Atos 19
Yaouré NT (YRE_WBT) vs VC
1 Te Apolo a Korɛnti, ɛn Pɔl ciɩla Azi pɔnnun yei 'zia, -a -nan nɛn e 'bɔla Efɛz. 'O 'vale Zozinɔn -mienun -a 'o cin 'yɩ,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 ɛn yaa laabʋ -wlɔ 'nan: «Zɩ ka yi -tɛra Zozi da bɛ, ka Bali lei 'saun 'yɩ?» Ɛn o 'nan -yrɛ 'nan: «Kʋ'a 'bɔ manlɛ 'nan Bali lei 'saun a dɩ.»
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Ɛn Pɔl -a laabʋ -wlɔ 'nan: «O 'ka -batize drɛ 'wɩ "cɛn "man?» O 'nan -yrɛ 'nan: «O 'kʋ -batize drɛ "le zɩ Zan -a 'vɩ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.»
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 -A -nan nɛn Pɔl "e 'nan: «Zan minnun nɛn o 'si 'o drɛ wɩ -wlidɩ "man, ɛn 'o 'fli -nɔn Bali lɛ bɛ o -batize drɛ. Zan 'bɔ -a 'vɩ minnun lɛ 'nan, min nɛn e -taa "talɛ 'an -sru "bɛ, 'ka yi -tɛra -a san da. -Yɛɛ cɩ Zozi 'a.»
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Zɩ o 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, ɛn o o -batize drɛ Minsan Zozi 'tɔ da.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pɔl 'e 'pɛ 'pla o da ɛn Bali lei 'saun 'ta o da. -A -nan nɛn o 'wɩdɩ 'sia wei peenun -ji, ɛn o Bali 'lewei vɩdɩ 'sia.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Minnun zɩɛ o pɛɛnɔn "nɛn bɔa -fuda "fli.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Ɛn Pɔl wla Zuif 'nɔn 'le cin yɩ 'kuin. E yi -tɛala 'e 'fli da, ɛn -a mlɛn yaaga 'bɔ te e 'wɩ "paaman minnun ji. Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ -le 'wɩ nɛn yaa ve minnun lɛ, te yaa -wɛɛman 'nan minnun 'o man "yi, -e 'o -sɔɔnla Bali -sru.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 'Pian zɩ min -mienun 'ka 'wɩ zɩɛ -a siala 'wɩ 'a dɩ, ɛn wa'a 'we "man -e 'o yi -tɛra "da "dɩɛ, te o "we 'wɩ "paadɩ zɩɛ -a man -wlidɩ min pɛɛnɔn yiɛ man bɛ, -a -nan nɛn Pɔl 'si o va. Yi -tʋdʋ pɛɛnɔn man e 'wɩ "paaman 'siɛn Zozinɔn 'ji, min -tʋ nɛn waa laabo Tirani bɛ -yee -lugɔlu 'kuin.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Pɔl -a drɛ zɩɛ -trilii lɛ 'fiili, ɛn minnun pɛɛnɔn nɛn o -nyɛanla Azi 'lɛglɔn 'ji, te o ya Zuif 'nɔn 'a oo, te o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩ oo, o Minsan 'le 'wɩ 'nɔnnɔn 'man.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Bali -ciala Pɔl -va te Pɔl 'lɛbo "fɔ wɩ -dandan dra.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 -Yee "wɛan sɔnun 'lee sɔ plɩnun nɛn o klɛ Pɔl 'kɔlɛ man bɛ, waa "sia te waa "paaman man "yaa 'nɔn man te e -cɛ "sia o man te e -yʋ -wlidɩ "sia o -sru.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Ɛn Zuif 'nɔn -mienun nɛn o -cia "wʋdɩ -a 'fla 'tʋdʋ pɛɛnɔn da bɛ, o -yʋ -wlidɩ -pian "minnun -sru Minsan Zozi 'tɔ da. Waa ve -yʋ -wlidɩnun lɛ 'nan: «Zozi nɛn Pɔl -yee 'wɩ ve bɛ, -a 'tɔ da maan vɩ 'cɛɛ 'nan, 'ka 'si min 'gʋɛ -a -sru.»
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Minnun nɛn o 'wɩ zɩɛ -a dra bɛ, min -tʋ nɛn waa laabo Seva bɛ -yee 'nɛnnun nɛn waa, o ya 'sɔravli. Seva zɩɛ, Zuif min nɛn, ɛn e ya Bali -pannɔn 'tazan -tʋ -a.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Ɛn -yʋ -wlidɩ -a 'vɩ -wlɛ 'nan: «An Zozi -tɔa. Ɛn min nɛn 'bɛ cɩ Pɔl -a bɛ mɛɛn -tɔa. -Tɩ nun nɛn "cee "a?»
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 -A -nan nɛn min nɛn -yʋ -wlidɩ "cɩ -a -sru "bɛ, e 'wʋ o da, -a -pɛ 'bɔ o pɛɛnɔn man -le "wɛan o 'bɔla 'kɔn zɩɛ -a -ji flan -a 'o plʋdɩ te nyɛn a o da.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 'Wɩ zɩɛ, Zuif 'nɔn pɛɛnɔn 'lee Grɛk 'nɔn pɛɛnɔn nɛn Efɛz bɛ waa 'man, ɛn o klan Bali lɔ. -A -nan nɛn e drɛ Minsan Zozi 'tɔ bɔ wɩ -a.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Minnun nɛn o yi -tɛra Zozi da bɛ, o "kaga "ta 'wee 'wɩ 'wlidɩ "vɩlɛ minnun yiɛ man 'wein.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Ɛn minnun nɛn o 'bui -fɔa "bɛ, o "kaga "ta 'wee 'bui 'flubanun -a, 'lee 'wee fɛnun -a, ɛn waa 'tɛ 'blɩ minnun yiɛ man. 'Flubanun zɩɛ, -te waa man "lala nrɔn bɛ, e bɔa yi -kpi fuba 'soolu da nyranman "lala -a (50.000).
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Bali -le 'plɛblɛ 'le "wɛan zɩ Minsan -le 'wɩ 'nɔnnɔn fuila "man zɩɛ.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Zɩ 'wɩ zɩɛ e drɛ bɛ, "bɛ -sru ɛn Pɔl "e 'nan, 'e "ta -ko Zeruzalɛm. 'Pian e 'nan, 'e 'ko Masedɔa 'lee Akai 'vaa -e 'e 'kʋ. E 'nan, -te 'e 'kʋ bɛ, 'e bɔala Rɔm.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 -A -nan nɛn e Timote 'lee Eras nɛn o "paa "va "bɛ o 'pa 'sia Masedɔa, ɛn -a 'bɔ "e fʋʋ tʋ "wɛnnɛn 'a Azi 'lɛglɔn 'ji.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Tʋ zɩɛ -a man nɛn -tein -tria Minsan -le 'wɩ 'nɔnnɔn da Efɛz 'fla.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Min -tʋ nɛn waa laabo Demetri bɛ, e ya fɛ zɩɛ -a -nan. E -siga man nyranman "paa, ɛn e -siga 'kɔn "wɛnwɛnnɛn nun dra -wee Bali -tʋ nɛn waa laabo Artemi bɛ -yee vɛ -a. -Yee minnun nɛn waa dra waa bɛ, e "lala "kaga "ye o da.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Minnun nɛn o 'nyranman -tʋwli 'bɔ zɩɛ -a "paa bɛ e 'o cin 'yɩ, ɛn e -wlɛ 'nan: «'Ka pɛɛnɔn kaa -tɔa 'nan, -cee 'nyranman 'gʋɛ -yɛɛ -maan, ɛn -kaa cɩ.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Ɛn kaa 'man 'nan, Pɔl a -a vɩnan minnun lɛ 'nan balinun nɛn min o drɛ 'o 'pɛ -a bɛ, o 'ka bali tɩglɩ 'a dɩ. 'Wɩ zɩɛ, ya'a vɩlɛ Efɛz 'saza "cɛ "dɩ, 'pian yaa 'vɩ Azi 'lɛglɔn pɛɛnɔn 'ji. Ɛn zɩ yaa 'vɩ bɛ, min "kaga "yi -tɛra "da, ɛn o 'si -cee bali Artemi -sru.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 'Wɩ zɩɛ e -taa -cee 'nyranman klu -sɛnlɛa ji, ɛn -cee bali Artemi bɛ, -yee 'kɔn klu -taa "sɛnlɛa ji, ɛn "yɛɛ 'le 'sran bɛ, Artemi 'bɔ 'tɔ 'ka "nyian taa -kɔnlɛ min 'le dɩ. Te Artemi 'bɔ nɛn minnun pɛɛnɔn -a ye "yi Azi 'lɛglɔn 'ji 'lee 'trɛ pɛɛnɔn da.»
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Zɩ minnun 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, 'bli 'fɔ 'o 'ji, ɛn o -paandɩ 'sia te waa ve 'nan: «Efɛz 'nɔn 'le bali Artemi a -dan.»
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 'Wɩ zɩɛ e 'fla nyɔɔn, ɛn 'flanɔn 'ci drɛ 'tʋ. -A -nan nɛn o Gai 'lee Ariza 'kun 'sa -a, ɛn o -kʋ waa fɛnan nɛn 'flanɔn 'o cin ye bɛ -a -nan. Gai 'lee Ariza zɩɛ Masedɔa 'nɔn nɛn waa, -wɛɛ Bali -le 'nyranman 'pa 'o 'vale Pɔl nun -a 'e cin va.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Zɩ Pɔl a "vale 'e bɔala 'ji minnun zɩɛ o 'lɛ bɛ, Zozinɔn 'ka 'wɩlɛ "man "dɩ.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Ɛn Pɔl bee -mienun nɛn o 'fla "paala bɛ o min 'pa 'sia -yrɛ 'nan, te 'e bɔla 'ji minnun 'lɛ dɩ.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Tʋ zɩɛ -a wlu bɛ, te minnun nɛn 'o cin 'yɩ bɛ, wa'a tian 'o cin wei -ci manlɛ dɩ. Min -mienun -paanman, "o 'wɩ 'pee ve -e min -mienun "o -paan "wʋ 'wɩ 'pee -a. Ɛn min "kaga "a o yei, te 'wɩ 'bɔ nɛn 'o cin 'yɩ "man "bɛ, wa'a tian "o -ci manlɛ dɩ.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Min -tʋ nɛn waa laabo Alɛzandre bɛ, Zuif 'nɔn a 'ta 'tɔnan "man, 'nan -e 'e bɔla 'ji minnun 'lɛ, ɛn min -mienun 'wɩ zɩɛ -a -ci 'vɩ -yrɛ. -A -nan nɛn 'e 'pɛ wluan minnun lɛ 'nan, 'o sɔɔ 'pla, -e 'e 'wɩ tin 'ba -wlɛ.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 'Pian zɩ minnun -a -tɔ 'nan Zuif min nɛn bɛ, ɛn o pɛɛnɔn -paandɩ 'sia 'e cin va 'wɩ -tʋwli "vɩdɩ -a 'nan: «Efɛz 'nɔn 'le bali Artemi a -dan.» O 'mɔn -paandɩ zɩɛ -a da.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 E drɛ zɩɛ fɔɔnɔn, ɛn min nɛn e -tɔa 'flanɔn 'lee 'fla 'tanɔn yei "bɛ, 'e -kɔla 'e 'pɛ -tɔdɩ -a o da, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «Efɛz 'nɔn, min pɛɛnɔn -a -tɔa 'nan Efɛz 'bɛ yiɛ -tɔa -cee bali Artemi -le 'kɔn 'va. Ɛn Artemi 'bɔ -a yiba "min nɛn e 'si laji e -tria bɛ -cɛɛ yiɛ -tɔa "va.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Min -tʋ 'ka 'kɔlaman -e 'e -sa -fɔ dɩ. -Yee "wɛan 'ka 'lɛbo 'pla "da -e 'ka 'wulo -ji "nrɔn 'vaa, -e 'ka 'ta wɩ drɛ.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 -Yɛɛ cɩ 'nan, minnun nɛn ka -ta waa 'gʋɛ, wa'a -cee bali -le fɛ -tʋ crin wʋlɛ dɩ, ɛn waa -cee bali "srɔnlɛ dɩ.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 -Yee "wɛan -te Demetri 'lee 'yee 'nyranman 'panɔn a "vale o 'wɩ -tɔa "min man bɛ, yinun nɛn o tin 'ba "da "bɛ o ya, ɛn minnun nɛn o tin 'ba o va bɛ o ya. O va nɛn 'o 'kʋ o -sanman drɛ.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Ɛn -te 'wɩ 'pee a "nyian 'ka 'ji -e 'ka vɩ bɛ, yi nɛn minnun 'o cin ye -e 'o 'wɩ tin 'ba bɛ -e 'ka 'wɩ 'bɔ zɩɛ -a bɔla -wlɛ.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 'Wɩ nɛn e drɛ cɛɛgʋɛ -yee "wɛan bɛ, o -kɔlaman -e 'o 'wɩ 'tɔ -kaa man 'nan, -kaa wluan minnun man. -Cee cin yɩdɩ 'gʋɛ -a -ci "ka "dɩ, ɛn -ka'a 'kɔlaman -e -kaa -ci tɩglɩ yɩ -e -kaa vɩ minnun lɛ dɩ.»
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Zɩ e cɛɛn 'wɩ zɩɛ -a vɩdɩ man bɛ, ɛn e 'nan minnun lɛ 'nan, 'o 'kʋ 'wee vɛ -nan.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.