Atos 9

Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tʋ zɩɛ -a man te Saul -ko tian 'tɛ 'padɩ -a Minsan -srunɔn da, te e -ko o -tɛɛdɩ -a. Ɛn Saul -kʋ Bali -pannɔn 'tazan va,
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 'nan 'e 'fluba nɛn e -si -nɔan 'yrɛ -e 'e -wla Zuif 'nɔn 'le cin yɩ 'kɔn nɛn Damas bɛ -a -ji bɛ -a -nɔn 'yrɛ. Saul "ta -ko 'nan -e 'e 'sia lɩmɔn 'lee 'klɔnmɔn nɛn o 'ta wʋla Minsan -sru "bɛ, -e 'e o "kuun -e 'e 'ta waa Zeruzalɛm.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 E Damas si 'sia e ya -kʋnan, e "ta bɔa 'fla 'bɔ "srɔn "kogo 'nun tɔɔn 'tɛ 'san -tʋ bii laji, ɛn e -sɛn "da.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Saul -tria "tra, ɛn e wei -tʋ 'man, te 'bɛ ve -yrɛ 'nan: «Saul, Saul, -mɛ "le "wɛan i 'tɛ "paa 'an da?»
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ɛn Saul "e -yrɛ 'nan: «'An 'san, -tɩ nɛn 'yia?» Ɛn Minsan wɩɩ "man 'nan: «'An 'bɔ Zozi nɛn i 'tɛ "paa 'an da bɛ, maan nɛn.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 'I 'wluan lou, 'i 'kʋ 'fla. -Te i 'bɔla 'nan nun bɛ, 'wɩ nɛn kɔ 'i drɛ bɛ, waa ve 'yiɛ.»
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Minnun nɛn o cɩ -kʋnan 'o 'vale Saul nun -a bɛ, 'wɩ ciɩla o da, wa'a -kɔlalɛ 'wɩdɩ -a dɩ, "o wei 'bɔ maan, 'pian wa'a min -tʋ ye dɩ.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Saul wluan, -a yiɛ a 'e 'lɛ 'sʋdɩ, 'pian te ya'a fɛnan ye dɩ. Waa 'kun 'e 'pɛ -man, ɛn o -kʋ -a Damas.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 E yi drɛ yaaga te ya'a fɛnan ye dɩ, ya'a 'yi mlian dɩ, ɛn ya'a fɛ ble dɩ.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Te Zozi -sruzan -tʋ a Damas, waa laabo Anania, Minsan 'wɩ tin 'ba -yrɛ "le nyrinvla -zʋ. Yaa laabʋ Anania, ɛn Anania "e -yrɛ 'nan: «Minsan, maan nɛn 'gʋ.»
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Ɛn Minsan "e -yrɛ 'nan: «'I 'wluan, 'i 'kʋ 'fla yei "si nɛn 'e 'sʋdɩ "ji tɩglɩ 'labɛ -a da, 'i 'kʋ Zudazi -le "kɔnnɛn. Min -tʋ nɛn waa laabo Saul bɛ e ya Bali trʋ 'banan 'nan nun. Saul zɩɛ, e "sia 'fla nɛn waa laabo Tars bɛ -a da.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Te Saul 'bɔ "e min -tʋ nɛn waa laabo Anania bɛ -a ye "nyian "le nyrinvla zʋ e wla, ɛn 'e 'pɛ 'pla "da 'nan -e -a yiɛ 'e 'lɛ 'sʋ.»
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ɛn Anania "e 'nan: «Minsan, 'tɛ nɛn yaa 'pa 'i -srunɔn da Zeruzalɛm bɛ, maan 'man min "kaga "da.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ɛn Bali -pannɔn 'tanɔn 'si -nɔn -yrɛ 'nan, minnun pɛɛnɔn nɛn o Bali trʋ "baa 'i 'tɔ da bɛ, 'e o "kuun.»
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 -A -nan nɛn Minsan "e Anania lɛ 'nan: «'I 'kʋ! -Yɛɛ cɩ 'nan, 'an 'bɔ mɛɛn min 'labɛ -a 'si "va 'nan -e 'e 'mɛn 'nyranman 'pa, 'dʋ -e 'an 'tɔ 'e bɔla 'ji 'lɛglɔn nun 'lɛ, 'lee mingɔnnɛn nun 'lɛ 'lee Izraɛl 'nɔn 'lɛ.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Zɩ e -taa 'e yra yɩlɛ -e 'an 'tɔ 'e fuila "man "bɛ, 'an 'bɔ 'bɛ -kɔɔnman -yrɛ.»
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Tɔɔn ɛn Anania -kʋ. Zɩ e 'bɔla "kɔnnɛn "bɛ, 'e 'pɛ 'pla Saul da, ɛn e 'nan: «'An "bʋɩ Saul, te i ya -tanan -sia, Minsan Zozi nɛn 'e 'fli kɔɔn 'yiɛ bɛ, yaan 'pa 'sia 'nan -e 'i yiɛ 'e 'lɛ 'sʋ, 'nan -e 'i 'kɔn 'i fadɩ Bali lei 'saun 'a.»
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 'Nun tɔɔn, fɛ -tʋ 'si Saul yiɛ da "le pɔnɛn fɛɛ 'zʋ, e -fɔla, ɛn -a yiɛ 'lɛ 'sʋ. Saul wluan lou, ɛn waa -batize drɛ.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Zɩ e -nyan bɛ, e fɛnun blɩ, ɛn -a "koe "tɔ 'e da. Saul Bali -le 'wɩ 'vɩ Damas E yi "fli yaa drɛ Zozi -srunɔn nɛn Damas bɛ o va.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Tɔɔn ɛn e Zozi 'le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩdɩ 'sia minnun lɛ Zuif 'nɔn 'le cin yɩ 'kuin 'nan Zozi bɛ, Bali -pɩ nɛn.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Minnun pɛɛnɔn nɛn waa ye -a vɩnan bɛ 'wɩ o "kaan, te waa ve 'nan: «Min 'labɛ, -yɛɛ minnun nɛn o Bali trʋ "baa Zozi 'tɔ da Zeruzalɛm bɛ, o tɛɛ te e 'tɛ "paa o da 'gʋ, ɛn e -ta "nyian Zozinɔn "kuunlɛ 'gʋ, ɛn e -kʋ waa Bali -pannɔn 'tanɔn lɛ. E drɛ 'kɔ, ɛn -yɛɛ 'wɩ zɩɛ -a ve?»
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 'Pian te Saul -ko Zozi 'le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩdɩ -a minnun lɛ 'kpa tɩglɩ. 'Wɩ nɛn Saul -a ve zɩɛ, Zuif 'nɔn nɛn Damas bɛ e o klɩ 'a, ɛn wa'a -kɔlalɛ -a -zi -fɔdɩ -a dɩ. Yaa -ci -kɔɔnman -wlɛ 'wein 'nan Zozi 'bɛ cɩ min 'sizan 'wɩ 'ji -a.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Zɩ -a -nan 'mɔn 'trilii bɛ, ɛn Zuif 'nɔn 'o cin wei -ci 'man 'nan 'o -tɛ.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 'Pian -wee 'wɩ nɛn waa 'pla "da "bɛ, Saul -a 'man. O Saul man -pɛnnan bodrun funnin -klɔn -yrɛ "nɛn 'nan -e 'o -tɛ.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 -Yee "wɛan -pei -tʋ man, Saul -srunɔn Saul 'si, ɛn waa sɔɔnla 'fla man -klɔn -sru saannɛn 'ji.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Zɩ Saul 'bɔla Zeruzalɛm bɛ, ɛn e ya "vale 'e -fɔa Zozi -srunɔn 'va. 'Pian o pɛɛnɔn "klanman -yrɔ, kɔɔ wa'a yi 'tɛala "da 'nan Zozi -sruzan nɛn dɩ.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 -A -nan nɛn Barnaba -a 'kun, ɛn e -kʋ -a Zozi 'le 'pasianɔn 'va, ɛn zɩ Minsan 'e 'fli -kɔɔn Saul lɛ -sia bɛ, 'lee 'wɩ nɛn yaa 'vɩ -yrɛ "bɛ, Barnaba -a 'vɩ -wlɛ. Ɛn zɩ Saul Zozi 'le 'wɩ 'nɔnnɔn 'vɩ 'wein Damas bɛ, Barnaba -a 'vɩ "nyian -wlɛ.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 -A -nan nɛn Saul -fɔ o va, o ciɩ waa Zeruzalɛm fɛ pɛɛnɔn 'nan, te e 'wɩ 'nɔnnɔn ve minnun lɛ 'wein Minsan 'tɔ da.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Saul 'wɩ 'vɩ Zuif 'nɔn nɛn o Grɛk wei -fɔa "bɛ -wlɛ, ɛn o -sa -fɔ waa. 'Pian minnun zɩɛ waa -wɛɛ "man 'nan 'o -tɛa.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 -A "bʋɩ Zozinɔn 'wɩ zɩɛ -a 'man, ɛn o -kʋ Saul -a Sezare 'fla, ɛn o -yrɛ 'nan 'e 'kʋ Tars.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 -A -nan nɛn -leglizinun nɛn Zude 'lee Galile 'lee Samari 'lɛglɔn 'ji bɛ, o man flin, ɛn o -tɔ 'plɛblɛ. O 'yra -tɛa Minsan 'man, ɛn o 'ta wʋla -a -sru tɩglɩ. Bali lei 'saun 'pa o va, ɛn -leglizi -ji 'nɔn drɛ "kaga.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Piɛri a ciɩnan 'fla pɛɛnɔn zɩɛ -a da. Yi -tʋ da, ɛn e 'bɔla minnun nɛn Zozi 'le vɛ -a Lida 'fla bɛ o va.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Ɛn e 'bɔ min -srandɩ "tra "tʋ nɛn waa laabo Ene bɛ -a man 'e nyinnandɩ -saa da. E yra "tra -a -nan lɛ 'sɔra nɛn 'gʋ.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Ɛn Piɛri "e -yrɛ 'nan: «Zozi Crizi 'i beli, 'i 'wluan lou 'i 'bɔ 'a -e 'i 'yie nyinnan "davɛ plin.» 'Nun tɔɔn ɛn e wluan lou.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Lida 'nɔn pɛɛnɔn 'lee minnun pɛɛnɔn nɛn o -nyɛanla Sarɔn fɛnan pɛblɛ da bɛ, zɩ o min zɩɛ -a 'yɩ te e 'ta wo bɛ, ɛn 'o 'fli -nɔn Minsan lɛ.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Lɩmɔn -tʋ a Zozi 'va, e ya 'fla nɛn waa laabo Zope bɛ -a da. Lɩ zɩɛ -a 'tɔ nɛn Tabita, ɛn -te 'bɛ "cɛɛ dɩ Dɔrka. 'Tɔ zɩɛ -a -ci nɛn Grɛk wei -ji «srʋ». Lɩ zɩɛ, e "yi "dra min pɛɛnɔn lɛ, te e "paa 'yalɛ -tɛnɔn 'va.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Tʋ nɛn te Piɛri a Lida bɛ -a man, lɩ zɩɛ e -tria -cɛ -a, e -ka. Zɩ o cɛɛn -a -srudɩ man bɛ, ɛn o -kʋ -a 'palɛa 'kɔn "bʋ "tʋ -ji 'kɔn 'ta lou.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Lida 'fla a Zope 'fla "srɔn "kogo, ɛn Zozi -srunɔn -a 'man 'e 'cɛn, 'nan Piɛri a Lida. -A -nan nɛn o min "fli 'pa 'sia 'nan 'o 'kʋ -a trʋ 'ba, 'nan 'o vɩ -yrɛ 'nan 'e 'ta 'o 'va 'trɛlɛ.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Zɩ o 'bɔ Piɛri man bɛ, waa 'vɩ -yrɛ, 'nun tɔɔn ɛn 'o 'vale waa o -kʋ. Zɩ o 'bɔla 'nan nun bɛ, ɛn o -kʋ Piɛri -a 'kɔn "bʋ "ji lou. Lɩmɔnnun pɛɛnɔn nɛn o -sran -ka 'o da bɛ, o pli Piɛri man te o -wua, ɛn o Tabita -le -tralɛ 'lee -yee sɔnun nɛn yaa drɛ te o ya waa bɛ, -a kɔɔn -yrɛ.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Ɛn Piɛri min pɛɛnɔn 'sɛn bei, 'e "po sɔɔnla, ɛn e Bali trʋ 'ba. Tɔɔn 'e yra -tɔ min pa zɩɛ -a da, ɛn e -yrɛ 'nan: «Tabita, 'i 'wluan lou.» Ɛn 'e yiɛ 'lɛ 'sʋ. Zɩ e Piɛri 'yɩ bɛ, ɛn e -nyran lou.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Piɛri 'e 'pɛ -nɔn -yrɛ, ɛn yaa wluan lou, ɛn e -calenun 'lee Zozinɔn -mienun laabʋ. -A -nan nɛn e lɩ zɩɛ -a kɔɔn -wlɛ 'e 'belidɩ.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Zɩ Zope 'nɔn "kaga 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, ɛn o -mienun yi -tɛradɩ 'sia Minsan da.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Piɛri -fʋ Zope 'fla tʋ "wɛnnɛn 'a. E -fʋ min -tʋ nɛn waa laabo Simɔn bɛ -a va. Simɔn zɩɛ e -jeliba 'kɔlɛ dra.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.