Atos 24

Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yi 'soolu "bɛ -sru, ɛn Bali -pannɔn 'tazan Anania 'bɔla Sezare 'o 'vale min ceje -mienun 'lee min nɛn o -fɔa -a -sru -e 'e min 'lɛji wɩ -blɩ bɛ -a -tʋ -a. Min zɩɛ waa laabo Tɛrtulu. O Pɔl -sanman drɛ -kɔnmandan -va.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 O Pɔl laabʋ, ɛn Tɛrtulu 'wɩ 'gʋɛ -a 'padɩ "da 'sia, e 'nan: «Min -dan Felizi, 'yie "wɛan nɛn 'kʋ man yra -trɔɔ, ɛn 'kʋ 'ci "nranman. 'I 'kʋ man 'wɩ dra tɩglɩ. -Yee "wɛan nɛn 'kʋe minnun 'gʋɛ, i ya -wee 'trɛda drɛnan tɩglɩ.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Min -dan Felizi, 'wɩ pɛɛnɔn nɛn yia dra 'kʋɛ tʋ pɛɛnɔn man bɛ, -a -cin 'ka 'saan 'kʋ 'ji dɩ.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 An 'ka "vale 'an see "paa 'i man 'wɩ pɛɛnɔn vɩdɩ -a dɩ, -yee "wɛan mɛin trʋ "baa 'nan 'i "trɔɛn "tɔ 'kʋ wei lɛ "wɛnnɔn.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Kʋa 'yɩ 'nan, min 'gʋɛ -yɛɛ minnun yei "srɛman, e 'wɩnun ve te -sa -dan -fɔala Zuif 'nɔn yei fɛ pɛɛnɔn 'nan. -Yɛɛ cɩ minnun nɛn o cɩ Nazarɛtɩ min Zozi -sru "bɛ o tazan -a.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Yaa man wɛɛ 'nan, 'e -cee Bali -pan 'kɔn "tri -tɔa Bali 'lɛ, ɛn kʋa 'kun. [Kʋ ya "vale 'kʋ -yee 'wɩ tin "baa "le zɩ 'kʋe -pei -a 'vɩ bɛ -yee wɩ 'zʋ.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 'Pian ɛn 'sounjanun tazan Lisias -ta 'palɛ "va, ɛn yaa 'si 'kʋ 'lɔ 'sa -a.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Yaa 'vɩ minnun nɛn o 'wɩ 'tɔ "man "bɛ -wlɛ 'nan 'o 'ta 'wɩ 'tɔ "man 'i 'va 'gʋ.] I 'wɩ laabʋ -yrɔ 'i 'bɔ 'a, -e 'wɩ nɛn e drɛ 'lɔɔ kʋ 'wɩ 'tɔ "man "bɛ, "i "man.»
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Ɛn Zuif 'nɔn 'tɔ 'wɩ zɩɛ -a -sru te waa ve 'nan e ya 'wɩ 'kpa -a.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 -Kɔnmandan Felizi -si -nɔn Pɔl lɛ 'nan, 'e 'wɩ. -A -nan nɛn Pɔl "e 'nan: «Maan -tɔa 'nan, i ya 'lɛglɔn 'gʋɛ -a da tin 'bazan 'a -a -nan lɛ "kaga 'bɔ. -Yee "wɛan an yi -tɛala 'an 'fli da, ɛn an ya tin 'banan 'i 'lɛ 'gʋ.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 An -kʋ Bali trʋ 'balɛ Zeruzalɛm, -a -nan yi -fuda "fli 'ka tian 'ciɩlɛ dɩ. -Te yia laabʋ minnun lɔ, o -taa -a vɩlɛ yiɛ zɩ.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 -Te e ya Bali -pan 'kuin -a oo, -te e ya cin yɩ 'kɔnnun -a oo, -te e ya 'fla yei "a oo, min -tʋ 'ka 'an yɩlɛ, te an ya -sa -fɔnan dɩ. Ɛn min 'ka 'an yɩlɛ, te an ya 'wɩ vɩnan minnun lɛ -e 'o 'wluan 'o cin man dɩ.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Minnun 'labɛ, 'wɩ 'bɔ nɛn waa -tɔa 'an man 'gʋɛ, wa'a 'kɔlaman -e 'o -ci -kɔɔn 'wein dɩ.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Maan ve 'i yiɛ man 'wein 'nan, 'an tranun -le Bali nɛn an cɩ -a trʋ 'banan, "le zɩ Minsan -a 'vɩ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. 'Pian -wee vɛ bɛ, an ya 'ta wʋlanan 'wɩ 'pee -sru. Ɛn 'mɛn vɛ bɛ, "an "yi -tɛala 'wɩ pɛɛnɔn nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Moizi -le -pei 'fluba ji 'lee 'wɩ pɛɛnɔn nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali 'lewei vɩnɔn 'le 'fluba 'ji bɛ -a da.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Bali "e 'nan, minnun nɛn o 'wɩ tɩglɩ dra ɛn o kaa bɛ, 'lee minnun nɛn o 'wɩ 'wlidɩ "dra ɛn o -ka bɛ, o wuanla -kanɔn 'va. An yi -tɛala 'wɩ zɩɛ -a da, ɛn o 'bɔ "o "yi -tɛala "da "nyian.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 -Yee "wɛan, maan -wɛɛman tʋ pɛɛnɔn man 'nan, 'mɛn 'wɩ pɛɛnɔn 'e 'kɔn 'e 'sʋdɩ "ji Bali 'lɛ 'lee minnun 'lɛ.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Zɩ an 'si Zeruzalɛm -a -nan lɛ "kaga 'bɔ bɛ, ɛn an 'li 'an da -nan nun, 'nan -e 'an "yi "drɛ 'mɛn minnun lɛ "lala -a, -e fɛ nɛn e -fɔ 'an 'lɔ bɛ 'an -nɔn Bali lɛ -a.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 'Wɩ zɩɛ -a drɛnan nɛn an cɩ, ɛn o 'bɔ 'an man Bali -pan 'kuin. "Wɛɛ bɔ 'an man bɛ, te an ya fɛ nɛn waa dra 'lɔɔ -e min 'e drɛ 'saun Bali 'lɛ bɛ -a drɛnan. Minnun 'ka 'nan "kaga "dɩ, ɛn minnun 'ka 'sa -fɔnan 'o cin yei "dɩ.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 'Pian Azi 'lɛglɔn 'ji Zuif 'nɔn -mienun 'bɛ cɩ -nan, -wɛɛ -kɔlaman paan -e 'o 'ta 'i 'va -te 'wɩ a o ji -e 'o -tɔ 'an man.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Ɛn -te 'bɛ "cɛɛ dɩɛ, minnun 'gʋɛ zɩ o -kʋ maan tin 'banɔn 'lɛ bɛ, 'wɩ "cɛn "nɛn waa 'yɩ, ɛn e 'pa 'an man.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 -Te ya'a 'silɛa 'wɩ nɛn maan 'vɩ wei 'plɛblɛ 'ji o pɛɛnɔn yei "bɛ -a dɩɛ. Maan 'vɩ 'nan: 'An "bʋɩnun, an yi -tɛala "da 'nan minnun nɛn o kaa bɛ, o wuanla -kanɔn 'va. -Yee "wɛan nɛn o -ta maan tin 'banɔn 'lɛ cɛɛgʋ.»
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Zɩ kɔ min 'e 'ta wʋla Minsan -le 'wɩ da bɛ, Felizi -a tɔa. -A -nan nɛn e tin 'banɔn wluan lou, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «-Te yi nɛn 'sounjanun tazan Lisias -ta bɛ -e 'an 'cee 'wɩ 'gʋɛ -a fa 'si.»
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Ɛn Felizi "e 'nan 'sounjanun tazan lɛ 'nan, 'e yiɛ 'tɔ Pɔl -va. 'Pian te 'e 'kɔn "le -pʋ 'kuinzan 'zʋ dɩ, -te -a beenun "ta "yi "dra -yrɛ "bɛ, te 'o 'si -tɔ -wlɔ "dɩ.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Yi "fli yaa "bɛ -sru, ɛn Felizi 'lee 'e nan -ta. -A nan zɩɛ Zuif lɩ nɛn, waa laabo Drusil. -A -nan nɛn e min 'pa 'sia 'nan, 'o 'kʋ Pɔl laabʋ -e 'e yi -tɛradɩ Zozi Crizi da 'wɩ vɩ 'wlɛ.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Zɩ Pɔl -ta bɛ, ɛn e 'wɩ zɩɛ -a -ci vɩdɩ 'sia, zɩ kɔ min 'e 'ta wʋ -e 'e 'sɔ Bali lɛ bɛ, yaa 'vɩ, ɛn zɩ kɔ min 'e 'fli 'kun 'wɩ man bɛ, yaa 'vɩ, ɛn yaa 'vɩ "nyian 'nan Bali -taa minnun pɛɛnɔn 'le tin 'balɛ. -A -nan nɛn nyɛn Felizi cɛɛn, ɛn e Pɔl lɛ 'nan: «Cɛɛgʋ vɛ 'bɔ "yi, -te 'an 'wulo da 'yɩ -e 'mɛin laabʋ.»
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Felizi -a "nrɔnman 'e 'ji 'nan, Pɔl "ta "lala -nɔan 'yrɛ, -yee "wɛan e Pɔl laabʋ 'e 'va 'e 'pa -a "kaga, te o -sɛɛ "wo -a.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Zɩ -a -nan lɛ "fli ciɩ bɛ, ɛn o Felizi "pa 'jizan 'tɔ. Wɛɛ laabo Porci Fɛtus. Felizi a "vale Zuif 'nɔn 'o 'yee 'wɩ yɩ "yi "le "wɛan, e Pɔl 'tʋɩ -pʋ 'kuin.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.