Efésios 3

Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Wɩ pɛɛnɔn zɩɛ -yee "wɛan bɛ, 'an 'bɔ Pɔl, an Bali muo -fɔa. 'Ka 'tɔ 'ji nɛn an ya -pʋ 'kuin, kɔɔ an Zozi Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn 'vɩ minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ -wlɛ.
1 Por esta razão eu, Paulo, o prisioneiro de Cristo Jesus por amor de vós gentios...
2 "Yi "nɛn Bali 'bɔ -a -pɛba 'wʋ 'an 'lɔ 'nan -e 'an "cee -ci -kɔɔn "bɛ, maan -tɔa 'nan, kaa -nan wɩ 'man.
2 Se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
3 'Wɩ yɔɔdɩ zɩɛ, Bali 'bɔ 'bɛ -nan kɔɔn 'mɛn. -A 'bɔ nɛn an "sia -a crɛn -tɛnan 'cɛɛ bɛ.
3 como pela revelação me foi manifestado o mistério, conforme acima em poucas palavras vos escrevi,
4 -Te kaa ta 'vɩ bɛ, kaa -kɔnnɛn "ye 'nan, 'wɩ nɛn Crizi -a drɛ minnun -le vɛ -a, te -a -ci a 'e yɔɔdɩ o man bɛ, e 'ka 'e yɔɔdɩ "mɛn "man dɩ.
4 pelo que, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 'Li 'e tɛdɛ bɛ, Bali 'ka 'wɩ zɩɛ -a -nan -kɔɔnlɛ minnun lɛ dɩ. 'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ, Bali lei 'saun -a -nan kɔɔn Zozi 'le 'pasianɔn nɛn Bali o 'si "va "bɛ -wlɛ. Ɛn yaa -nan kɔɔn "nyian Bali 'lewei vɩnɔn lɛ.
5 o qual em outras gerações não foi manifestado aos filhos dos homens, como se revelou agora no Espírito aos seus santos apóstolos e profetas,
6 'Wɩ yɔɔdɩ zɩɛ -nyrɛn 'nan: Zozi Crizi -le "wɛan bɛ, fɛ nɛn Bali "e 'nan 'e -nɔan 'yee minnun lɛ bɛ, ɛn 'wɩ nɛn e 'nan 'e dra -wlɛ "bɛ, minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, o 'tɔ a "va. Ɛn minnun zɩɛ, 'o 'vale Zuif 'nɔn 'a bɛ, o drɛ 'kɔlɛ -tʋwli "le vɛ -a. 'Wɩ 'bɔ zɩɛ -yɛɛ cɩ Zozi 'le 'wɩ 'nɔnnɔn nɛn waa 'man bɛ -a.
6 a saber, que os gentios são co-herdeiros e membros do mesmo corpo e co-participantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho;
7 Ɛn -a 'bɔ nɛn Bali -a -pɛba 'wʋ 'an 'lɔ 'nan 'an vɩ minnun lɛ. Bali 'bɔ 'le 'plɛblɛ 'a nɛn e 'yee "yi zɩɛ -a -nɔn 'mɛn.
7 do qual fui feito ministro, segundo o dom da graça de Deus, que me foi dada conforme a operação do seu poder.
8 'An 'bɔ nɛn an 'ka fɛ -tʋ -a Bali -le minnun yei "dɩɛ, 'an lɛ nɛn Bali "yi zɩɛ -a drɛ 'nan -e 'an Zozi 'le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩ minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ -wlɛ. 'Wɩ "yi "nɛn -a -kɔɔn "manvɛ "ka "dɩ ɛn Crizi -a drɛ minnun lɛ bɛ -a 'bɔ nɛn.
8 A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar aos gentios as riquezas inescrutáveis de Cristo,
9 Bali "yi zɩɛ -a drɛ 'mɛn "nyian 'nan -e 'an 'wɩ yɔɔdɩ 'bɔ 'ci 'si minnun pɛɛnɔn lɛ 'wein. Bali nɛn e fɛ pɛɛnɔn drɛ bɛ, e 'wɩ zɩɛ -a yɔɔ minnun man -a pou sianan 'li 'e 'cɛn, ɛn e 'bɔ cɛɛgʋ yi -a.
9 e demonstrar a todos qual seja a dispensação do mistério que desde os séculos esteve oculto em Deus, que tudo criou,
10 Bali -a drɛ zɩɛ 'nan, -e tʋ nɛn -kaa cɩ -ji 'gʋɛ, e 'wɩ yɔɔdɩ zɩɛ -a ta bɔla. Bali -le 'wɩ 'tɔdɩ nɛn -a -kɔɔn "manvɛ "ka "dɩɛ, -leglizi 'a nɛn yaa -ci -kɔɔnman laji fɛ pɛɛnɔn nɛn 'plɛblɛ a -wlɔ "bɛ, 'lee laji fɛ pɛɛnɔn nɛn e min "paala bɛ, -wlɛ.
10 para que agora seja manifestada, por meio da igreja, aos principados e potestades nas regiões celestes,
11 Bali -a drɛ "le zɩ -a -cin cɩ -a 'bɔ 'ji 'e 'cɛn bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. Bali ciɩla -kaa san Zozi Crizi, -va ɛn e 'wɩ zɩɛ -a drɛ.
11 segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus nosso Senhor,
12 'Wɩ nɛn Crizi -a drɛ bɛ, -yee "wɛan -si a 'e 'lɛ 'sʋdɩ -cɛɛ -e -kaa -pli Bali man, te "klan 'ka -kaa 'ji dɩ. -Cee yi -tɛradɩ Zozi da 'bɛ dra.
12 no qual temos ousadia e acesso em confiança, pela nossa fé nele.
13 'Wɩ zɩɛ -yee "wɛan maan 'vɩ 'cɛɛ 'nan, te 'ka "koe 'e 'si 'ka da 'mɛn yra yɩdɩ -le "wɛan dɩ! An ya 'an yra yɩnan 'nan -e 'ka "nɛn "blɩ -e 'tɔ -dan 'e drɛ 'cee vɛ -a.
13 Portanto vos peço que não desfaleçais diante das minhas tribulações por vós, as quais são a vossa glória.
14 'Wɩ pɛɛnɔn zɩɛ -yee "wɛan 'an "po -sɔɔnman -kaa "tɩ Bali wlu.
14 Por esta razão dobro os meus joelhos perante o Pai,
15 -Yɛɛ cɩ 'lɛglɔn 'tʋdʋ pɛɛnɔn nɛn 'trɛda 'lee laji lou "bɛ -a san -a.
15 do qual toda família nos céus e na terra toma o nome,
16 Fɛnun nɛn Bali lɔ bɛ, -a -kɔɔn "manvɛ "ka "dɩ. -Yee "wɛan an Bali trʋ "baa 'nan, -yee lei 'saun 'e 'nyranman 'pa 'ka man, -e 'ka "koe 'lee 'cee 'plɛblɛ 'e 'pa "da Crizi -sru 'ta wʋdɩ -ji.
16 para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais robustecidos com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 Maan trʋ "baa "nyian 'nan, 'cee yi -tɛradɩ Crizi 'bɔ da -a nɛn 'ka 'kɔn tʋ pɛɛnɔn man Crizi -lɔ. Ɛn maan trʋ "baa "nyian 'nan, yɩdɩ "yi 'saza nɛn 'e 'kɔn 'cee 'wɩ pɛɛnɔn drɛdɩ pou sianan.
17 que Cristo habite pela fé nos vossos corações, a fim de que, estando arraigados e fundados em amor,
18 An 'wɩ pɛɛnɔn zɩɛ -a laabo Bali lɔ 'nan, -e 'ka 'vale Bali -le minnun pɛɛnɔn 'a bɛ, yɩdɩ "yi "nɛn Crizi 'ka ye "yɩ "a bɛ, 'ka 'kɔla -yee -dan ci mandɩ -a.
18 possais compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade,
19 -Yee yɩdɩ "yi "nɛn e "mlian blamin -le 'wɩ 'tɔdɩ da bɛ, maan laabo Bali lɔ 'nan, 'ka -kɔnnɛn "yɩ 'ka 'bɔ 'a. Ɛn Bali 'e drɛ -e 'ka 'kɔn 'ka fadɩ Bali 'bɔ 'le -dan a.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo o entendimento, para que sejais cheios até a inteira plenitude de Deus.
20 Bali nɛn -yee 'plɛblɛ 'bɛ 'nyranman "paa -kaa man bɛ, -kɔladɩ a -yrɔ, -e 'e 'wɩ drɛ 'e 'ciɩladɩ "da. Fɛ -tʋ "ka -e -kaa laabʋ -yrɔ, ɛn 'wɩ 'tʋ "ka -e -kaa ci "nrɔn "da, te -a -pɛ 'ka 'sɔa -a drɛdɩ -a dɩ.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 -Kaa Bali 'tɔ drɛ -dan! 'Wɩ nɛn Zozi Crizi -a drɛ bɛ -a man, Bali 'tɔ 'e 'kɔn -dan -leglizi -ji! 'E 'kɔn zɩɛ 'li 'trilii! Amɛn!
21 a esse seja glória na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.