Filipenses 3
Yaouré NT (YRE_WBT) vs VC
1 'Bɛ nɛn 'gʋɛ 'an "bʋɩ Zozinɔn, 'ka 'ci 'e "nran 'nan ka drɛ Minsan -le vɛ -a. 'Wɩ -tʋwli "nɛn maan 'vɩ 'cɛɛ 'va bɛ, -te maan ve tian 'cɛɛ bɛ, -a vɩdɩ 'ka 'an "koe 'nyaan "fo "dɩ. Ɛn "nyian bɛ e ya 'cee 'wɩ "yi "a.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 'Ka drɛ "yi min -wlidɩnun va! O Bali -le 'wɩ "paaman min -ji -wlidɩ. Wɛɛ 'ta -tɔa 'ka man 'nan 'ka 'fɔ -klɔnmɔn -va 'vaa -e 'ka 'kɔn 'saun Bali 'lɛ.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 'Pian minnun nɛn 'o 'fɔdɩ -klɔnmɔn -va tɩglɩ bɛ, -kaa 'bɔ nɛn. -Cɛɛ cɩ Bali -le minnun tɩglɩ 'a, kɔɔ Bali 'yee lei 'saun 'nɔn -cɛɛ. -Yee lei 'saun 'bɔ 'bɛ -maan ɛn -kaa "sua. Ɛn "nyian bɛ -ka'a yi -tɛala -kaa 'bɔ 'fli -le 'plɛblɛ da dɩ, 'pian Zozi Crizi -le 'plɛblɛ da nɛn -kaa yi -tɛala.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 'Mɛn vɛ bɛ, an -kɔlaman paan -e 'an yi -tɛra 'an 'bɔ 'fli -le 'plɛblɛ da. -Te min -a ve paan 'nan 'e 'wɩ dra 'e 'bɔ le 'plɛblɛ 'a bɛ, mɛɛn cɩ -a tɛdɛ -a.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Kɔɔ waan 'fɔ -klɔnmɔn -va 'an 'ya yi 'sɔrazan da. Ɛn 'an "tɩ 'lee 'an "bʋ "a Izraɛl 'nɔn 'a. O "sia Bɛnzamɛn -le kunnin -wulo da. Maan ve 'nan Ebre min 'bɛ 'an 'ya, ɛn an ya Ebre 'wlɛ tɩglɩ 'a. -Te e ya 'ta wʋdɩ Zuif 'nɔn 'le -pei da -a bɛ, maan drɛ 'sɛzɛ "le Farizɛn 'nɔn 'a dra bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 An 'ta 'wʋla -pei -tɔ wɩnun da "bʋʋ "le "wɛan, an 'tɛ 'pa -leglizi 'nɔn da. -Te e ya min nɛn e cɩ tɩglɩ 'ta wʋdɩ -a -pei -tɔ wɩnun da bɛ, min -tʋ 'ka 'mlinlɛ 'an da 'bɛ 'nan "fo "dɩ.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 'Wɩnun nɛn "nɛn maan ye 'an 'yiɛ -goei 'wɩ -dan tʋ -a bɛ, 'bɛ nɛn 'siɛn 'gʋɛ Crizi -le "wɛan ma'an ye "nyian fɛ -tʋ -a dɩ.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 'Wɩ 'kpa nɛn! Maan ye 'siɛn 'wɩ "tun "a, kɔɔ drɛdɩ Minsan Zozi Crizi -le vɛ -a bɛ -a "yi "mlian 'wɩ pɛɛnɔn da. Crizi -le "wɛan 'an 'bli 'si fɛnun pɛɛnɔn da, ɛn an o ye 'an 'yiɛ -goei "le bli da -pʋ -le 'wɩ 'zʋ. An ya "vale 'nan Crizi 'e drɛ 'mɛn vɛ -a,
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 ɛn an drɛ Crizi -le vɛ -a. Ma'an wɛɛman "nyian 'nan 'an 'ta wʋla -pei -tɔ wɩnun da, 'vaa -e 'an drɛ min tɩglɩ 'a Bali 'lɛ dɩ. 'Pian maan -wɛɛman 'nan, 'an yi -tɛala Crizi da -e 'an drɛ min tɩglɩ 'a Bali 'lɛ. Kɔɔ Bali min "siala min tɩglɩ 'a min -le yi -tɛradɩ Bali da man.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 'An 'ji wɩ pɛɛnɔn nɛn 'nan 'an Crizi -tɔ 'kpa tɩglɩ, ɛn 'plɛblɛ nɛn Bali -a wluan 'a 'kanɔn 'va bɛ, 'e drɛ 'mɛn vɛ -a. Ɛn "nyian bɛ, yra nɛn Zozi 'a 'yɩ bɛ "an "yɩ. Ɛn -yee -ka nɛn yaa 'wʋ bɛ, an 'sia "le 'nan 'an 'bɔ 'bɛ 'ka.
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 'Wɩ zɩɛ -a -cin nɛn 'an 'ji, -e 'an -kɔla wluandɩ -a -kanɔn 'va "le -yee 'wɩ 'zʋ.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Ma'an vɩlɛ 'nan an 'bɔ 'wɩ 'bɔ 'wulo planan 'va dɩ. Ɛn -te 'bɛ "cɛɛ dɩ 'nan an drɛ min nɛn -yee 'wɩ a 'e 'lɛ sɔɔdɩ Bali 'lɛ 'va bɛ -a dɩ. 'Pian maan -wɛɛman 'nan 'an 'ko tian 'an 'lɛ -e fɛ nɛn Bali -a 'pla 'an -kopa 'a bɛ 'an yɩ. Zozi Crizi 'an drɛ 'yee vɛ -a 'va 'le "wɛan.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 'An "bʋɩ Zozinɔn, ma'an nrɔnman 'an 'ji 'nan fɛ nɛn Bali -a 'pla 'an -kopa 'a bɛ, maan 'yɩ 'va dɩ. 'Pian 'mɛn ci "nrɔndɩ a -tʋwli, -nyrɛn 'nan, 'wɩ nɛn 'bɛ cɩ 'an -sru "bɛ, 'an 'ci 'e 'san 'bɛ man, ɛn 'wɩ nɛn 'bɛ cɩ 'an 'lɛ zia bɛ, maan -wɛɛman 'nan 'an bɔ 'bɛ 'nan.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 -Yee "wɛan maan dra 'nan -e 'an bɔ 'wɩ 'bɔ 'wulo planan, -e fɛ nɛn Bali -a 'pla 'an -kopa 'a bɛ, 'an yɩ. Bali -ta Zozi 'a, ɛn e -kaa laabʋ 'nan -e -kaa -kopa zɩɛ -a yɩ laji.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 -Kaa pɛɛnɔn nɛn -kaa cɩ Bali -le 'wɩ 'ji ceje bɛ, -cee 'wulo -ji "nrɔndɩ 'e 'kɔn -tʋwli 'wɩ zɩɛ -a da. -Te min -mienun a 'ka yei 'nan 'ka wei 'ka waa -tʋwli 'wɩ zɩɛ -a da dɩɛ, Bali -taa -a fa 'silɛ 'cɛɛ.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 'Pian e ya "le 'nan 'wɩ pɛɛnɔn nɛn cɛɛ 'ci 'man 'va bɛ 'ka 'ta wʋla 'bɛ da.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 'An "bʋɩ Zozinɔn, 'ka drɛ 'an si drɛnɔn 'a! Minnun nɛn -wee 'ta wʋ -pɛ a "le zɩ kaa -nan 'yɩ 'kʋ 'lɔ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ bɛ, o nɛn 'o drɛ 'cee 'wɩ -kɔɔn "mannɔn 'a.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Maan 'vɩ tian 'cɛɛ 'e 'pa -a "kaga, ɛn maan ve "nyian 'cɛɛ 'an yra -le yiɛ 'yi 'a 'nan: Minnun "kaga "a, te -wee 'ta wʋ -pɛ -a -kɔɔnman 'nan o ya Crizi -le yiba "plan 'nanmannɔn 'a.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Minnun zɩɛ, o klu -taa 'sʋlɛ 'trɛda, wa'a 'ko Bali va dɩ. 'O 'bɔ ci 'sɔ wɩnun bɛ, -yɛɛ cɩ "le -wee Bali -le 'wɩ 'zʋ. Ɛn 'wɩ nɛn kɔ 'e o -tɛ paan 'yra -a bɛ, e ya 'pian -wee ci "nran wɩ -a. 'Trɛda wɩnun 'gʋɛ -a da nɛn 'o 'ci "nrɔnman.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 'Pian -cee vɛ bɛ, -cee 'fla a laji lou. -Kaa ya Minsan Zozi Crizi man -pɛnnan 'nan 'e 'si 'nan nun -e 'e 'ta -kaa 'si 'wɩ 'ji.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 E -taa -cee 'trɛda 'kɔlɛ nɛn e cɩ 'e yra yɩnan 'gʋɛ -a man lilɛa -e 'e drɛ "le 'nan 'e 'kɔlɛ nɛn e "bia bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. -Yee 'plɛblɛ nɛn yaa -maan 'lɔɔ fɛ pɛɛnɔn a 'e pladɩ "wlu "bɛ -a 'bɔ 'a nɛn yaa dra.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.