Atos 28

Yaouré NT (YRE_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zɩ kʋ 'bɔla 'ji 'kloun 'gloun bɛ, -a -nan nɛn kʋa 'man 'nan, o 'yi yei 'trɛ zɩɛ -a laabo Malt.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 -A -nan 'nɔn 'kʋ 'sia 'kpa tɩglɩ. Zɩ laa a -fɛnnan, te trun -taa "wlu "bɛ, o 'tɛ -dan fɔ "nɛn, ɛn o 'kʋ laabʋ 'nan 'kʋ "klan.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Pɔl lu koola 'nan, -e 'e -sɛn 'tɛ zɩɛ -a da, 'pian 'tɛ flu -le "wɛan buli 'tʋ 'bɔla lu zɩɛ -a yei, ɛn e 'shɛ 'wʋ Pɔl -pɛ -man.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Zɩ 'fla zɩɛ -a da 'nɔn -mlɛn 'yɩ 'e 'tindɩ Pɔl -pɛ -man bɛ, ɛn waa 'vɩ 'o cin lɛ 'nan: «Min 'labɛ min -tɛzan nɛn, -yee "wɛan e "sia 'sʋnan 'yi 'lɔ, ɛn 'wɩ nɛn yaa drɛ bɛ, -a yra "nɛn "wɩ bɔ "man.»
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 'Pian Pɔl -mlɛn zɩɛ -a plu 'e 'pɛ -man 'tɛ 'va, ɛn 'wɩ 'tʋ 'ka drɛlɛ Pɔl lɛ dɩ.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Minnun zɩɛ, o ya -a man -pɛnnan 'nan, Pɔl 'e -sii, ɛn -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, e -tria -e 'e 'ka. 'Pian zɩ waa man -pɛn -trilii, ɛn waa 'yɩ 'nan, 'wɩ 'tʋ 'ka drɛnan -yrɛ "fo "dɩɛ, ɛn o ci lila te waa ve 'siɛn 'nan: «Min 'labɛ Bali nɛn.»
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Fɛ 'bɔ zɩɛ -a -nan bɛ, 'yi yei 'trɛ 'bɔ 'tazan nɛn waa laabo Publi bɛ, -yee vɛ -nan a -nan -kogo. -A va nɛn kʋ 'nyin yi yaaga, ɛn e 'kʋ 'sia 'kpa tɩglɩ.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Publi zɩɛ -a "tɩ "a 'e nyinnandɩ, te -a 'kɔlɛ a 'e -wɔandɩ, ɛn -a ci -sɛanla 'kpa tɩglɩ. Pɔl -kʋ -a -nanjɛnlɛ, e Bali trʋ 'ba -yrɛ, te -a -pɛ yra "da, ɛn -cɛ 'si "man.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 "Bɛ -sru man "yaa 'nɔn -mienun nɛn 'yi yei 'trɛ zɩɛ -a da bɛ "o "ta 'wʋ "nyian, ɛn -cɛ 'si o man.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 O 'kʋ 'tɔ drɛ -dan, ɛn zɩ 'kʋ 'kʋdɩ 'bɔ bɛ, fɛnun nɛn -a 'wɩ cɩ 'kʋ man bɛ, waa -nɔn 'kʋɛ.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Kʋ mlɛn drɛ yaaga 'yi yei 'trɛ zɩɛ -a da, ɛn kʋ -fɔ Alɛzandri -klʋ -dan tʋ -ji. -Klʋ zɩɛ, waa laabo «"flɛn bali». E -fʋ 'yi yei 'trɛ 'bɔ da tʋ -wlidɩ "a.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Kʋ 'bɔla 'fla nɛn waa laabo Sirakuze bɛ -a da, ɛn kʋ yi drɛ 'nan yaaga.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Kʋ 'si 'bɛ 'nan, ɛn kʋ -kʋ Reshio. 'Bɛ 'ta tʋ nɛn e cɛɛn bɛ, ɛn fulɔ nɛn e "sia 'trɛda "tre 'zia bɛ, e "fɛɛndɩ 'sia. Kʋ yi drɛ "fli, ɛn kʋ 'bɔla Puteoli.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 'Fla 'bɔ zɩɛ -a da bɛ, kʋ 'bɔ "bʋɩ Zozinɔn -mienun man, ɛn waa laabʋ 'kʋ 'lɔ 'nan 'kʋ 'flɛ 'tʋ drɛ 'o 'va. Zɩ kʋɛ drɛ bɛ, ɛn kʋ Rɔm si 'sia.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 'Kʋ "bʋɩ Zozinɔn nɛn Rɔm bɛ, zɩ o 'kʋ 'tadɩ 'wɩ 'man bɛ, ɛn o -ta 'kʋ 'lɛ 'flanun nɛn waa laabo Forɔm Api 'lee Troa Tavɛrne bɛ -a da. Zɩ Pɔl o 'yɩ bɛ, e Bali muo "fɔ, ɛn -a "koe "tɔ 'e da.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 "Bɛ -sru kʋ 'bɔla Rɔm, ɛn o -si -nɔn Pɔl lɛ 'nan 'e nyin 'kɔn 'tʋ -ji -e 'sounja -tʋ 'e yiɛ 'tɔ "va.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Yi yaaga "bɛ -sru, ɛn Pɔl Zuif 'nɔn 'tanɔn nɛn Rɔm bɛ o laabʋ 'e 'va. Zɩ 'o cin 'yɩ bɛ, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «"Bʋɩnun, ma'an 'wɩ 'tʋ drɛlɛ -cee minnun lɛ dɩ, ɛn ma'an 'wɩ 'tʋ drɛlɛ -kaa tranun -le -pei -tɔ wɩ man dɩ, 'pian waan 'kun Zeruzalɛm, ɛn waan 'nɔn Rɔm 'nɔn lɛ.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Rɔm 'nɔn zɩɛ, o 'wɩ laabʋ 'an 'lɔ, ɛn o ya "vale 'o 'sia 'an man, kɔɔ wa'a 'wɩ 'tʋ yɩlɛ 'an man -e 'an 'ka -a 'wɩ 'ji dɩ.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 'Pian Zuif 'nɔn 'ka 'wɩlɛ "man "dɩ, -yee "wɛan maan laabʋ 'nan mingɔnnɛnnun tazan nɛn Rɔm bɛ, -a 'bɔ nɛn 'e 'mɛn 'wɩ tin 'ba. E 'ka 'an 'ji 'nan 'an 'wɩ -tɔa 'pian 'mɛn 'lɛglɔn man dɩ.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 -Yee "wɛan maan man wɛɛ 'nan, 'an 'ka man ye -e 'an 'wɩ zɩɛ -a vɩ 'cɛɛ. -Yɛɛ cɩ 'nan waan 'fɔ -pʋ 'kuin 'wɩ nɛn -a -cin a Izraɛl 'nɔn 'ji bɛ -yee "wɛan.»
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Ɛn o 'nan Pɔl lɛ 'nan: «'Fluba 'ka 'silɛ Zude 'lɛglɔn 'ji -e 'e 'ta 'gʋ te 'i 'man wɩ -a -ji dɩ, ɛn 'kʋ "bʋɩ -tʋ 'ka 'silɛ -nan nun -e 'e ta 'i man 'vɩ 'kʋɛ dɩ, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ -e 'e 'yie 'wɩ 'wlidɩ "vɩ 'kʋɛ dɩ.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 'Pian kʋ ya "vale 'wɩ nɛn e drɛ bɛ 'i -ci vɩ 'kʋɛ 'i 'bɔ 'a, kɔɔ kʋa -tɔa 'nan, -si nɛn i cɩ "da "bɛ, fɛ pɛɛnɔn 'nan minnun "we "man "wlidɩ.»
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 O yi -tʋ kɔɔn Pɔl lɛ, ɛn yi zɩɛ -a da bɛ 'o cin 'yɩ fɛnan nɛn Pɔl nyin "bɛ -a -nan "kaga 'kpa. -E 'e 'sia bodrun -trilii -e -pei 'e tan bɛ te Pɔl 'wɩ 'ci ve -wlɛ. Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ 'wɩ 'lee Zozi 'le 'wɩ nɛn yaa 'vɩ -wlɛ. Yaa man wɛɛ 'nan 'o -tɔ 'nan 'wɩ 'kpa nɛn, te yaa -kɔɔnman Moizi -le -pei 'fluba 'lee Bali 'lewei vɩnɔn 'le 'fluba 'ji.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 'Wɩ nɛn Pɔl cɩ -a vɩnan bɛ, min -mienun yi -tɛra "da, 'pian o -mienun 'ka 'wɩlɛ "man -e 'o yi -tɛra "da "dɩ.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Zɩ o ya bɔɔlanan te o wei 'ka tian drɛlɛ -tʋ dɩɛ, ɛn Pɔl 'wɩ 'gʋɛ -a 'vɩ -wlɛ: «Bali lei 'saun 'le tin a 'nɔnnɔn tʋ nɛn e ciɩla Ezai -va, ɛn e 'wɩ tin 'ba 'ka tranun lɛ bɛ -a man.
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 Yaa 'vɩ tʋ zɩɛ -a man 'nan:
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 — ausente —
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 -Yee "wɛan 'ka -tɔ 'nan, Bali wei nɛn e min "sia 'wɩ 'ji bɛ, Bali -ta -a "mɛn minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ -wlɛ. -Wee vɛ bɛ "o "trɔɛn -tɔa -yrɛ.»
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 [Zɩ Pɔl 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, ɛn Zuif 'nɔn bɔɔla te o -ko -sa 'plɛblɛ 'fɔdɩ -a 'o cin yei.]
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 'Kɔn nɛn Pɔl 'nyin 'ji te yaa -pan wo bɛ, e lɛ drɛ 'ji "fli. Minnun pɛɛnɔn nɛn o -taa -a -nanjɛnlɛ bɛ, e o "siala.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 E Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ 'wɩ ve -wlɛ, te e 'wɩ pɛɛnɔn nɛn e cɩ Minsan Zozi Crizi -le vɛ -a bɛ -a "paaman o ji. Ya'a paaman o ji 'e yɔɔdɩ dɩ, ɛn min -tʋ 'ka 'wɩ -tɔlɛ "man "dɩ.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.