Atos 19
Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARC
1 Te Apolo a Korɛnti, ɛn Pɔl ciɩla Azi pɔnnun yei 'zia, -a -nan nɛn e 'bɔla Efɛz. 'O 'vale Zozinɔn -mienun -a 'o cin 'yɩ,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 ɛn yaa laabʋ -wlɔ 'nan: «Zɩ ka yi -tɛra Zozi da bɛ, ka Bali lei 'saun 'yɩ?» Ɛn o 'nan -yrɛ 'nan: «Kʋ'a 'bɔ manlɛ 'nan Bali lei 'saun a dɩ.»
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Ɛn Pɔl -a laabʋ -wlɔ 'nan: «O 'ka -batize drɛ 'wɩ "cɛn "man?» O 'nan -yrɛ 'nan: «O 'kʋ -batize drɛ "le zɩ Zan -a 'vɩ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.»
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 -A -nan nɛn Pɔl "e 'nan: «Zan minnun nɛn o 'si 'o drɛ wɩ -wlidɩ "man, ɛn 'o 'fli -nɔn Bali lɛ bɛ o -batize drɛ. Zan 'bɔ -a 'vɩ minnun lɛ 'nan, min nɛn e -taa "talɛ 'an -sru "bɛ, 'ka yi -tɛra -a san da. -Yɛɛ cɩ Zozi 'a.»
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Zɩ o 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, ɛn o o -batize drɛ Minsan Zozi 'tɔ da.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pɔl 'e 'pɛ 'pla o da ɛn Bali lei 'saun 'ta o da. -A -nan nɛn o 'wɩdɩ 'sia wei peenun -ji, ɛn o Bali 'lewei vɩdɩ 'sia.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Minnun zɩɛ o pɛɛnɔn "nɛn bɔa -fuda "fli.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Ɛn Pɔl wla Zuif 'nɔn 'le cin yɩ 'kuin. E yi -tɛala 'e 'fli da, ɛn -a mlɛn yaaga 'bɔ te e 'wɩ "paaman minnun ji. Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ -le 'wɩ nɛn yaa ve minnun lɛ, te yaa -wɛɛman 'nan minnun 'o man "yi, -e 'o -sɔɔnla Bali -sru.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 'Pian zɩ min -mienun 'ka 'wɩ zɩɛ -a siala 'wɩ 'a dɩ, ɛn wa'a 'we "man -e 'o yi -tɛra "da "dɩɛ, te o "we 'wɩ "paadɩ zɩɛ -a man -wlidɩ min pɛɛnɔn yiɛ man bɛ, -a -nan nɛn Pɔl 'si o va. Yi -tʋdʋ pɛɛnɔn man e 'wɩ "paaman 'siɛn Zozinɔn 'ji, min -tʋ nɛn waa laabo Tirani bɛ -yee -lugɔlu 'kuin.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Pɔl -a drɛ zɩɛ -trilii lɛ 'fiili, ɛn minnun pɛɛnɔn nɛn o -nyɛanla Azi 'lɛglɔn 'ji, te o ya Zuif 'nɔn 'a oo, te o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩ oo, o Minsan 'le 'wɩ 'nɔnnɔn 'man.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Bali -ciala Pɔl -va te Pɔl 'lɛbo "fɔ wɩ -dandan dra.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 -Yee "wɛan sɔnun 'lee sɔ plɩnun nɛn o klɛ Pɔl 'kɔlɛ man bɛ, waa "sia te waa "paaman man "yaa 'nɔn man te e -cɛ "sia o man te e -yʋ -wlidɩ "sia o -sru.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Ɛn Zuif 'nɔn -mienun nɛn o -cia "wʋdɩ -a 'fla 'tʋdʋ pɛɛnɔn da bɛ, o -yʋ -wlidɩ -pian "minnun -sru Minsan Zozi 'tɔ da. Waa ve -yʋ -wlidɩnun lɛ 'nan: «Zozi nɛn Pɔl -yee 'wɩ ve bɛ, -a 'tɔ da maan vɩ 'cɛɛ 'nan, 'ka 'si min 'gʋɛ -a -sru.»
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Minnun nɛn o 'wɩ zɩɛ -a dra bɛ, min -tʋ nɛn waa laabo Seva bɛ -yee 'nɛnnun nɛn waa, o ya 'sɔravli. Seva zɩɛ, Zuif min nɛn, ɛn e ya Bali -pannɔn 'tazan -tʋ -a.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Ɛn -yʋ -wlidɩ -a 'vɩ -wlɛ 'nan: «An Zozi -tɔa. Ɛn min nɛn 'bɛ cɩ Pɔl -a bɛ mɛɛn -tɔa. -Tɩ nun nɛn "cee "a?»
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 -A -nan nɛn min nɛn -yʋ -wlidɩ "cɩ -a -sru "bɛ, e 'wʋ o da, -a -pɛ 'bɔ o pɛɛnɔn man -le "wɛan o 'bɔla 'kɔn zɩɛ -a -ji flan -a 'o plʋdɩ te nyɛn a o da.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 'Wɩ zɩɛ, Zuif 'nɔn pɛɛnɔn 'lee Grɛk 'nɔn pɛɛnɔn nɛn Efɛz bɛ waa 'man, ɛn o klan Bali lɔ. -A -nan nɛn e drɛ Minsan Zozi 'tɔ bɔ wɩ -a.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Minnun nɛn o yi -tɛra Zozi da bɛ, o "kaga "ta 'wee 'wɩ 'wlidɩ "vɩlɛ minnun yiɛ man 'wein.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Ɛn minnun nɛn o 'bui -fɔa "bɛ, o "kaga "ta 'wee 'bui 'flubanun -a, 'lee 'wee fɛnun -a, ɛn waa 'tɛ 'blɩ minnun yiɛ man. 'Flubanun zɩɛ, -te waa man "lala nrɔn bɛ, e bɔa yi -kpi fuba 'soolu da nyranman "lala -a (50.000).
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Bali -le 'plɛblɛ 'le "wɛan zɩ Minsan -le 'wɩ 'nɔnnɔn fuila "man zɩɛ.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Zɩ 'wɩ zɩɛ e drɛ bɛ, "bɛ -sru ɛn Pɔl "e 'nan, 'e "ta -ko Zeruzalɛm. 'Pian e 'nan, 'e 'ko Masedɔa 'lee Akai 'vaa -e 'e 'kʋ. E 'nan, -te 'e 'kʋ bɛ, 'e bɔala Rɔm.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 -A -nan nɛn e Timote 'lee Eras nɛn o "paa "va "bɛ o 'pa 'sia Masedɔa, ɛn -a 'bɔ "e fʋʋ tʋ "wɛnnɛn 'a Azi 'lɛglɔn 'ji.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Tʋ zɩɛ -a man nɛn -tein -tria Minsan -le 'wɩ 'nɔnnɔn da Efɛz 'fla.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Min -tʋ nɛn waa laabo Demetri bɛ, e ya fɛ zɩɛ -a -nan. E -siga man nyranman "paa, ɛn e -siga 'kɔn "wɛnwɛnnɛn nun dra -wee Bali -tʋ nɛn waa laabo Artemi bɛ -yee vɛ -a. -Yee minnun nɛn waa dra waa bɛ, e "lala "kaga "ye o da.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Minnun nɛn o 'nyranman -tʋwli 'bɔ zɩɛ -a "paa bɛ e 'o cin 'yɩ, ɛn e -wlɛ 'nan: «'Ka pɛɛnɔn kaa -tɔa 'nan, -cee 'nyranman 'gʋɛ -yɛɛ -maan, ɛn -kaa cɩ.
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Ɛn kaa 'man 'nan, Pɔl a -a vɩnan minnun lɛ 'nan balinun nɛn min o drɛ 'o 'pɛ -a bɛ, o 'ka bali tɩglɩ 'a dɩ. 'Wɩ zɩɛ, ya'a vɩlɛ Efɛz 'saza "cɛ "dɩ, 'pian yaa 'vɩ Azi 'lɛglɔn pɛɛnɔn 'ji. Ɛn zɩ yaa 'vɩ bɛ, min "kaga "yi -tɛra "da, ɛn o 'si -cee bali Artemi -sru.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 'Wɩ zɩɛ e -taa -cee 'nyranman klu -sɛnlɛa ji, ɛn -cee bali Artemi bɛ, -yee 'kɔn klu -taa "sɛnlɛa ji, ɛn "yɛɛ 'le 'sran bɛ, Artemi 'bɔ 'tɔ 'ka "nyian taa -kɔnlɛ min 'le dɩ. Te Artemi 'bɔ nɛn minnun pɛɛnɔn -a ye "yi Azi 'lɛglɔn 'ji 'lee 'trɛ pɛɛnɔn da.»
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Zɩ minnun 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, 'bli 'fɔ 'o 'ji, ɛn o -paandɩ 'sia te waa ve 'nan: «Efɛz 'nɔn 'le bali Artemi a -dan.»
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 'Wɩ zɩɛ e 'fla nyɔɔn, ɛn 'flanɔn 'ci drɛ 'tʋ. -A -nan nɛn o Gai 'lee Ariza 'kun 'sa -a, ɛn o -kʋ waa fɛnan nɛn 'flanɔn 'o cin ye bɛ -a -nan. Gai 'lee Ariza zɩɛ Masedɔa 'nɔn nɛn waa, -wɛɛ Bali -le 'nyranman 'pa 'o 'vale Pɔl nun -a 'e cin va.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Zɩ Pɔl a "vale 'e bɔala 'ji minnun zɩɛ o 'lɛ bɛ, Zozinɔn 'ka 'wɩlɛ "man "dɩ.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Ɛn Pɔl bee -mienun nɛn o 'fla "paala bɛ o min 'pa 'sia -yrɛ 'nan, te 'e bɔla 'ji minnun 'lɛ dɩ.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Tʋ zɩɛ -a wlu bɛ, te minnun nɛn 'o cin 'yɩ bɛ, wa'a tian 'o cin wei -ci manlɛ dɩ. Min -mienun -paanman, "o 'wɩ 'pee ve -e min -mienun "o -paan "wʋ 'wɩ 'pee -a. Ɛn min "kaga "a o yei, te 'wɩ 'bɔ nɛn 'o cin 'yɩ "man "bɛ, wa'a tian "o -ci manlɛ dɩ.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Min -tʋ nɛn waa laabo Alɛzandre bɛ, Zuif 'nɔn a 'ta 'tɔnan "man, 'nan -e 'e bɔla 'ji minnun 'lɛ, ɛn min -mienun 'wɩ zɩɛ -a -ci 'vɩ -yrɛ. -A -nan nɛn 'e 'pɛ wluan minnun lɛ 'nan, 'o sɔɔ 'pla, -e 'e 'wɩ tin 'ba -wlɛ.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 'Pian zɩ minnun -a -tɔ 'nan Zuif min nɛn bɛ, ɛn o pɛɛnɔn -paandɩ 'sia 'e cin va 'wɩ -tʋwli "vɩdɩ -a 'nan: «Efɛz 'nɔn 'le bali Artemi a -dan.» O 'mɔn -paandɩ zɩɛ -a da.
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 E drɛ zɩɛ fɔɔnɔn, ɛn min nɛn e -tɔa 'flanɔn 'lee 'fla 'tanɔn yei "bɛ, 'e -kɔla 'e 'pɛ -tɔdɩ -a o da, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «Efɛz 'nɔn, min pɛɛnɔn -a -tɔa 'nan Efɛz 'bɛ yiɛ -tɔa -cee bali Artemi -le 'kɔn 'va. Ɛn Artemi 'bɔ -a yiba "min nɛn e 'si laji e -tria bɛ -cɛɛ yiɛ -tɔa "va.
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Min -tʋ 'ka 'kɔlaman -e 'e -sa -fɔ dɩ. -Yee "wɛan 'ka 'lɛbo 'pla "da -e 'ka 'wulo -ji "nrɔn 'vaa, -e 'ka 'ta wɩ drɛ.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 -Yɛɛ cɩ 'nan, minnun nɛn ka -ta waa 'gʋɛ, wa'a -cee bali -le fɛ -tʋ crin wʋlɛ dɩ, ɛn waa -cee bali "srɔnlɛ dɩ.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 -Yee "wɛan -te Demetri 'lee 'yee 'nyranman 'panɔn a "vale o 'wɩ -tɔa "min man bɛ, yinun nɛn o tin 'ba "da "bɛ o ya, ɛn minnun nɛn o tin 'ba o va bɛ o ya. O va nɛn 'o 'kʋ o -sanman drɛ.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Ɛn -te 'wɩ 'pee a "nyian 'ka 'ji -e 'ka vɩ bɛ, yi nɛn minnun 'o cin ye -e 'o 'wɩ tin 'ba bɛ -e 'ka 'wɩ 'bɔ zɩɛ -a bɔla -wlɛ.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 'Wɩ nɛn e drɛ cɛɛgʋɛ -yee "wɛan bɛ, o -kɔlaman -e 'o 'wɩ 'tɔ -kaa man 'nan, -kaa wluan minnun man. -Cee cin yɩdɩ 'gʋɛ -a -ci "ka "dɩ, ɛn -ka'a 'kɔlaman -e -kaa -ci tɩglɩ yɩ -e -kaa vɩ minnun lɛ dɩ.»
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Zɩ e cɛɛn 'wɩ zɩɛ -a vɩdɩ man bɛ, ɛn e 'nan minnun lɛ 'nan, 'o 'kʋ 'wee vɛ -nan.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.