Atos 9

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tʋ zɩɛ -a man te Saul -ko tian 'tɛ 'padɩ -a Minsan -srunɔn da, te e -ko o -tɛɛdɩ -a. Ɛn Saul -kʋ Bali -pannɔn 'tazan va,
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 'nan 'e 'fluba nɛn e -si -nɔan 'yrɛ -e 'e -wla Zuif 'nɔn 'le cin yɩ 'kɔn nɛn Damas bɛ -a -ji bɛ -a -nɔn 'yrɛ. Saul "ta -ko 'nan -e 'e 'sia lɩmɔn 'lee 'klɔnmɔn nɛn o 'ta wʋla Minsan -sru "bɛ, -e 'e o "kuun -e 'e 'ta waa Zeruzalɛm.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 E Damas si 'sia e ya -kʋnan, e "ta bɔa 'fla 'bɔ "srɔn "kogo 'nun tɔɔn 'tɛ 'san -tʋ bii laji, ɛn e -sɛn "da.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Saul -tria "tra, ɛn e wei -tʋ 'man, te 'bɛ ve -yrɛ 'nan: «Saul, Saul, -mɛ "le "wɛan i 'tɛ "paa 'an da?»
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Ɛn Saul "e -yrɛ 'nan: «'An 'san, -tɩ nɛn 'yia?» Ɛn Minsan wɩɩ "man 'nan: «'An 'bɔ Zozi nɛn i 'tɛ "paa 'an da bɛ, maan nɛn.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 'I 'wluan lou, 'i 'kʋ 'fla. -Te i 'bɔla 'nan nun bɛ, 'wɩ nɛn kɔ 'i drɛ bɛ, waa ve 'yiɛ.»
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Minnun nɛn o cɩ -kʋnan 'o 'vale Saul nun -a bɛ, 'wɩ ciɩla o da, wa'a -kɔlalɛ 'wɩdɩ -a dɩ, "o wei 'bɔ maan, 'pian wa'a min -tʋ ye dɩ.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Saul wluan, -a yiɛ a 'e 'lɛ 'sʋdɩ, 'pian te ya'a fɛnan ye dɩ. Waa 'kun 'e 'pɛ -man, ɛn o -kʋ -a Damas.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 E yi drɛ yaaga te ya'a fɛnan ye dɩ, ya'a 'yi mlian dɩ, ɛn ya'a fɛ ble dɩ.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Te Zozi -sruzan -tʋ a Damas, waa laabo Anania, Minsan 'wɩ tin 'ba -yrɛ "le nyrinvla -zʋ. Yaa laabʋ Anania, ɛn Anania "e -yrɛ 'nan: «Minsan, maan nɛn 'gʋ.»
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Ɛn Minsan "e -yrɛ 'nan: «'I 'wluan, 'i 'kʋ 'fla yei "si nɛn 'e 'sʋdɩ "ji tɩglɩ 'labɛ -a da, 'i 'kʋ Zudazi -le "kɔnnɛn. Min -tʋ nɛn waa laabo Saul bɛ e ya Bali trʋ 'banan 'nan nun. Saul zɩɛ, e "sia 'fla nɛn waa laabo Tars bɛ -a da.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Te Saul 'bɔ "e min -tʋ nɛn waa laabo Anania bɛ -a ye "nyian "le nyrinvla zʋ e wla, ɛn 'e 'pɛ 'pla "da 'nan -e -a yiɛ 'e 'lɛ 'sʋ.»
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Ɛn Anania "e 'nan: «Minsan, 'tɛ nɛn yaa 'pa 'i -srunɔn da Zeruzalɛm bɛ, maan 'man min "kaga "da.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Ɛn Bali -pannɔn 'tanɔn 'si -nɔn -yrɛ 'nan, minnun pɛɛnɔn nɛn o Bali trʋ "baa 'i 'tɔ da bɛ, 'e o "kuun.»
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 -A -nan nɛn Minsan "e Anania lɛ 'nan: «'I 'kʋ! -Yɛɛ cɩ 'nan, 'an 'bɔ mɛɛn min 'labɛ -a 'si "va 'nan -e 'e 'mɛn 'nyranman 'pa, 'dʋ -e 'an 'tɔ 'e bɔla 'ji 'lɛglɔn nun 'lɛ, 'lee mingɔnnɛn nun 'lɛ 'lee Izraɛl 'nɔn 'lɛ.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Zɩ e -taa 'e yra yɩlɛ -e 'an 'tɔ 'e fuila "man "bɛ, 'an 'bɔ 'bɛ -kɔɔnman -yrɛ.»
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Tɔɔn ɛn Anania -kʋ. Zɩ e 'bɔla "kɔnnɛn "bɛ, 'e 'pɛ 'pla Saul da, ɛn e 'nan: «'An "bʋɩ Saul, te i ya -tanan -sia, Minsan Zozi nɛn 'e 'fli kɔɔn 'yiɛ bɛ, yaan 'pa 'sia 'nan -e 'i yiɛ 'e 'lɛ 'sʋ, 'nan -e 'i 'kɔn 'i fadɩ Bali lei 'saun 'a.»
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 'Nun tɔɔn, fɛ -tʋ 'si Saul yiɛ da "le pɔnɛn fɛɛ 'zʋ, e -fɔla, ɛn -a yiɛ 'lɛ 'sʋ. Saul wluan lou, ɛn waa -batize drɛ.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Zɩ e -nyan bɛ, e fɛnun blɩ, ɛn -a "koe "tɔ 'e da. Saul Bali -le 'wɩ 'vɩ Damas E yi "fli yaa drɛ Zozi -srunɔn nɛn Damas bɛ o va.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Tɔɔn ɛn e Zozi 'le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩdɩ 'sia minnun lɛ Zuif 'nɔn 'le cin yɩ 'kuin 'nan Zozi bɛ, Bali -pɩ nɛn.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Minnun pɛɛnɔn nɛn waa ye -a vɩnan bɛ 'wɩ o "kaan, te waa ve 'nan: «Min 'labɛ, -yɛɛ minnun nɛn o Bali trʋ "baa Zozi 'tɔ da Zeruzalɛm bɛ, o tɛɛ te e 'tɛ "paa o da 'gʋ, ɛn e -ta "nyian Zozinɔn "kuunlɛ 'gʋ, ɛn e -kʋ waa Bali -pannɔn 'tanɔn lɛ. E drɛ 'kɔ, ɛn -yɛɛ 'wɩ zɩɛ -a ve?»
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 'Pian te Saul -ko Zozi 'le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩdɩ -a minnun lɛ 'kpa tɩglɩ. 'Wɩ nɛn Saul -a ve zɩɛ, Zuif 'nɔn nɛn Damas bɛ e o klɩ 'a, ɛn wa'a -kɔlalɛ -a -zi -fɔdɩ -a dɩ. Yaa -ci -kɔɔnman -wlɛ 'wein 'nan Zozi 'bɛ cɩ min 'sizan 'wɩ 'ji -a.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Zɩ -a -nan 'mɔn 'trilii bɛ, ɛn Zuif 'nɔn 'o cin wei -ci 'man 'nan 'o -tɛ.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 'Pian -wee 'wɩ nɛn waa 'pla "da "bɛ, Saul -a 'man. O Saul man -pɛnnan bodrun funnin -klɔn -yrɛ "nɛn 'nan -e 'o -tɛ.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 -Yee "wɛan -pei -tʋ man, Saul -srunɔn Saul 'si, ɛn waa sɔɔnla 'fla man -klɔn -sru saannɛn 'ji.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Zɩ Saul 'bɔla Zeruzalɛm bɛ, ɛn e ya "vale 'e -fɔa Zozi -srunɔn 'va. 'Pian o pɛɛnɔn "klanman -yrɔ, kɔɔ wa'a yi 'tɛala "da 'nan Zozi -sruzan nɛn dɩ.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 -A -nan nɛn Barnaba -a 'kun, ɛn e -kʋ -a Zozi 'le 'pasianɔn 'va, ɛn zɩ Minsan 'e 'fli -kɔɔn Saul lɛ -sia bɛ, 'lee 'wɩ nɛn yaa 'vɩ -yrɛ "bɛ, Barnaba -a 'vɩ -wlɛ. Ɛn zɩ Saul Zozi 'le 'wɩ 'nɔnnɔn 'vɩ 'wein Damas bɛ, Barnaba -a 'vɩ "nyian -wlɛ.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 -A -nan nɛn Saul -fɔ o va, o ciɩ waa Zeruzalɛm fɛ pɛɛnɔn 'nan, te e 'wɩ 'nɔnnɔn ve minnun lɛ 'wein Minsan 'tɔ da.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Saul 'wɩ 'vɩ Zuif 'nɔn nɛn o Grɛk wei -fɔa "bɛ -wlɛ, ɛn o -sa -fɔ waa. 'Pian minnun zɩɛ waa -wɛɛ "man 'nan 'o -tɛa.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 -A "bʋɩ Zozinɔn 'wɩ zɩɛ -a 'man, ɛn o -kʋ Saul -a Sezare 'fla, ɛn o -yrɛ 'nan 'e 'kʋ Tars.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 -A -nan nɛn -leglizinun nɛn Zude 'lee Galile 'lee Samari 'lɛglɔn 'ji bɛ, o man flin, ɛn o -tɔ 'plɛblɛ. O 'yra -tɛa Minsan 'man, ɛn o 'ta wʋla -a -sru tɩglɩ. Bali lei 'saun 'pa o va, ɛn -leglizi -ji 'nɔn drɛ "kaga.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Piɛri a ciɩnan 'fla pɛɛnɔn zɩɛ -a da. Yi -tʋ da, ɛn e 'bɔla minnun nɛn Zozi 'le vɛ -a Lida 'fla bɛ o va.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Ɛn e 'bɔ min -srandɩ "tra "tʋ nɛn waa laabo Ene bɛ -a man 'e nyinnandɩ -saa da. E yra "tra -a -nan lɛ 'sɔra nɛn 'gʋ.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Ɛn Piɛri "e -yrɛ 'nan: «Zozi Crizi 'i beli, 'i 'wluan lou 'i 'bɔ 'a -e 'i 'yie nyinnan "davɛ plin.» 'Nun tɔɔn ɛn e wluan lou.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Lida 'nɔn pɛɛnɔn 'lee minnun pɛɛnɔn nɛn o -nyɛanla Sarɔn fɛnan pɛblɛ da bɛ, zɩ o min zɩɛ -a 'yɩ te e 'ta wo bɛ, ɛn 'o 'fli -nɔn Minsan lɛ.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Lɩmɔn -tʋ a Zozi 'va, e ya 'fla nɛn waa laabo Zope bɛ -a da. Lɩ zɩɛ -a 'tɔ nɛn Tabita, ɛn -te 'bɛ "cɛɛ dɩ Dɔrka. 'Tɔ zɩɛ -a -ci nɛn Grɛk wei -ji «srʋ». Lɩ zɩɛ, e "yi "dra min pɛɛnɔn lɛ, te e "paa 'yalɛ -tɛnɔn 'va.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Tʋ nɛn te Piɛri a Lida bɛ -a man, lɩ zɩɛ e -tria -cɛ -a, e -ka. Zɩ o cɛɛn -a -srudɩ man bɛ, ɛn o -kʋ -a 'palɛa 'kɔn "bʋ "tʋ -ji 'kɔn 'ta lou.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Lida 'fla a Zope 'fla "srɔn "kogo, ɛn Zozi -srunɔn -a 'man 'e 'cɛn, 'nan Piɛri a Lida. -A -nan nɛn o min "fli 'pa 'sia 'nan 'o 'kʋ -a trʋ 'ba, 'nan 'o vɩ -yrɛ 'nan 'e 'ta 'o 'va 'trɛlɛ.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Zɩ o 'bɔ Piɛri man bɛ, waa 'vɩ -yrɛ, 'nun tɔɔn ɛn 'o 'vale waa o -kʋ. Zɩ o 'bɔla 'nan nun bɛ, ɛn o -kʋ Piɛri -a 'kɔn "bʋ "ji lou. Lɩmɔnnun pɛɛnɔn nɛn o -sran -ka 'o da bɛ, o pli Piɛri man te o -wua, ɛn o Tabita -le -tralɛ 'lee -yee sɔnun nɛn yaa drɛ te o ya waa bɛ, -a kɔɔn -yrɛ.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Ɛn Piɛri min pɛɛnɔn 'sɛn bei, 'e "po sɔɔnla, ɛn e Bali trʋ 'ba. Tɔɔn 'e yra -tɔ min pa zɩɛ -a da, ɛn e -yrɛ 'nan: «Tabita, 'i 'wluan lou.» Ɛn 'e yiɛ 'lɛ 'sʋ. Zɩ e Piɛri 'yɩ bɛ, ɛn e -nyran lou.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Piɛri 'e 'pɛ -nɔn -yrɛ, ɛn yaa wluan lou, ɛn e -calenun 'lee Zozinɔn -mienun laabʋ. -A -nan nɛn e lɩ zɩɛ -a kɔɔn -wlɛ 'e 'belidɩ.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Zɩ Zope 'nɔn "kaga 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, ɛn o -mienun yi -tɛradɩ 'sia Minsan da.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Piɛri -fʋ Zope 'fla tʋ "wɛnnɛn 'a. E -fʋ min -tʋ nɛn waa laabo Simɔn bɛ -a va. Simɔn zɩɛ e -jeliba 'kɔlɛ dra.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.