Atos 24

Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yi 'soolu "bɛ -sru, ɛn Bali -pannɔn 'tazan Anania 'bɔla Sezare 'o 'vale min ceje -mienun 'lee min nɛn o -fɔa -a -sru -e 'e min 'lɛji wɩ -blɩ bɛ -a -tʋ -a. Min zɩɛ waa laabo Tɛrtulu. O Pɔl -sanman drɛ -kɔnmandan -va.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 O Pɔl laabʋ, ɛn Tɛrtulu 'wɩ 'gʋɛ -a 'padɩ "da 'sia, e 'nan: «Min -dan Felizi, 'yie "wɛan nɛn 'kʋ man yra -trɔɔ, ɛn 'kʋ 'ci "nranman. 'I 'kʋ man 'wɩ dra tɩglɩ. -Yee "wɛan nɛn 'kʋe minnun 'gʋɛ, i ya -wee 'trɛda drɛnan tɩglɩ.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Min -dan Felizi, 'wɩ pɛɛnɔn nɛn yia dra 'kʋɛ tʋ pɛɛnɔn man bɛ, -a -cin 'ka 'saan 'kʋ 'ji dɩ.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 An 'ka "vale 'an see "paa 'i man 'wɩ pɛɛnɔn vɩdɩ -a dɩ, -yee "wɛan mɛin trʋ "baa 'nan 'i "trɔɛn "tɔ 'kʋ wei lɛ "wɛnnɔn.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Kʋa 'yɩ 'nan, min 'gʋɛ -yɛɛ minnun yei "srɛman, e 'wɩnun ve te -sa -dan -fɔala Zuif 'nɔn yei fɛ pɛɛnɔn 'nan. -Yɛɛ cɩ minnun nɛn o cɩ Nazarɛtɩ min Zozi -sru "bɛ o tazan -a.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Yaa man wɛɛ 'nan, 'e -cee Bali -pan 'kɔn "tri -tɔa Bali 'lɛ, ɛn kʋa 'kun. [Kʋ ya "vale 'kʋ -yee 'wɩ tin "baa "le zɩ 'kʋe -pei -a 'vɩ bɛ -yee wɩ 'zʋ.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 'Pian ɛn 'sounjanun tazan Lisias -ta 'palɛ "va, ɛn yaa 'si 'kʋ 'lɔ 'sa -a.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Yaa 'vɩ minnun nɛn o 'wɩ 'tɔ "man "bɛ -wlɛ 'nan 'o 'ta 'wɩ 'tɔ "man 'i 'va 'gʋ.] I 'wɩ laabʋ -yrɔ 'i 'bɔ 'a, -e 'wɩ nɛn e drɛ 'lɔɔ kʋ 'wɩ 'tɔ "man "bɛ, "i "man.»
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Ɛn Zuif 'nɔn 'tɔ 'wɩ zɩɛ -a -sru te waa ve 'nan e ya 'wɩ 'kpa -a.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 -Kɔnmandan Felizi -si -nɔn Pɔl lɛ 'nan, 'e 'wɩ. -A -nan nɛn Pɔl "e 'nan: «Maan -tɔa 'nan, i ya 'lɛglɔn 'gʋɛ -a da tin 'bazan 'a -a -nan lɛ "kaga 'bɔ. -Yee "wɛan an yi -tɛala 'an 'fli da, ɛn an ya tin 'banan 'i 'lɛ 'gʋ.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 An -kʋ Bali trʋ 'balɛ Zeruzalɛm, -a -nan yi -fuda "fli 'ka tian 'ciɩlɛ dɩ. -Te yia laabʋ minnun lɔ, o -taa -a vɩlɛ yiɛ zɩ.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 -Te e ya Bali -pan 'kuin -a oo, -te e ya cin yɩ 'kɔnnun -a oo, -te e ya 'fla yei "a oo, min -tʋ 'ka 'an yɩlɛ, te an ya -sa -fɔnan dɩ. Ɛn min 'ka 'an yɩlɛ, te an ya 'wɩ vɩnan minnun lɛ -e 'o 'wluan 'o cin man dɩ.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Minnun 'labɛ, 'wɩ 'bɔ nɛn waa -tɔa 'an man 'gʋɛ, wa'a 'kɔlaman -e 'o -ci -kɔɔn 'wein dɩ.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Maan ve 'i yiɛ man 'wein 'nan, 'an tranun -le Bali nɛn an cɩ -a trʋ 'banan, "le zɩ Minsan -a 'vɩ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. 'Pian -wee vɛ bɛ, an ya 'ta wʋlanan 'wɩ 'pee -sru. Ɛn 'mɛn vɛ bɛ, "an "yi -tɛala 'wɩ pɛɛnɔn nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Moizi -le -pei 'fluba ji 'lee 'wɩ pɛɛnɔn nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali 'lewei vɩnɔn 'le 'fluba 'ji bɛ -a da.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Bali "e 'nan, minnun nɛn o 'wɩ tɩglɩ dra ɛn o kaa bɛ, 'lee minnun nɛn o 'wɩ 'wlidɩ "dra ɛn o -ka bɛ, o wuanla -kanɔn 'va. An yi -tɛala 'wɩ zɩɛ -a da, ɛn o 'bɔ "o "yi -tɛala "da "nyian.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 -Yee "wɛan, maan -wɛɛman tʋ pɛɛnɔn man 'nan, 'mɛn 'wɩ pɛɛnɔn 'e 'kɔn 'e 'sʋdɩ "ji Bali 'lɛ 'lee minnun 'lɛ.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Zɩ an 'si Zeruzalɛm -a -nan lɛ "kaga 'bɔ bɛ, ɛn an 'li 'an da -nan nun, 'nan -e 'an "yi "drɛ 'mɛn minnun lɛ "lala -a, -e fɛ nɛn e -fɔ 'an 'lɔ bɛ 'an -nɔn Bali lɛ -a.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 'Wɩ zɩɛ -a drɛnan nɛn an cɩ, ɛn o 'bɔ 'an man Bali -pan 'kuin. "Wɛɛ bɔ 'an man bɛ, te an ya fɛ nɛn waa dra 'lɔɔ -e min 'e drɛ 'saun Bali 'lɛ bɛ -a drɛnan. Minnun 'ka 'nan "kaga "dɩ, ɛn minnun 'ka 'sa -fɔnan 'o cin yei "dɩ.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 'Pian Azi 'lɛglɔn 'ji Zuif 'nɔn -mienun 'bɛ cɩ -nan, -wɛɛ -kɔlaman paan -e 'o 'ta 'i 'va -te 'wɩ a o ji -e 'o -tɔ 'an man.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Ɛn -te 'bɛ "cɛɛ dɩɛ, minnun 'gʋɛ zɩ o -kʋ maan tin 'banɔn 'lɛ bɛ, 'wɩ "cɛn "nɛn waa 'yɩ, ɛn e 'pa 'an man.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 -Te ya'a 'silɛa 'wɩ nɛn maan 'vɩ wei 'plɛblɛ 'ji o pɛɛnɔn yei "bɛ -a dɩɛ. Maan 'vɩ 'nan: 'An "bʋɩnun, an yi -tɛala "da 'nan minnun nɛn o kaa bɛ, o wuanla -kanɔn 'va. -Yee "wɛan nɛn o -ta maan tin 'banɔn 'lɛ cɛɛgʋ.»
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Zɩ kɔ min 'e 'ta wʋla Minsan -le 'wɩ da bɛ, Felizi -a tɔa. -A -nan nɛn e tin 'banɔn wluan lou, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «-Te yi nɛn 'sounjanun tazan Lisias -ta bɛ -e 'an 'cee 'wɩ 'gʋɛ -a fa 'si.»
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Ɛn Felizi "e 'nan 'sounjanun tazan lɛ 'nan, 'e yiɛ 'tɔ Pɔl -va. 'Pian te 'e 'kɔn "le -pʋ 'kuinzan 'zʋ dɩ, -te -a beenun "ta "yi "dra -yrɛ "bɛ, te 'o 'si -tɔ -wlɔ "dɩ.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Yi "fli yaa "bɛ -sru, ɛn Felizi 'lee 'e nan -ta. -A nan zɩɛ Zuif lɩ nɛn, waa laabo Drusil. -A -nan nɛn e min 'pa 'sia 'nan, 'o 'kʋ Pɔl laabʋ -e 'e yi -tɛradɩ Zozi Crizi da 'wɩ vɩ 'wlɛ.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Zɩ Pɔl -ta bɛ, ɛn e 'wɩ zɩɛ -a -ci vɩdɩ 'sia, zɩ kɔ min 'e 'ta wʋ -e 'e 'sɔ Bali lɛ bɛ, yaa 'vɩ, ɛn zɩ kɔ min 'e 'fli 'kun 'wɩ man bɛ, yaa 'vɩ, ɛn yaa 'vɩ "nyian 'nan Bali -taa minnun pɛɛnɔn 'le tin 'balɛ. -A -nan nɛn nyɛn Felizi cɛɛn, ɛn e Pɔl lɛ 'nan: «Cɛɛgʋ vɛ 'bɔ "yi, -te 'an 'wulo da 'yɩ -e 'mɛin laabʋ.»
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Felizi -a "nrɔnman 'e 'ji 'nan, Pɔl "ta "lala -nɔan 'yrɛ, -yee "wɛan e Pɔl laabʋ 'e 'va 'e 'pa -a "kaga, te o -sɛɛ "wo -a.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Zɩ -a -nan lɛ "fli ciɩ bɛ, ɛn o Felizi "pa 'jizan 'tɔ. Wɛɛ laabo Porci Fɛtus. Felizi a "vale Zuif 'nɔn 'o 'yee 'wɩ yɩ "yi "le "wɛan, e Pɔl 'tʋɩ -pʋ 'kuin.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.