Atos 28
Yaouré NT (YRE_WBT) vs NTLH
1 Zɩ kʋ 'bɔla 'ji 'kloun 'gloun bɛ, -a -nan nɛn kʋa 'man 'nan, o 'yi yei 'trɛ zɩɛ -a laabo Malt.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 -A -nan 'nɔn 'kʋ 'sia 'kpa tɩglɩ. Zɩ laa a -fɛnnan, te trun -taa "wlu "bɛ, o 'tɛ -dan fɔ "nɛn, ɛn o 'kʋ laabʋ 'nan 'kʋ "klan.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Pɔl lu koola 'nan, -e 'e -sɛn 'tɛ zɩɛ -a da, 'pian 'tɛ flu -le "wɛan buli 'tʋ 'bɔla lu zɩɛ -a yei, ɛn e 'shɛ 'wʋ Pɔl -pɛ -man.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Zɩ 'fla zɩɛ -a da 'nɔn -mlɛn 'yɩ 'e 'tindɩ Pɔl -pɛ -man bɛ, ɛn waa 'vɩ 'o cin lɛ 'nan: «Min 'labɛ min -tɛzan nɛn, -yee "wɛan e "sia 'sʋnan 'yi 'lɔ, ɛn 'wɩ nɛn yaa drɛ bɛ, -a yra "nɛn "wɩ bɔ "man.»
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 'Pian Pɔl -mlɛn zɩɛ -a plu 'e 'pɛ -man 'tɛ 'va, ɛn 'wɩ 'tʋ 'ka drɛlɛ Pɔl lɛ dɩ.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Minnun zɩɛ, o ya -a man -pɛnnan 'nan, Pɔl 'e -sii, ɛn -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, e -tria -e 'e 'ka. 'Pian zɩ waa man -pɛn -trilii, ɛn waa 'yɩ 'nan, 'wɩ 'tʋ 'ka drɛnan -yrɛ "fo "dɩɛ, ɛn o ci lila te waa ve 'siɛn 'nan: «Min 'labɛ Bali nɛn.»
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Fɛ 'bɔ zɩɛ -a -nan bɛ, 'yi yei 'trɛ 'bɔ 'tazan nɛn waa laabo Publi bɛ, -yee vɛ -nan a -nan -kogo. -A va nɛn kʋ 'nyin yi yaaga, ɛn e 'kʋ 'sia 'kpa tɩglɩ.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Publi zɩɛ -a "tɩ "a 'e nyinnandɩ, te -a 'kɔlɛ a 'e -wɔandɩ, ɛn -a ci -sɛanla 'kpa tɩglɩ. Pɔl -kʋ -a -nanjɛnlɛ, e Bali trʋ 'ba -yrɛ, te -a -pɛ yra "da, ɛn -cɛ 'si "man.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 "Bɛ -sru man "yaa 'nɔn -mienun nɛn 'yi yei 'trɛ zɩɛ -a da bɛ "o "ta 'wʋ "nyian, ɛn -cɛ 'si o man.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 O 'kʋ 'tɔ drɛ -dan, ɛn zɩ 'kʋ 'kʋdɩ 'bɔ bɛ, fɛnun nɛn -a 'wɩ cɩ 'kʋ man bɛ, waa -nɔn 'kʋɛ.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Kʋ mlɛn drɛ yaaga 'yi yei 'trɛ zɩɛ -a da, ɛn kʋ -fɔ Alɛzandri -klʋ -dan tʋ -ji. -Klʋ zɩɛ, waa laabo «"flɛn bali». E -fʋ 'yi yei 'trɛ 'bɔ da tʋ -wlidɩ "a.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Kʋ 'bɔla 'fla nɛn waa laabo Sirakuze bɛ -a da, ɛn kʋ yi drɛ 'nan yaaga.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Kʋ 'si 'bɛ 'nan, ɛn kʋ -kʋ Reshio. 'Bɛ 'ta tʋ nɛn e cɛɛn bɛ, ɛn fulɔ nɛn e "sia 'trɛda "tre 'zia bɛ, e "fɛɛndɩ 'sia. Kʋ yi drɛ "fli, ɛn kʋ 'bɔla Puteoli.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 'Fla 'bɔ zɩɛ -a da bɛ, kʋ 'bɔ "bʋɩ Zozinɔn -mienun man, ɛn waa laabʋ 'kʋ 'lɔ 'nan 'kʋ 'flɛ 'tʋ drɛ 'o 'va. Zɩ kʋɛ drɛ bɛ, ɛn kʋ Rɔm si 'sia.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 'Kʋ "bʋɩ Zozinɔn nɛn Rɔm bɛ, zɩ o 'kʋ 'tadɩ 'wɩ 'man bɛ, ɛn o -ta 'kʋ 'lɛ 'flanun nɛn waa laabo Forɔm Api 'lee Troa Tavɛrne bɛ -a da. Zɩ Pɔl o 'yɩ bɛ, e Bali muo "fɔ, ɛn -a "koe "tɔ 'e da.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 "Bɛ -sru kʋ 'bɔla Rɔm, ɛn o -si -nɔn Pɔl lɛ 'nan 'e nyin 'kɔn 'tʋ -ji -e 'sounja -tʋ 'e yiɛ 'tɔ "va.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Yi yaaga "bɛ -sru, ɛn Pɔl Zuif 'nɔn 'tanɔn nɛn Rɔm bɛ o laabʋ 'e 'va. Zɩ 'o cin 'yɩ bɛ, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «"Bʋɩnun, ma'an 'wɩ 'tʋ drɛlɛ -cee minnun lɛ dɩ, ɛn ma'an 'wɩ 'tʋ drɛlɛ -kaa tranun -le -pei -tɔ wɩ man dɩ, 'pian waan 'kun Zeruzalɛm, ɛn waan 'nɔn Rɔm 'nɔn lɛ.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Rɔm 'nɔn zɩɛ, o 'wɩ laabʋ 'an 'lɔ, ɛn o ya "vale 'o 'sia 'an man, kɔɔ wa'a 'wɩ 'tʋ yɩlɛ 'an man -e 'an 'ka -a 'wɩ 'ji dɩ.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 'Pian Zuif 'nɔn 'ka 'wɩlɛ "man "dɩ, -yee "wɛan maan laabʋ 'nan mingɔnnɛnnun tazan nɛn Rɔm bɛ, -a 'bɔ nɛn 'e 'mɛn 'wɩ tin 'ba. E 'ka 'an 'ji 'nan 'an 'wɩ -tɔa 'pian 'mɛn 'lɛglɔn man dɩ.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 -Yee "wɛan maan man wɛɛ 'nan, 'an 'ka man ye -e 'an 'wɩ zɩɛ -a vɩ 'cɛɛ. -Yɛɛ cɩ 'nan waan 'fɔ -pʋ 'kuin 'wɩ nɛn -a -cin a Izraɛl 'nɔn 'ji bɛ -yee "wɛan.»
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Ɛn o 'nan Pɔl lɛ 'nan: «'Fluba 'ka 'silɛ Zude 'lɛglɔn 'ji -e 'e 'ta 'gʋ te 'i 'man wɩ -a -ji dɩ, ɛn 'kʋ "bʋɩ -tʋ 'ka 'silɛ -nan nun -e 'e ta 'i man 'vɩ 'kʋɛ dɩ, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ -e 'e 'yie 'wɩ 'wlidɩ "vɩ 'kʋɛ dɩ.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 'Pian kʋ ya "vale 'wɩ nɛn e drɛ bɛ 'i -ci vɩ 'kʋɛ 'i 'bɔ 'a, kɔɔ kʋa -tɔa 'nan, -si nɛn i cɩ "da "bɛ, fɛ pɛɛnɔn 'nan minnun "we "man "wlidɩ.»
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 O yi -tʋ kɔɔn Pɔl lɛ, ɛn yi zɩɛ -a da bɛ 'o cin 'yɩ fɛnan nɛn Pɔl nyin "bɛ -a -nan "kaga 'kpa. -E 'e 'sia bodrun -trilii -e -pei 'e tan bɛ te Pɔl 'wɩ 'ci ve -wlɛ. Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ 'wɩ 'lee Zozi 'le 'wɩ nɛn yaa 'vɩ -wlɛ. Yaa man wɛɛ 'nan 'o -tɔ 'nan 'wɩ 'kpa nɛn, te yaa -kɔɔnman Moizi -le -pei 'fluba 'lee Bali 'lewei vɩnɔn 'le 'fluba 'ji.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 'Wɩ nɛn Pɔl cɩ -a vɩnan bɛ, min -mienun yi -tɛra "da, 'pian o -mienun 'ka 'wɩlɛ "man -e 'o yi -tɛra "da "dɩ.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Zɩ o ya bɔɔlanan te o wei 'ka tian drɛlɛ -tʋ dɩɛ, ɛn Pɔl 'wɩ 'gʋɛ -a 'vɩ -wlɛ: «Bali lei 'saun 'le tin a 'nɔnnɔn tʋ nɛn e ciɩla Ezai -va, ɛn e 'wɩ tin 'ba 'ka tranun lɛ bɛ -a man.
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 Yaa 'vɩ tʋ zɩɛ -a man 'nan:
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 — ausente —
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 -Yee "wɛan 'ka -tɔ 'nan, Bali wei nɛn e min "sia 'wɩ 'ji bɛ, Bali -ta -a "mɛn minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ -wlɛ. -Wee vɛ bɛ "o "trɔɛn -tɔa -yrɛ.»
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 [Zɩ Pɔl 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, ɛn Zuif 'nɔn bɔɔla te o -ko -sa 'plɛblɛ 'fɔdɩ -a 'o cin yei.]
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 'Kɔn nɛn Pɔl 'nyin 'ji te yaa -pan wo bɛ, e lɛ drɛ 'ji "fli. Minnun pɛɛnɔn nɛn o -taa -a -nanjɛnlɛ bɛ, e o "siala.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 E Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ 'wɩ ve -wlɛ, te e 'wɩ pɛɛnɔn nɛn e cɩ Minsan Zozi Crizi -le vɛ -a bɛ -a "paaman o ji. Ya'a paaman o ji 'e yɔɔdɩ dɩ, ɛn min -tʋ 'ka 'wɩ -tɔlɛ "man "dɩ.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.