Atos 28
Yaouré NT (YRE_WBT) vs NAA
1 Zɩ kʋ 'bɔla 'ji 'kloun 'gloun bɛ, -a -nan nɛn kʋa 'man 'nan, o 'yi yei 'trɛ zɩɛ -a laabo Malt.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 -A -nan 'nɔn 'kʋ 'sia 'kpa tɩglɩ. Zɩ laa a -fɛnnan, te trun -taa "wlu "bɛ, o 'tɛ -dan fɔ "nɛn, ɛn o 'kʋ laabʋ 'nan 'kʋ "klan.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pɔl lu koola 'nan, -e 'e -sɛn 'tɛ zɩɛ -a da, 'pian 'tɛ flu -le "wɛan buli 'tʋ 'bɔla lu zɩɛ -a yei, ɛn e 'shɛ 'wʋ Pɔl -pɛ -man.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Zɩ 'fla zɩɛ -a da 'nɔn -mlɛn 'yɩ 'e 'tindɩ Pɔl -pɛ -man bɛ, ɛn waa 'vɩ 'o cin lɛ 'nan: «Min 'labɛ min -tɛzan nɛn, -yee "wɛan e "sia 'sʋnan 'yi 'lɔ, ɛn 'wɩ nɛn yaa drɛ bɛ, -a yra "nɛn "wɩ bɔ "man.»
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 'Pian Pɔl -mlɛn zɩɛ -a plu 'e 'pɛ -man 'tɛ 'va, ɛn 'wɩ 'tʋ 'ka drɛlɛ Pɔl lɛ dɩ.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Minnun zɩɛ, o ya -a man -pɛnnan 'nan, Pɔl 'e -sii, ɛn -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, e -tria -e 'e 'ka. 'Pian zɩ waa man -pɛn -trilii, ɛn waa 'yɩ 'nan, 'wɩ 'tʋ 'ka drɛnan -yrɛ "fo "dɩɛ, ɛn o ci lila te waa ve 'siɛn 'nan: «Min 'labɛ Bali nɛn.»
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Fɛ 'bɔ zɩɛ -a -nan bɛ, 'yi yei 'trɛ 'bɔ 'tazan nɛn waa laabo Publi bɛ, -yee vɛ -nan a -nan -kogo. -A va nɛn kʋ 'nyin yi yaaga, ɛn e 'kʋ 'sia 'kpa tɩglɩ.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Publi zɩɛ -a "tɩ "a 'e nyinnandɩ, te -a 'kɔlɛ a 'e -wɔandɩ, ɛn -a ci -sɛanla 'kpa tɩglɩ. Pɔl -kʋ -a -nanjɛnlɛ, e Bali trʋ 'ba -yrɛ, te -a -pɛ yra "da, ɛn -cɛ 'si "man.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 "Bɛ -sru man "yaa 'nɔn -mienun nɛn 'yi yei 'trɛ zɩɛ -a da bɛ "o "ta 'wʋ "nyian, ɛn -cɛ 'si o man.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 O 'kʋ 'tɔ drɛ -dan, ɛn zɩ 'kʋ 'kʋdɩ 'bɔ bɛ, fɛnun nɛn -a 'wɩ cɩ 'kʋ man bɛ, waa -nɔn 'kʋɛ.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Kʋ mlɛn drɛ yaaga 'yi yei 'trɛ zɩɛ -a da, ɛn kʋ -fɔ Alɛzandri -klʋ -dan tʋ -ji. -Klʋ zɩɛ, waa laabo «"flɛn bali». E -fʋ 'yi yei 'trɛ 'bɔ da tʋ -wlidɩ "a.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Kʋ 'bɔla 'fla nɛn waa laabo Sirakuze bɛ -a da, ɛn kʋ yi drɛ 'nan yaaga.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Kʋ 'si 'bɛ 'nan, ɛn kʋ -kʋ Reshio. 'Bɛ 'ta tʋ nɛn e cɛɛn bɛ, ɛn fulɔ nɛn e "sia 'trɛda "tre 'zia bɛ, e "fɛɛndɩ 'sia. Kʋ yi drɛ "fli, ɛn kʋ 'bɔla Puteoli.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 'Fla 'bɔ zɩɛ -a da bɛ, kʋ 'bɔ "bʋɩ Zozinɔn -mienun man, ɛn waa laabʋ 'kʋ 'lɔ 'nan 'kʋ 'flɛ 'tʋ drɛ 'o 'va. Zɩ kʋɛ drɛ bɛ, ɛn kʋ Rɔm si 'sia.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 'Kʋ "bʋɩ Zozinɔn nɛn Rɔm bɛ, zɩ o 'kʋ 'tadɩ 'wɩ 'man bɛ, ɛn o -ta 'kʋ 'lɛ 'flanun nɛn waa laabo Forɔm Api 'lee Troa Tavɛrne bɛ -a da. Zɩ Pɔl o 'yɩ bɛ, e Bali muo "fɔ, ɛn -a "koe "tɔ 'e da.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 "Bɛ -sru kʋ 'bɔla Rɔm, ɛn o -si -nɔn Pɔl lɛ 'nan 'e nyin 'kɔn 'tʋ -ji -e 'sounja -tʋ 'e yiɛ 'tɔ "va.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Yi yaaga "bɛ -sru, ɛn Pɔl Zuif 'nɔn 'tanɔn nɛn Rɔm bɛ o laabʋ 'e 'va. Zɩ 'o cin 'yɩ bɛ, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «"Bʋɩnun, ma'an 'wɩ 'tʋ drɛlɛ -cee minnun lɛ dɩ, ɛn ma'an 'wɩ 'tʋ drɛlɛ -kaa tranun -le -pei -tɔ wɩ man dɩ, 'pian waan 'kun Zeruzalɛm, ɛn waan 'nɔn Rɔm 'nɔn lɛ.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Rɔm 'nɔn zɩɛ, o 'wɩ laabʋ 'an 'lɔ, ɛn o ya "vale 'o 'sia 'an man, kɔɔ wa'a 'wɩ 'tʋ yɩlɛ 'an man -e 'an 'ka -a 'wɩ 'ji dɩ.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 'Pian Zuif 'nɔn 'ka 'wɩlɛ "man "dɩ, -yee "wɛan maan laabʋ 'nan mingɔnnɛnnun tazan nɛn Rɔm bɛ, -a 'bɔ nɛn 'e 'mɛn 'wɩ tin 'ba. E 'ka 'an 'ji 'nan 'an 'wɩ -tɔa 'pian 'mɛn 'lɛglɔn man dɩ.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 -Yee "wɛan maan man wɛɛ 'nan, 'an 'ka man ye -e 'an 'wɩ zɩɛ -a vɩ 'cɛɛ. -Yɛɛ cɩ 'nan waan 'fɔ -pʋ 'kuin 'wɩ nɛn -a -cin a Izraɛl 'nɔn 'ji bɛ -yee "wɛan.»
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Ɛn o 'nan Pɔl lɛ 'nan: «'Fluba 'ka 'silɛ Zude 'lɛglɔn 'ji -e 'e 'ta 'gʋ te 'i 'man wɩ -a -ji dɩ, ɛn 'kʋ "bʋɩ -tʋ 'ka 'silɛ -nan nun -e 'e ta 'i man 'vɩ 'kʋɛ dɩ, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ -e 'e 'yie 'wɩ 'wlidɩ "vɩ 'kʋɛ dɩ.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 'Pian kʋ ya "vale 'wɩ nɛn e drɛ bɛ 'i -ci vɩ 'kʋɛ 'i 'bɔ 'a, kɔɔ kʋa -tɔa 'nan, -si nɛn i cɩ "da "bɛ, fɛ pɛɛnɔn 'nan minnun "we "man "wlidɩ.»
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 O yi -tʋ kɔɔn Pɔl lɛ, ɛn yi zɩɛ -a da bɛ 'o cin 'yɩ fɛnan nɛn Pɔl nyin "bɛ -a -nan "kaga 'kpa. -E 'e 'sia bodrun -trilii -e -pei 'e tan bɛ te Pɔl 'wɩ 'ci ve -wlɛ. Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ 'wɩ 'lee Zozi 'le 'wɩ nɛn yaa 'vɩ -wlɛ. Yaa man wɛɛ 'nan 'o -tɔ 'nan 'wɩ 'kpa nɛn, te yaa -kɔɔnman Moizi -le -pei 'fluba 'lee Bali 'lewei vɩnɔn 'le 'fluba 'ji.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 'Wɩ nɛn Pɔl cɩ -a vɩnan bɛ, min -mienun yi -tɛra "da, 'pian o -mienun 'ka 'wɩlɛ "man -e 'o yi -tɛra "da "dɩ.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Zɩ o ya bɔɔlanan te o wei 'ka tian drɛlɛ -tʋ dɩɛ, ɛn Pɔl 'wɩ 'gʋɛ -a 'vɩ -wlɛ: «Bali lei 'saun 'le tin a 'nɔnnɔn tʋ nɛn e ciɩla Ezai -va, ɛn e 'wɩ tin 'ba 'ka tranun lɛ bɛ -a man.
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 Yaa 'vɩ tʋ zɩɛ -a man 'nan:
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 — ausente —
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 -Yee "wɛan 'ka -tɔ 'nan, Bali wei nɛn e min "sia 'wɩ 'ji bɛ, Bali -ta -a "mɛn minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ -wlɛ. -Wee vɛ bɛ "o "trɔɛn -tɔa -yrɛ.»
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 [Zɩ Pɔl 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, ɛn Zuif 'nɔn bɔɔla te o -ko -sa 'plɛblɛ 'fɔdɩ -a 'o cin yei.]
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 'Kɔn nɛn Pɔl 'nyin 'ji te yaa -pan wo bɛ, e lɛ drɛ 'ji "fli. Minnun pɛɛnɔn nɛn o -taa -a -nanjɛnlɛ bɛ, e o "siala.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 E Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ 'wɩ ve -wlɛ, te e 'wɩ pɛɛnɔn nɛn e cɩ Minsan Zozi Crizi -le vɛ -a bɛ -a "paaman o ji. Ya'a paaman o ji 'e yɔɔdɩ dɩ, ɛn min -tʋ 'ka 'wɩ -tɔlɛ "man "dɩ.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.