Atos 24

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yi 'soolu "bɛ -sru, ɛn Bali -pannɔn 'tazan Anania 'bɔla Sezare 'o 'vale min ceje -mienun 'lee min nɛn o -fɔa -a -sru -e 'e min 'lɛji wɩ -blɩ bɛ -a -tʋ -a. Min zɩɛ waa laabo Tɛrtulu. O Pɔl -sanman drɛ -kɔnmandan -va.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 O Pɔl laabʋ, ɛn Tɛrtulu 'wɩ 'gʋɛ -a 'padɩ "da 'sia, e 'nan: «Min -dan Felizi, 'yie "wɛan nɛn 'kʋ man yra -trɔɔ, ɛn 'kʋ 'ci "nranman. 'I 'kʋ man 'wɩ dra tɩglɩ. -Yee "wɛan nɛn 'kʋe minnun 'gʋɛ, i ya -wee 'trɛda drɛnan tɩglɩ.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Min -dan Felizi, 'wɩ pɛɛnɔn nɛn yia dra 'kʋɛ tʋ pɛɛnɔn man bɛ, -a -cin 'ka 'saan 'kʋ 'ji dɩ.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 An 'ka "vale 'an see "paa 'i man 'wɩ pɛɛnɔn vɩdɩ -a dɩ, -yee "wɛan mɛin trʋ "baa 'nan 'i "trɔɛn "tɔ 'kʋ wei lɛ "wɛnnɔn.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Kʋa 'yɩ 'nan, min 'gʋɛ -yɛɛ minnun yei "srɛman, e 'wɩnun ve te -sa -dan -fɔala Zuif 'nɔn yei fɛ pɛɛnɔn 'nan. -Yɛɛ cɩ minnun nɛn o cɩ Nazarɛtɩ min Zozi -sru "bɛ o tazan -a.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Yaa man wɛɛ 'nan, 'e -cee Bali -pan 'kɔn "tri -tɔa Bali 'lɛ, ɛn kʋa 'kun. [Kʋ ya "vale 'kʋ -yee 'wɩ tin "baa "le zɩ 'kʋe -pei -a 'vɩ bɛ -yee wɩ 'zʋ.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 'Pian ɛn 'sounjanun tazan Lisias -ta 'palɛ "va, ɛn yaa 'si 'kʋ 'lɔ 'sa -a.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Yaa 'vɩ minnun nɛn o 'wɩ 'tɔ "man "bɛ -wlɛ 'nan 'o 'ta 'wɩ 'tɔ "man 'i 'va 'gʋ.] I 'wɩ laabʋ -yrɔ 'i 'bɔ 'a, -e 'wɩ nɛn e drɛ 'lɔɔ kʋ 'wɩ 'tɔ "man "bɛ, "i "man.»
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Ɛn Zuif 'nɔn 'tɔ 'wɩ zɩɛ -a -sru te waa ve 'nan e ya 'wɩ 'kpa -a.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 -Kɔnmandan Felizi -si -nɔn Pɔl lɛ 'nan, 'e 'wɩ. -A -nan nɛn Pɔl "e 'nan: «Maan -tɔa 'nan, i ya 'lɛglɔn 'gʋɛ -a da tin 'bazan 'a -a -nan lɛ "kaga 'bɔ. -Yee "wɛan an yi -tɛala 'an 'fli da, ɛn an ya tin 'banan 'i 'lɛ 'gʋ.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 An -kʋ Bali trʋ 'balɛ Zeruzalɛm, -a -nan yi -fuda "fli 'ka tian 'ciɩlɛ dɩ. -Te yia laabʋ minnun lɔ, o -taa -a vɩlɛ yiɛ zɩ.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 -Te e ya Bali -pan 'kuin -a oo, -te e ya cin yɩ 'kɔnnun -a oo, -te e ya 'fla yei "a oo, min -tʋ 'ka 'an yɩlɛ, te an ya -sa -fɔnan dɩ. Ɛn min 'ka 'an yɩlɛ, te an ya 'wɩ vɩnan minnun lɛ -e 'o 'wluan 'o cin man dɩ.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Minnun 'labɛ, 'wɩ 'bɔ nɛn waa -tɔa 'an man 'gʋɛ, wa'a 'kɔlaman -e 'o -ci -kɔɔn 'wein dɩ.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Maan ve 'i yiɛ man 'wein 'nan, 'an tranun -le Bali nɛn an cɩ -a trʋ 'banan, "le zɩ Minsan -a 'vɩ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. 'Pian -wee vɛ bɛ, an ya 'ta wʋlanan 'wɩ 'pee -sru. Ɛn 'mɛn vɛ bɛ, "an "yi -tɛala 'wɩ pɛɛnɔn nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Moizi -le -pei 'fluba ji 'lee 'wɩ pɛɛnɔn nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali 'lewei vɩnɔn 'le 'fluba 'ji bɛ -a da.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Bali "e 'nan, minnun nɛn o 'wɩ tɩglɩ dra ɛn o kaa bɛ, 'lee minnun nɛn o 'wɩ 'wlidɩ "dra ɛn o -ka bɛ, o wuanla -kanɔn 'va. An yi -tɛala 'wɩ zɩɛ -a da, ɛn o 'bɔ "o "yi -tɛala "da "nyian.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 -Yee "wɛan, maan -wɛɛman tʋ pɛɛnɔn man 'nan, 'mɛn 'wɩ pɛɛnɔn 'e 'kɔn 'e 'sʋdɩ "ji Bali 'lɛ 'lee minnun 'lɛ.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Zɩ an 'si Zeruzalɛm -a -nan lɛ "kaga 'bɔ bɛ, ɛn an 'li 'an da -nan nun, 'nan -e 'an "yi "drɛ 'mɛn minnun lɛ "lala -a, -e fɛ nɛn e -fɔ 'an 'lɔ bɛ 'an -nɔn Bali lɛ -a.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 'Wɩ zɩɛ -a drɛnan nɛn an cɩ, ɛn o 'bɔ 'an man Bali -pan 'kuin. "Wɛɛ bɔ 'an man bɛ, te an ya fɛ nɛn waa dra 'lɔɔ -e min 'e drɛ 'saun Bali 'lɛ bɛ -a drɛnan. Minnun 'ka 'nan "kaga "dɩ, ɛn minnun 'ka 'sa -fɔnan 'o cin yei "dɩ.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 'Pian Azi 'lɛglɔn 'ji Zuif 'nɔn -mienun 'bɛ cɩ -nan, -wɛɛ -kɔlaman paan -e 'o 'ta 'i 'va -te 'wɩ a o ji -e 'o -tɔ 'an man.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Ɛn -te 'bɛ "cɛɛ dɩɛ, minnun 'gʋɛ zɩ o -kʋ maan tin 'banɔn 'lɛ bɛ, 'wɩ "cɛn "nɛn waa 'yɩ, ɛn e 'pa 'an man.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 -Te ya'a 'silɛa 'wɩ nɛn maan 'vɩ wei 'plɛblɛ 'ji o pɛɛnɔn yei "bɛ -a dɩɛ. Maan 'vɩ 'nan: 'An "bʋɩnun, an yi -tɛala "da 'nan minnun nɛn o kaa bɛ, o wuanla -kanɔn 'va. -Yee "wɛan nɛn o -ta maan tin 'banɔn 'lɛ cɛɛgʋ.»
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Zɩ kɔ min 'e 'ta wʋla Minsan -le 'wɩ da bɛ, Felizi -a tɔa. -A -nan nɛn e tin 'banɔn wluan lou, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «-Te yi nɛn 'sounjanun tazan Lisias -ta bɛ -e 'an 'cee 'wɩ 'gʋɛ -a fa 'si.»
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Ɛn Felizi "e 'nan 'sounjanun tazan lɛ 'nan, 'e yiɛ 'tɔ Pɔl -va. 'Pian te 'e 'kɔn "le -pʋ 'kuinzan 'zʋ dɩ, -te -a beenun "ta "yi "dra -yrɛ "bɛ, te 'o 'si -tɔ -wlɔ "dɩ.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Yi "fli yaa "bɛ -sru, ɛn Felizi 'lee 'e nan -ta. -A nan zɩɛ Zuif lɩ nɛn, waa laabo Drusil. -A -nan nɛn e min 'pa 'sia 'nan, 'o 'kʋ Pɔl laabʋ -e 'e yi -tɛradɩ Zozi Crizi da 'wɩ vɩ 'wlɛ.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Zɩ Pɔl -ta bɛ, ɛn e 'wɩ zɩɛ -a -ci vɩdɩ 'sia, zɩ kɔ min 'e 'ta wʋ -e 'e 'sɔ Bali lɛ bɛ, yaa 'vɩ, ɛn zɩ kɔ min 'e 'fli 'kun 'wɩ man bɛ, yaa 'vɩ, ɛn yaa 'vɩ "nyian 'nan Bali -taa minnun pɛɛnɔn 'le tin 'balɛ. -A -nan nɛn nyɛn Felizi cɛɛn, ɛn e Pɔl lɛ 'nan: «Cɛɛgʋ vɛ 'bɔ "yi, -te 'an 'wulo da 'yɩ -e 'mɛin laabʋ.»
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Felizi -a "nrɔnman 'e 'ji 'nan, Pɔl "ta "lala -nɔan 'yrɛ, -yee "wɛan e Pɔl laabʋ 'e 'va 'e 'pa -a "kaga, te o -sɛɛ "wo -a.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Zɩ -a -nan lɛ "fli ciɩ bɛ, ɛn o Felizi "pa 'jizan 'tɔ. Wɛɛ laabo Porci Fɛtus. Felizi a "vale Zuif 'nɔn 'o 'yee 'wɩ yɩ "yi "le "wɛan, e Pɔl 'tʋɩ -pʋ 'kuin.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.