩ Zozi cɛɛn 'e -srunɔn 'cɛin -man "foedɩ man bɛ, ɛn e 'yee sɔ 'wʋ "nyian 'e da. E -nyran fɛnun -sru 'e "pa 'ji, ɛn yaa laabʋ -wlɔ 'nan: «'Wɩ nɛn maan drɛ 'cɛɛ 'gʋɛ, kaa -ci 'man?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Kaan laabo Bali -le 'wɩ "paazan, ɛn kaan laabo Minsan. Kaa ve 'e 'nɔan da, kɔɔ an ya -a.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 'An 'bɔ 'bɛ cɩ Bali -le 'wɩ "paazan -a, ɛn mɛɛn cɩ Minsan -a, -yee "wɛan -te an 'ka 'cɛin -man foe bɛ, 'ka cin cɛin -man "foe "nyian.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 'Wɩ -kɔɔn "man wɩ nɛn man drɛ 'cɛɛ, 'dʋ -e 'ka drɛ "le zɩ maan drɛ 'cɛɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, min 'suzan -dan 'ka 'mlian 'e 'tazan da dɩ. Ɛn 'pasiazan -dan 'ka 'mlian min nɛn yaa 'pa 'sia bɛ -a da dɩ.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 'Wɩnun zɩɛ kaa -tɔa 'siɛn. -Te ka 'ta 'wʋla "da "bɛ, Bali -le -fɛa a 'ka man.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 'Ka pɛɛnɔn "cɛɛ maan ve dɩ. Minnun nɛn an o 'si "va "bɛ, an o -tɔa, 'pian 'wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji bɛ, e ya "le 'e 'lɛ sɔɔ. E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Maan ve 'cɛɛ 'vaa -e -a tʋ 'e bɔ. Tʋ nɛn 'wɩnun zɩɛ e dra "man "bɛ, -e min nɛn an cɩ -a bɛ 'ka -tɔ.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, min nɛn maan 'pa 'sia bɛ, -te min nɛn yaa -pɛ 'kun bɛ, 'an 'bɔ nɛn -a san 'an 'pɛ 'kun. Ɛn min nɛn yaan 'pɛ 'kun bɛ, te min nɛn yaan 'pa 'sia bɛ, -a 'bɔ nɛn -a san -a -pɛ 'kun.»
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Zɩ Zozi 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, ɛn -a ci baa 'ji. -A -nan nɛn yaa 'vɩ -wlɛ 'wein 'nan: «Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, min -tʋ a 'ka yei, -yɛɛ 'an -nɔan 'an 'nanmannɔn lɛ.»
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Ɛn Zozi -srunɔn 'o yiɛ 'tɔ 'o cin yra, kɔɔ min nɛn e cɩ -yee 'wɩ vɩnan bɛ, wa'a san tɔa dɩ.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Zozi -sruzan 'tʋ nɛn Zozi -a ye "yi 'kpa tɩglɩ bɛ, -yɛɛ cɩ 'e -nyrandɩ Zozi 'bɔ "srɔn "kogo.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Ɛn Simɔn Piɛri 'wɩ 'tʋ drɛ -yrɛ 'nan 'e laabʋ Zozi 'lɔ 'nan -tɩ nɛn Zozi 'bɔ -a ve.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Zozi -sruzan zɩɛ, e tɛɛn "ji Zozi kugu da, ɛn yaa laabʋ Zozi 'lɔ 'nan: «Minsan, -tɩ nɛn?»
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Zozi "e -yrɛ 'nan: «Min nɛn an 'kpɔun ponɛn 'fɔdɩ -nɔn -yrɛ "bɛ, te -a san nɛn.» -A -nan nɛn Zozi 'kpɔun ponɛn 'si, yaa 'fɔ, ɛn yaa -nɔn Simɔn -pɩ Zudazi Karioti lɛ.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Zɩ Zudazi 'kpɔun ponɛn zɩɛ -a 'si bɛ, ɛn Satan -fɔ -a -sru. Zozi "e -yrɛ 'nan: «'Wɩ nɛn i "ta -a dra bɛ, 'i drɛ tada.»
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Minnun nɛn o cɩ 'o -nyrandɩ waa fɛnun -sru "bɛ, o -tʋ 'ka 'wɩ nɛn Zozi 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ "man "bɛ -a -ci manlɛ dɩ.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Zudazi "kuan 'wee "lala man, -yee "wɛan min -mienun -a nrɔn 'o 'ji 'nan, Zozi -a 'vɩ -yrɛ 'nan 'e 'kʋ fɛ nɛn e klɩ 'o man "fɛdi fɛ -a bɛ -a 'lɔ. -Te 'bɛ "cɛɛ dɩ 'nan 'e 'kʋ fɛ -tʋ -nɔn 'yalɛ -tɛnɔn lɛ.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Zudazi 'kpɔun ponɛn zɩɛ -a 'si, nun tɔɔn ɛn e 'bɔla bei "nyiandʋ klun va.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Zɩ Zudazi bɔla bɛ, ɛn Zozi "e 'nan: «'Bɛ nɛn 'gʋɛ, Blamin -pɩ 'tɔ drɛ -dan "mɛn, ɛn minnun Bali -le -dan ci ye Blamin -pɩ -le "wɛan.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Ɛn -te minnun Bali -le -dan ci 'yɩ Blamin -pɩ -le "wɛan bɛ, -e Bali 'bɔ 'e 'pɩ 'tɔ drɛ -dan 'e 'bɔ 'a. -A -nan 'ka "nyian mɔan dɩ -e 'e 'wɩ zɩɛ -a drɛ.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 'Mɛn 'nɛnnun, an ya tian ka yei tʋ "wɛnnɛn 'a, 'pian ka -taa 'an -wɛɛlɛ. 'Wɩ nɛn maan 'vɩ Zuif 'nɔn lɛ bɛ, an "cee "ve "nyian. Ka'a 'kɔlaman -e 'ka 'kʋ fɛnan nɛn an "ta -ko bɛ -a -nan dɩ.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 An -pei -trɛ -tɔa 'cɛɛ, -nyrɛn 'nan 'ka cin yɩ "yi "le zɩ an 'ka 'yɩ "yi "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 -Te 'ka cin ye "yi "bɛ, minnun pɛɛnɔn -taa -a -tɔlɛ 'nan ka ya 'an -srunɔn 'a.»
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simɔn Piɛri -a laabʋ Zozi 'lɔ 'nan: «Minsan, i "ta -ko nyin zia?» Ɛn Zozi "e -yrɛ 'nan: «Fɛnan nɛn an "ta -ko tʋ 'gʋɛ -a bɛ, yi'a 'kɔlaman -e 'i -tra 'an -sru "dɩ, 'pian "bɛ -sru, i -taa -sɔɔnlɛa 'an -sru.»
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Ɛn Piɛri -a laabʋ -yrɔ "nyian 'nan: «Minsan, -mɛ "le "wɛan ma'an 'kɔlaman -e 'an 'kʋla 'i -sru tʋ 'gʋɛ -a dɩ? 'An 'man a 'e wʋʋdɩ -e 'an 'ka 'yie "wɛan.»
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Ɛn Zozi "e 'nan Piɛri lɛ 'nan: «Yia ve 'nan, 'i 'man a 'e wʋʋdɩ -e 'i 'ka 'mɛn "wɛan? 'Pian 'an 'bɔ "an "ve 'yiɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, yia ve 'e 'pa -a yaaga 'nan, yi'an 'tɔa dɩ, 'vaa -e mannɛn tɛdɛ 'e 'wɩ.»
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.