Atos 28
Yaouré NT (YRE_WBT) vs NVT
1 Zɩ kʋ 'bɔla 'ji 'kloun 'gloun bɛ, -a -nan nɛn kʋa 'man 'nan, o 'yi yei 'trɛ zɩɛ -a laabo Malt.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 -A -nan 'nɔn 'kʋ 'sia 'kpa tɩglɩ. Zɩ laa a -fɛnnan, te trun -taa "wlu "bɛ, o 'tɛ -dan fɔ "nɛn, ɛn o 'kʋ laabʋ 'nan 'kʋ "klan.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Pɔl lu koola 'nan, -e 'e -sɛn 'tɛ zɩɛ -a da, 'pian 'tɛ flu -le "wɛan buli 'tʋ 'bɔla lu zɩɛ -a yei, ɛn e 'shɛ 'wʋ Pɔl -pɛ -man.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Zɩ 'fla zɩɛ -a da 'nɔn -mlɛn 'yɩ 'e 'tindɩ Pɔl -pɛ -man bɛ, ɛn waa 'vɩ 'o cin lɛ 'nan: «Min 'labɛ min -tɛzan nɛn, -yee "wɛan e "sia 'sʋnan 'yi 'lɔ, ɛn 'wɩ nɛn yaa drɛ bɛ, -a yra "nɛn "wɩ bɔ "man.»
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 'Pian Pɔl -mlɛn zɩɛ -a plu 'e 'pɛ -man 'tɛ 'va, ɛn 'wɩ 'tʋ 'ka drɛlɛ Pɔl lɛ dɩ.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Minnun zɩɛ, o ya -a man -pɛnnan 'nan, Pɔl 'e -sii, ɛn -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, e -tria -e 'e 'ka. 'Pian zɩ waa man -pɛn -trilii, ɛn waa 'yɩ 'nan, 'wɩ 'tʋ 'ka drɛnan -yrɛ "fo "dɩɛ, ɛn o ci lila te waa ve 'siɛn 'nan: «Min 'labɛ Bali nɛn.»
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Fɛ 'bɔ zɩɛ -a -nan bɛ, 'yi yei 'trɛ 'bɔ 'tazan nɛn waa laabo Publi bɛ, -yee vɛ -nan a -nan -kogo. -A va nɛn kʋ 'nyin yi yaaga, ɛn e 'kʋ 'sia 'kpa tɩglɩ.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Publi zɩɛ -a "tɩ "a 'e nyinnandɩ, te -a 'kɔlɛ a 'e -wɔandɩ, ɛn -a ci -sɛanla 'kpa tɩglɩ. Pɔl -kʋ -a -nanjɛnlɛ, e Bali trʋ 'ba -yrɛ, te -a -pɛ yra "da, ɛn -cɛ 'si "man.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 "Bɛ -sru man "yaa 'nɔn -mienun nɛn 'yi yei 'trɛ zɩɛ -a da bɛ "o "ta 'wʋ "nyian, ɛn -cɛ 'si o man.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 O 'kʋ 'tɔ drɛ -dan, ɛn zɩ 'kʋ 'kʋdɩ 'bɔ bɛ, fɛnun nɛn -a 'wɩ cɩ 'kʋ man bɛ, waa -nɔn 'kʋɛ.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Kʋ mlɛn drɛ yaaga 'yi yei 'trɛ zɩɛ -a da, ɛn kʋ -fɔ Alɛzandri -klʋ -dan tʋ -ji. -Klʋ zɩɛ, waa laabo «"flɛn bali». E -fʋ 'yi yei 'trɛ 'bɔ da tʋ -wlidɩ "a.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Kʋ 'bɔla 'fla nɛn waa laabo Sirakuze bɛ -a da, ɛn kʋ yi drɛ 'nan yaaga.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Kʋ 'si 'bɛ 'nan, ɛn kʋ -kʋ Reshio. 'Bɛ 'ta tʋ nɛn e cɛɛn bɛ, ɛn fulɔ nɛn e "sia 'trɛda "tre 'zia bɛ, e "fɛɛndɩ 'sia. Kʋ yi drɛ "fli, ɛn kʋ 'bɔla Puteoli.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 'Fla 'bɔ zɩɛ -a da bɛ, kʋ 'bɔ "bʋɩ Zozinɔn -mienun man, ɛn waa laabʋ 'kʋ 'lɔ 'nan 'kʋ 'flɛ 'tʋ drɛ 'o 'va. Zɩ kʋɛ drɛ bɛ, ɛn kʋ Rɔm si 'sia.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 'Kʋ "bʋɩ Zozinɔn nɛn Rɔm bɛ, zɩ o 'kʋ 'tadɩ 'wɩ 'man bɛ, ɛn o -ta 'kʋ 'lɛ 'flanun nɛn waa laabo Forɔm Api 'lee Troa Tavɛrne bɛ -a da. Zɩ Pɔl o 'yɩ bɛ, e Bali muo "fɔ, ɛn -a "koe "tɔ 'e da.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 "Bɛ -sru kʋ 'bɔla Rɔm, ɛn o -si -nɔn Pɔl lɛ 'nan 'e nyin 'kɔn 'tʋ -ji -e 'sounja -tʋ 'e yiɛ 'tɔ "va.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Yi yaaga "bɛ -sru, ɛn Pɔl Zuif 'nɔn 'tanɔn nɛn Rɔm bɛ o laabʋ 'e 'va. Zɩ 'o cin 'yɩ bɛ, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «"Bʋɩnun, ma'an 'wɩ 'tʋ drɛlɛ -cee minnun lɛ dɩ, ɛn ma'an 'wɩ 'tʋ drɛlɛ -kaa tranun -le -pei -tɔ wɩ man dɩ, 'pian waan 'kun Zeruzalɛm, ɛn waan 'nɔn Rɔm 'nɔn lɛ.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Rɔm 'nɔn zɩɛ, o 'wɩ laabʋ 'an 'lɔ, ɛn o ya "vale 'o 'sia 'an man, kɔɔ wa'a 'wɩ 'tʋ yɩlɛ 'an man -e 'an 'ka -a 'wɩ 'ji dɩ.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 'Pian Zuif 'nɔn 'ka 'wɩlɛ "man "dɩ, -yee "wɛan maan laabʋ 'nan mingɔnnɛnnun tazan nɛn Rɔm bɛ, -a 'bɔ nɛn 'e 'mɛn 'wɩ tin 'ba. E 'ka 'an 'ji 'nan 'an 'wɩ -tɔa 'pian 'mɛn 'lɛglɔn man dɩ.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 -Yee "wɛan maan man wɛɛ 'nan, 'an 'ka man ye -e 'an 'wɩ zɩɛ -a vɩ 'cɛɛ. -Yɛɛ cɩ 'nan waan 'fɔ -pʋ 'kuin 'wɩ nɛn -a -cin a Izraɛl 'nɔn 'ji bɛ -yee "wɛan.»
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Ɛn o 'nan Pɔl lɛ 'nan: «'Fluba 'ka 'silɛ Zude 'lɛglɔn 'ji -e 'e 'ta 'gʋ te 'i 'man wɩ -a -ji dɩ, ɛn 'kʋ "bʋɩ -tʋ 'ka 'silɛ -nan nun -e 'e ta 'i man 'vɩ 'kʋɛ dɩ, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ -e 'e 'yie 'wɩ 'wlidɩ "vɩ 'kʋɛ dɩ.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 'Pian kʋ ya "vale 'wɩ nɛn e drɛ bɛ 'i -ci vɩ 'kʋɛ 'i 'bɔ 'a, kɔɔ kʋa -tɔa 'nan, -si nɛn i cɩ "da "bɛ, fɛ pɛɛnɔn 'nan minnun "we "man "wlidɩ.»
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 O yi -tʋ kɔɔn Pɔl lɛ, ɛn yi zɩɛ -a da bɛ 'o cin 'yɩ fɛnan nɛn Pɔl nyin "bɛ -a -nan "kaga 'kpa. -E 'e 'sia bodrun -trilii -e -pei 'e tan bɛ te Pɔl 'wɩ 'ci ve -wlɛ. Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ 'wɩ 'lee Zozi 'le 'wɩ nɛn yaa 'vɩ -wlɛ. Yaa man wɛɛ 'nan 'o -tɔ 'nan 'wɩ 'kpa nɛn, te yaa -kɔɔnman Moizi -le -pei 'fluba 'lee Bali 'lewei vɩnɔn 'le 'fluba 'ji.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 'Wɩ nɛn Pɔl cɩ -a vɩnan bɛ, min -mienun yi -tɛra "da, 'pian o -mienun 'ka 'wɩlɛ "man -e 'o yi -tɛra "da "dɩ.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Zɩ o ya bɔɔlanan te o wei 'ka tian drɛlɛ -tʋ dɩɛ, ɛn Pɔl 'wɩ 'gʋɛ -a 'vɩ -wlɛ: «Bali lei 'saun 'le tin a 'nɔnnɔn tʋ nɛn e ciɩla Ezai -va, ɛn e 'wɩ tin 'ba 'ka tranun lɛ bɛ -a man.
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 Yaa 'vɩ tʋ zɩɛ -a man 'nan:
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 — ausente —
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 -Yee "wɛan 'ka -tɔ 'nan, Bali wei nɛn e min "sia 'wɩ 'ji bɛ, Bali -ta -a "mɛn minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ -wlɛ. -Wee vɛ bɛ "o "trɔɛn -tɔa -yrɛ.»
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 [Zɩ Pɔl 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, ɛn Zuif 'nɔn bɔɔla te o -ko -sa 'plɛblɛ 'fɔdɩ -a 'o cin yei.]
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 'Kɔn nɛn Pɔl 'nyin 'ji te yaa -pan wo bɛ, e lɛ drɛ 'ji "fli. Minnun pɛɛnɔn nɛn o -taa -a -nanjɛnlɛ bɛ, e o "siala.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 E Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ 'wɩ ve -wlɛ, te e 'wɩ pɛɛnɔn nɛn e cɩ Minsan Zozi Crizi -le vɛ -a bɛ -a "paaman o ji. Ya'a paaman o ji 'e yɔɔdɩ dɩ, ɛn min -tʋ 'ka 'wɩ -tɔlɛ "man "dɩ.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.