Atos 9

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tʋ zɩɛ -a man te Saul -ko tian 'tɛ 'padɩ -a Minsan -srunɔn da, te e -ko o -tɛɛdɩ -a. Ɛn Saul -kʋ Bali -pannɔn 'tazan va,
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 'nan 'e 'fluba nɛn e -si -nɔan 'yrɛ -e 'e -wla Zuif 'nɔn 'le cin yɩ 'kɔn nɛn Damas bɛ -a -ji bɛ -a -nɔn 'yrɛ. Saul "ta -ko 'nan -e 'e 'sia lɩmɔn 'lee 'klɔnmɔn nɛn o 'ta wʋla Minsan -sru "bɛ, -e 'e o "kuun -e 'e 'ta waa Zeruzalɛm.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 E Damas si 'sia e ya -kʋnan, e "ta bɔa 'fla 'bɔ "srɔn "kogo 'nun tɔɔn 'tɛ 'san -tʋ bii laji, ɛn e -sɛn "da.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Saul -tria "tra, ɛn e wei -tʋ 'man, te 'bɛ ve -yrɛ 'nan: «Saul, Saul, -mɛ "le "wɛan i 'tɛ "paa 'an da?»
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Ɛn Saul "e -yrɛ 'nan: «'An 'san, -tɩ nɛn 'yia?» Ɛn Minsan wɩɩ "man 'nan: «'An 'bɔ Zozi nɛn i 'tɛ "paa 'an da bɛ, maan nɛn.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 'I 'wluan lou, 'i 'kʋ 'fla. -Te i 'bɔla 'nan nun bɛ, 'wɩ nɛn kɔ 'i drɛ bɛ, waa ve 'yiɛ.»
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Minnun nɛn o cɩ -kʋnan 'o 'vale Saul nun -a bɛ, 'wɩ ciɩla o da, wa'a -kɔlalɛ 'wɩdɩ -a dɩ, "o wei 'bɔ maan, 'pian wa'a min -tʋ ye dɩ.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Saul wluan, -a yiɛ a 'e 'lɛ 'sʋdɩ, 'pian te ya'a fɛnan ye dɩ. Waa 'kun 'e 'pɛ -man, ɛn o -kʋ -a Damas.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 E yi drɛ yaaga te ya'a fɛnan ye dɩ, ya'a 'yi mlian dɩ, ɛn ya'a fɛ ble dɩ.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Te Zozi -sruzan -tʋ a Damas, waa laabo Anania, Minsan 'wɩ tin 'ba -yrɛ "le nyrinvla -zʋ. Yaa laabʋ Anania, ɛn Anania "e -yrɛ 'nan: «Minsan, maan nɛn 'gʋ.»
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Ɛn Minsan "e -yrɛ 'nan: «'I 'wluan, 'i 'kʋ 'fla yei "si nɛn 'e 'sʋdɩ "ji tɩglɩ 'labɛ -a da, 'i 'kʋ Zudazi -le "kɔnnɛn. Min -tʋ nɛn waa laabo Saul bɛ e ya Bali trʋ 'banan 'nan nun. Saul zɩɛ, e "sia 'fla nɛn waa laabo Tars bɛ -a da.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Te Saul 'bɔ "e min -tʋ nɛn waa laabo Anania bɛ -a ye "nyian "le nyrinvla zʋ e wla, ɛn 'e 'pɛ 'pla "da 'nan -e -a yiɛ 'e 'lɛ 'sʋ.»
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Ɛn Anania "e 'nan: «Minsan, 'tɛ nɛn yaa 'pa 'i -srunɔn da Zeruzalɛm bɛ, maan 'man min "kaga "da.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Ɛn Bali -pannɔn 'tanɔn 'si -nɔn -yrɛ 'nan, minnun pɛɛnɔn nɛn o Bali trʋ "baa 'i 'tɔ da bɛ, 'e o "kuun.»
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 -A -nan nɛn Minsan "e Anania lɛ 'nan: «'I 'kʋ! -Yɛɛ cɩ 'nan, 'an 'bɔ mɛɛn min 'labɛ -a 'si "va 'nan -e 'e 'mɛn 'nyranman 'pa, 'dʋ -e 'an 'tɔ 'e bɔla 'ji 'lɛglɔn nun 'lɛ, 'lee mingɔnnɛn nun 'lɛ 'lee Izraɛl 'nɔn 'lɛ.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Zɩ e -taa 'e yra yɩlɛ -e 'an 'tɔ 'e fuila "man "bɛ, 'an 'bɔ 'bɛ -kɔɔnman -yrɛ.»
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Tɔɔn ɛn Anania -kʋ. Zɩ e 'bɔla "kɔnnɛn "bɛ, 'e 'pɛ 'pla Saul da, ɛn e 'nan: «'An "bʋɩ Saul, te i ya -tanan -sia, Minsan Zozi nɛn 'e 'fli kɔɔn 'yiɛ bɛ, yaan 'pa 'sia 'nan -e 'i yiɛ 'e 'lɛ 'sʋ, 'nan -e 'i 'kɔn 'i fadɩ Bali lei 'saun 'a.»
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 'Nun tɔɔn, fɛ -tʋ 'si Saul yiɛ da "le pɔnɛn fɛɛ 'zʋ, e -fɔla, ɛn -a yiɛ 'lɛ 'sʋ. Saul wluan lou, ɛn waa -batize drɛ.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Zɩ e -nyan bɛ, e fɛnun blɩ, ɛn -a "koe "tɔ 'e da. Saul Bali -le 'wɩ 'vɩ Damas E yi "fli yaa drɛ Zozi -srunɔn nɛn Damas bɛ o va.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Tɔɔn ɛn e Zozi 'le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩdɩ 'sia minnun lɛ Zuif 'nɔn 'le cin yɩ 'kuin 'nan Zozi bɛ, Bali -pɩ nɛn.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Minnun pɛɛnɔn nɛn waa ye -a vɩnan bɛ 'wɩ o "kaan, te waa ve 'nan: «Min 'labɛ, -yɛɛ minnun nɛn o Bali trʋ "baa Zozi 'tɔ da Zeruzalɛm bɛ, o tɛɛ te e 'tɛ "paa o da 'gʋ, ɛn e -ta "nyian Zozinɔn "kuunlɛ 'gʋ, ɛn e -kʋ waa Bali -pannɔn 'tanɔn lɛ. E drɛ 'kɔ, ɛn -yɛɛ 'wɩ zɩɛ -a ve?»
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 'Pian te Saul -ko Zozi 'le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩdɩ -a minnun lɛ 'kpa tɩglɩ. 'Wɩ nɛn Saul -a ve zɩɛ, Zuif 'nɔn nɛn Damas bɛ e o klɩ 'a, ɛn wa'a -kɔlalɛ -a -zi -fɔdɩ -a dɩ. Yaa -ci -kɔɔnman -wlɛ 'wein 'nan Zozi 'bɛ cɩ min 'sizan 'wɩ 'ji -a.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Zɩ -a -nan 'mɔn 'trilii bɛ, ɛn Zuif 'nɔn 'o cin wei -ci 'man 'nan 'o -tɛ.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 'Pian -wee 'wɩ nɛn waa 'pla "da "bɛ, Saul -a 'man. O Saul man -pɛnnan bodrun funnin -klɔn -yrɛ "nɛn 'nan -e 'o -tɛ.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 -Yee "wɛan -pei -tʋ man, Saul -srunɔn Saul 'si, ɛn waa sɔɔnla 'fla man -klɔn -sru saannɛn 'ji.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Zɩ Saul 'bɔla Zeruzalɛm bɛ, ɛn e ya "vale 'e -fɔa Zozi -srunɔn 'va. 'Pian o pɛɛnɔn "klanman -yrɔ, kɔɔ wa'a yi 'tɛala "da 'nan Zozi -sruzan nɛn dɩ.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 -A -nan nɛn Barnaba -a 'kun, ɛn e -kʋ -a Zozi 'le 'pasianɔn 'va, ɛn zɩ Minsan 'e 'fli -kɔɔn Saul lɛ -sia bɛ, 'lee 'wɩ nɛn yaa 'vɩ -yrɛ "bɛ, Barnaba -a 'vɩ -wlɛ. Ɛn zɩ Saul Zozi 'le 'wɩ 'nɔnnɔn 'vɩ 'wein Damas bɛ, Barnaba -a 'vɩ "nyian -wlɛ.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 -A -nan nɛn Saul -fɔ o va, o ciɩ waa Zeruzalɛm fɛ pɛɛnɔn 'nan, te e 'wɩ 'nɔnnɔn ve minnun lɛ 'wein Minsan 'tɔ da.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Saul 'wɩ 'vɩ Zuif 'nɔn nɛn o Grɛk wei -fɔa "bɛ -wlɛ, ɛn o -sa -fɔ waa. 'Pian minnun zɩɛ waa -wɛɛ "man 'nan 'o -tɛa.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 -A "bʋɩ Zozinɔn 'wɩ zɩɛ -a 'man, ɛn o -kʋ Saul -a Sezare 'fla, ɛn o -yrɛ 'nan 'e 'kʋ Tars.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 -A -nan nɛn -leglizinun nɛn Zude 'lee Galile 'lee Samari 'lɛglɔn 'ji bɛ, o man flin, ɛn o -tɔ 'plɛblɛ. O 'yra -tɛa Minsan 'man, ɛn o 'ta wʋla -a -sru tɩglɩ. Bali lei 'saun 'pa o va, ɛn -leglizi -ji 'nɔn drɛ "kaga.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Piɛri a ciɩnan 'fla pɛɛnɔn zɩɛ -a da. Yi -tʋ da, ɛn e 'bɔla minnun nɛn Zozi 'le vɛ -a Lida 'fla bɛ o va.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Ɛn e 'bɔ min -srandɩ "tra "tʋ nɛn waa laabo Ene bɛ -a man 'e nyinnandɩ -saa da. E yra "tra -a -nan lɛ 'sɔra nɛn 'gʋ.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Ɛn Piɛri "e -yrɛ 'nan: «Zozi Crizi 'i beli, 'i 'wluan lou 'i 'bɔ 'a -e 'i 'yie nyinnan "davɛ plin.» 'Nun tɔɔn ɛn e wluan lou.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Lida 'nɔn pɛɛnɔn 'lee minnun pɛɛnɔn nɛn o -nyɛanla Sarɔn fɛnan pɛblɛ da bɛ, zɩ o min zɩɛ -a 'yɩ te e 'ta wo bɛ, ɛn 'o 'fli -nɔn Minsan lɛ.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Lɩmɔn -tʋ a Zozi 'va, e ya 'fla nɛn waa laabo Zope bɛ -a da. Lɩ zɩɛ -a 'tɔ nɛn Tabita, ɛn -te 'bɛ "cɛɛ dɩ Dɔrka. 'Tɔ zɩɛ -a -ci nɛn Grɛk wei -ji «srʋ». Lɩ zɩɛ, e "yi "dra min pɛɛnɔn lɛ, te e "paa 'yalɛ -tɛnɔn 'va.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Tʋ nɛn te Piɛri a Lida bɛ -a man, lɩ zɩɛ e -tria -cɛ -a, e -ka. Zɩ o cɛɛn -a -srudɩ man bɛ, ɛn o -kʋ -a 'palɛa 'kɔn "bʋ "tʋ -ji 'kɔn 'ta lou.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Lida 'fla a Zope 'fla "srɔn "kogo, ɛn Zozi -srunɔn -a 'man 'e 'cɛn, 'nan Piɛri a Lida. -A -nan nɛn o min "fli 'pa 'sia 'nan 'o 'kʋ -a trʋ 'ba, 'nan 'o vɩ -yrɛ 'nan 'e 'ta 'o 'va 'trɛlɛ.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Zɩ o 'bɔ Piɛri man bɛ, waa 'vɩ -yrɛ, 'nun tɔɔn ɛn 'o 'vale waa o -kʋ. Zɩ o 'bɔla 'nan nun bɛ, ɛn o -kʋ Piɛri -a 'kɔn "bʋ "ji lou. Lɩmɔnnun pɛɛnɔn nɛn o -sran -ka 'o da bɛ, o pli Piɛri man te o -wua, ɛn o Tabita -le -tralɛ 'lee -yee sɔnun nɛn yaa drɛ te o ya waa bɛ, -a kɔɔn -yrɛ.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Ɛn Piɛri min pɛɛnɔn 'sɛn bei, 'e "po sɔɔnla, ɛn e Bali trʋ 'ba. Tɔɔn 'e yra -tɔ min pa zɩɛ -a da, ɛn e -yrɛ 'nan: «Tabita, 'i 'wluan lou.» Ɛn 'e yiɛ 'lɛ 'sʋ. Zɩ e Piɛri 'yɩ bɛ, ɛn e -nyran lou.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Piɛri 'e 'pɛ -nɔn -yrɛ, ɛn yaa wluan lou, ɛn e -calenun 'lee Zozinɔn -mienun laabʋ. -A -nan nɛn e lɩ zɩɛ -a kɔɔn -wlɛ 'e 'belidɩ.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Zɩ Zope 'nɔn "kaga 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, ɛn o -mienun yi -tɛradɩ 'sia Minsan da.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Piɛri -fʋ Zope 'fla tʋ "wɛnnɛn 'a. E -fʋ min -tʋ nɛn waa laabo Simɔn bɛ -a va. Simɔn zɩɛ e -jeliba 'kɔlɛ dra.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.