Atos 24

Yaouré NT (YRE_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yi 'soolu "bɛ -sru, ɛn Bali -pannɔn 'tazan Anania 'bɔla Sezare 'o 'vale min ceje -mienun 'lee min nɛn o -fɔa -a -sru -e 'e min 'lɛji wɩ -blɩ bɛ -a -tʋ -a. Min zɩɛ waa laabo Tɛrtulu. O Pɔl -sanman drɛ -kɔnmandan -va.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 O Pɔl laabʋ, ɛn Tɛrtulu 'wɩ 'gʋɛ -a 'padɩ "da 'sia, e 'nan: «Min -dan Felizi, 'yie "wɛan nɛn 'kʋ man yra -trɔɔ, ɛn 'kʋ 'ci "nranman. 'I 'kʋ man 'wɩ dra tɩglɩ. -Yee "wɛan nɛn 'kʋe minnun 'gʋɛ, i ya -wee 'trɛda drɛnan tɩglɩ.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Min -dan Felizi, 'wɩ pɛɛnɔn nɛn yia dra 'kʋɛ tʋ pɛɛnɔn man bɛ, -a -cin 'ka 'saan 'kʋ 'ji dɩ.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 An 'ka "vale 'an see "paa 'i man 'wɩ pɛɛnɔn vɩdɩ -a dɩ, -yee "wɛan mɛin trʋ "baa 'nan 'i "trɔɛn "tɔ 'kʋ wei lɛ "wɛnnɔn.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Kʋa 'yɩ 'nan, min 'gʋɛ -yɛɛ minnun yei "srɛman, e 'wɩnun ve te -sa -dan -fɔala Zuif 'nɔn yei fɛ pɛɛnɔn 'nan. -Yɛɛ cɩ minnun nɛn o cɩ Nazarɛtɩ min Zozi -sru "bɛ o tazan -a.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Yaa man wɛɛ 'nan, 'e -cee Bali -pan 'kɔn "tri -tɔa Bali 'lɛ, ɛn kʋa 'kun. [Kʋ ya "vale 'kʋ -yee 'wɩ tin "baa "le zɩ 'kʋe -pei -a 'vɩ bɛ -yee wɩ 'zʋ.
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 'Pian ɛn 'sounjanun tazan Lisias -ta 'palɛ "va, ɛn yaa 'si 'kʋ 'lɔ 'sa -a.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 Yaa 'vɩ minnun nɛn o 'wɩ 'tɔ "man "bɛ -wlɛ 'nan 'o 'ta 'wɩ 'tɔ "man 'i 'va 'gʋ.] I 'wɩ laabʋ -yrɔ 'i 'bɔ 'a, -e 'wɩ nɛn e drɛ 'lɔɔ kʋ 'wɩ 'tɔ "man "bɛ, "i "man.»
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Ɛn Zuif 'nɔn 'tɔ 'wɩ zɩɛ -a -sru te waa ve 'nan e ya 'wɩ 'kpa -a.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 -Kɔnmandan Felizi -si -nɔn Pɔl lɛ 'nan, 'e 'wɩ. -A -nan nɛn Pɔl "e 'nan: «Maan -tɔa 'nan, i ya 'lɛglɔn 'gʋɛ -a da tin 'bazan 'a -a -nan lɛ "kaga 'bɔ. -Yee "wɛan an yi -tɛala 'an 'fli da, ɛn an ya tin 'banan 'i 'lɛ 'gʋ.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 An -kʋ Bali trʋ 'balɛ Zeruzalɛm, -a -nan yi -fuda "fli 'ka tian 'ciɩlɛ dɩ. -Te yia laabʋ minnun lɔ, o -taa -a vɩlɛ yiɛ zɩ.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 -Te e ya Bali -pan 'kuin -a oo, -te e ya cin yɩ 'kɔnnun -a oo, -te e ya 'fla yei "a oo, min -tʋ 'ka 'an yɩlɛ, te an ya -sa -fɔnan dɩ. Ɛn min 'ka 'an yɩlɛ, te an ya 'wɩ vɩnan minnun lɛ -e 'o 'wluan 'o cin man dɩ.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Minnun 'labɛ, 'wɩ 'bɔ nɛn waa -tɔa 'an man 'gʋɛ, wa'a 'kɔlaman -e 'o -ci -kɔɔn 'wein dɩ.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Maan ve 'i yiɛ man 'wein 'nan, 'an tranun -le Bali nɛn an cɩ -a trʋ 'banan, "le zɩ Minsan -a 'vɩ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. 'Pian -wee vɛ bɛ, an ya 'ta wʋlanan 'wɩ 'pee -sru. Ɛn 'mɛn vɛ bɛ, "an "yi -tɛala 'wɩ pɛɛnɔn nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Moizi -le -pei 'fluba ji 'lee 'wɩ pɛɛnɔn nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali 'lewei vɩnɔn 'le 'fluba 'ji bɛ -a da.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Bali "e 'nan, minnun nɛn o 'wɩ tɩglɩ dra ɛn o kaa bɛ, 'lee minnun nɛn o 'wɩ 'wlidɩ "dra ɛn o -ka bɛ, o wuanla -kanɔn 'va. An yi -tɛala 'wɩ zɩɛ -a da, ɛn o 'bɔ "o "yi -tɛala "da "nyian.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 -Yee "wɛan, maan -wɛɛman tʋ pɛɛnɔn man 'nan, 'mɛn 'wɩ pɛɛnɔn 'e 'kɔn 'e 'sʋdɩ "ji Bali 'lɛ 'lee minnun 'lɛ.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Zɩ an 'si Zeruzalɛm -a -nan lɛ "kaga 'bɔ bɛ, ɛn an 'li 'an da -nan nun, 'nan -e 'an "yi "drɛ 'mɛn minnun lɛ "lala -a, -e fɛ nɛn e -fɔ 'an 'lɔ bɛ 'an -nɔn Bali lɛ -a.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 'Wɩ zɩɛ -a drɛnan nɛn an cɩ, ɛn o 'bɔ 'an man Bali -pan 'kuin. "Wɛɛ bɔ 'an man bɛ, te an ya fɛ nɛn waa dra 'lɔɔ -e min 'e drɛ 'saun Bali 'lɛ bɛ -a drɛnan. Minnun 'ka 'nan "kaga "dɩ, ɛn minnun 'ka 'sa -fɔnan 'o cin yei "dɩ.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 'Pian Azi 'lɛglɔn 'ji Zuif 'nɔn -mienun 'bɛ cɩ -nan, -wɛɛ -kɔlaman paan -e 'o 'ta 'i 'va -te 'wɩ a o ji -e 'o -tɔ 'an man.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Ɛn -te 'bɛ "cɛɛ dɩɛ, minnun 'gʋɛ zɩ o -kʋ maan tin 'banɔn 'lɛ bɛ, 'wɩ "cɛn "nɛn waa 'yɩ, ɛn e 'pa 'an man.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 -Te ya'a 'silɛa 'wɩ nɛn maan 'vɩ wei 'plɛblɛ 'ji o pɛɛnɔn yei "bɛ -a dɩɛ. Maan 'vɩ 'nan: 'An "bʋɩnun, an yi -tɛala "da 'nan minnun nɛn o kaa bɛ, o wuanla -kanɔn 'va. -Yee "wɛan nɛn o -ta maan tin 'banɔn 'lɛ cɛɛgʋ.»
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Zɩ kɔ min 'e 'ta wʋla Minsan -le 'wɩ da bɛ, Felizi -a tɔa. -A -nan nɛn e tin 'banɔn wluan lou, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «-Te yi nɛn 'sounjanun tazan Lisias -ta bɛ -e 'an 'cee 'wɩ 'gʋɛ -a fa 'si.»
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Ɛn Felizi "e 'nan 'sounjanun tazan lɛ 'nan, 'e yiɛ 'tɔ Pɔl -va. 'Pian te 'e 'kɔn "le -pʋ 'kuinzan 'zʋ dɩ, -te -a beenun "ta "yi "dra -yrɛ "bɛ, te 'o 'si -tɔ -wlɔ "dɩ.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Yi "fli yaa "bɛ -sru, ɛn Felizi 'lee 'e nan -ta. -A nan zɩɛ Zuif lɩ nɛn, waa laabo Drusil. -A -nan nɛn e min 'pa 'sia 'nan, 'o 'kʋ Pɔl laabʋ -e 'e yi -tɛradɩ Zozi Crizi da 'wɩ vɩ 'wlɛ.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Zɩ Pɔl -ta bɛ, ɛn e 'wɩ zɩɛ -a -ci vɩdɩ 'sia, zɩ kɔ min 'e 'ta wʋ -e 'e 'sɔ Bali lɛ bɛ, yaa 'vɩ, ɛn zɩ kɔ min 'e 'fli 'kun 'wɩ man bɛ, yaa 'vɩ, ɛn yaa 'vɩ "nyian 'nan Bali -taa minnun pɛɛnɔn 'le tin 'balɛ. -A -nan nɛn nyɛn Felizi cɛɛn, ɛn e Pɔl lɛ 'nan: «Cɛɛgʋ vɛ 'bɔ "yi, -te 'an 'wulo da 'yɩ -e 'mɛin laabʋ.»
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Felizi -a "nrɔnman 'e 'ji 'nan, Pɔl "ta "lala -nɔan 'yrɛ, -yee "wɛan e Pɔl laabʋ 'e 'va 'e 'pa -a "kaga, te o -sɛɛ "wo -a.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Zɩ -a -nan lɛ "fli ciɩ bɛ, ɛn o Felizi "pa 'jizan 'tɔ. Wɛɛ laabo Porci Fɛtus. Felizi a "vale Zuif 'nɔn 'o 'yee 'wɩ yɩ "yi "le "wɛan, e Pɔl 'tʋɩ -pʋ 'kuin.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.