Atos 19
Yaouré NT (YRE_WBT) vs NVI
1 Te Apolo a Korɛnti, ɛn Pɔl ciɩla Azi pɔnnun yei 'zia, -a -nan nɛn e 'bɔla Efɛz. 'O 'vale Zozinɔn -mienun -a 'o cin 'yɩ,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 ɛn yaa laabʋ -wlɔ 'nan: «Zɩ ka yi -tɛra Zozi da bɛ, ka Bali lei 'saun 'yɩ?» Ɛn o 'nan -yrɛ 'nan: «Kʋ'a 'bɔ manlɛ 'nan Bali lei 'saun a dɩ.»
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Ɛn Pɔl -a laabʋ -wlɔ 'nan: «O 'ka -batize drɛ 'wɩ "cɛn "man?» O 'nan -yrɛ 'nan: «O 'kʋ -batize drɛ "le zɩ Zan -a 'vɩ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.»
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 -A -nan nɛn Pɔl "e 'nan: «Zan minnun nɛn o 'si 'o drɛ wɩ -wlidɩ "man, ɛn 'o 'fli -nɔn Bali lɛ bɛ o -batize drɛ. Zan 'bɔ -a 'vɩ minnun lɛ 'nan, min nɛn e -taa "talɛ 'an -sru "bɛ, 'ka yi -tɛra -a san da. -Yɛɛ cɩ Zozi 'a.»
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Zɩ o 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, ɛn o o -batize drɛ Minsan Zozi 'tɔ da.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Pɔl 'e 'pɛ 'pla o da ɛn Bali lei 'saun 'ta o da. -A -nan nɛn o 'wɩdɩ 'sia wei peenun -ji, ɛn o Bali 'lewei vɩdɩ 'sia.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Minnun zɩɛ o pɛɛnɔn "nɛn bɔa -fuda "fli.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Ɛn Pɔl wla Zuif 'nɔn 'le cin yɩ 'kuin. E yi -tɛala 'e 'fli da, ɛn -a mlɛn yaaga 'bɔ te e 'wɩ "paaman minnun ji. Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ -le 'wɩ nɛn yaa ve minnun lɛ, te yaa -wɛɛman 'nan minnun 'o man "yi, -e 'o -sɔɔnla Bali -sru.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 'Pian zɩ min -mienun 'ka 'wɩ zɩɛ -a siala 'wɩ 'a dɩ, ɛn wa'a 'we "man -e 'o yi -tɛra "da "dɩɛ, te o "we 'wɩ "paadɩ zɩɛ -a man -wlidɩ min pɛɛnɔn yiɛ man bɛ, -a -nan nɛn Pɔl 'si o va. Yi -tʋdʋ pɛɛnɔn man e 'wɩ "paaman 'siɛn Zozinɔn 'ji, min -tʋ nɛn waa laabo Tirani bɛ -yee -lugɔlu 'kuin.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Pɔl -a drɛ zɩɛ -trilii lɛ 'fiili, ɛn minnun pɛɛnɔn nɛn o -nyɛanla Azi 'lɛglɔn 'ji, te o ya Zuif 'nɔn 'a oo, te o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩ oo, o Minsan 'le 'wɩ 'nɔnnɔn 'man.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Bali -ciala Pɔl -va te Pɔl 'lɛbo "fɔ wɩ -dandan dra.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 -Yee "wɛan sɔnun 'lee sɔ plɩnun nɛn o klɛ Pɔl 'kɔlɛ man bɛ, waa "sia te waa "paaman man "yaa 'nɔn man te e -cɛ "sia o man te e -yʋ -wlidɩ "sia o -sru.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Ɛn Zuif 'nɔn -mienun nɛn o -cia "wʋdɩ -a 'fla 'tʋdʋ pɛɛnɔn da bɛ, o -yʋ -wlidɩ -pian "minnun -sru Minsan Zozi 'tɔ da. Waa ve -yʋ -wlidɩnun lɛ 'nan: «Zozi nɛn Pɔl -yee 'wɩ ve bɛ, -a 'tɔ da maan vɩ 'cɛɛ 'nan, 'ka 'si min 'gʋɛ -a -sru.»
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Minnun nɛn o 'wɩ zɩɛ -a dra bɛ, min -tʋ nɛn waa laabo Seva bɛ -yee 'nɛnnun nɛn waa, o ya 'sɔravli. Seva zɩɛ, Zuif min nɛn, ɛn e ya Bali -pannɔn 'tazan -tʋ -a.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Ɛn -yʋ -wlidɩ -a 'vɩ -wlɛ 'nan: «An Zozi -tɔa. Ɛn min nɛn 'bɛ cɩ Pɔl -a bɛ mɛɛn -tɔa. -Tɩ nun nɛn "cee "a?»
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 -A -nan nɛn min nɛn -yʋ -wlidɩ "cɩ -a -sru "bɛ, e 'wʋ o da, -a -pɛ 'bɔ o pɛɛnɔn man -le "wɛan o 'bɔla 'kɔn zɩɛ -a -ji flan -a 'o plʋdɩ te nyɛn a o da.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 'Wɩ zɩɛ, Zuif 'nɔn pɛɛnɔn 'lee Grɛk 'nɔn pɛɛnɔn nɛn Efɛz bɛ waa 'man, ɛn o klan Bali lɔ. -A -nan nɛn e drɛ Minsan Zozi 'tɔ bɔ wɩ -a.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Minnun nɛn o yi -tɛra Zozi da bɛ, o "kaga "ta 'wee 'wɩ 'wlidɩ "vɩlɛ minnun yiɛ man 'wein.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Ɛn minnun nɛn o 'bui -fɔa "bɛ, o "kaga "ta 'wee 'bui 'flubanun -a, 'lee 'wee fɛnun -a, ɛn waa 'tɛ 'blɩ minnun yiɛ man. 'Flubanun zɩɛ, -te waa man "lala nrɔn bɛ, e bɔa yi -kpi fuba 'soolu da nyranman "lala -a (50.000).
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Bali -le 'plɛblɛ 'le "wɛan zɩ Minsan -le 'wɩ 'nɔnnɔn fuila "man zɩɛ.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Zɩ 'wɩ zɩɛ e drɛ bɛ, "bɛ -sru ɛn Pɔl "e 'nan, 'e "ta -ko Zeruzalɛm. 'Pian e 'nan, 'e 'ko Masedɔa 'lee Akai 'vaa -e 'e 'kʋ. E 'nan, -te 'e 'kʋ bɛ, 'e bɔala Rɔm.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 -A -nan nɛn e Timote 'lee Eras nɛn o "paa "va "bɛ o 'pa 'sia Masedɔa, ɛn -a 'bɔ "e fʋʋ tʋ "wɛnnɛn 'a Azi 'lɛglɔn 'ji.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Tʋ zɩɛ -a man nɛn -tein -tria Minsan -le 'wɩ 'nɔnnɔn da Efɛz 'fla.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Min -tʋ nɛn waa laabo Demetri bɛ, e ya fɛ zɩɛ -a -nan. E -siga man nyranman "paa, ɛn e -siga 'kɔn "wɛnwɛnnɛn nun dra -wee Bali -tʋ nɛn waa laabo Artemi bɛ -yee vɛ -a. -Yee minnun nɛn waa dra waa bɛ, e "lala "kaga "ye o da.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Minnun nɛn o 'nyranman -tʋwli 'bɔ zɩɛ -a "paa bɛ e 'o cin 'yɩ, ɛn e -wlɛ 'nan: «'Ka pɛɛnɔn kaa -tɔa 'nan, -cee 'nyranman 'gʋɛ -yɛɛ -maan, ɛn -kaa cɩ.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Ɛn kaa 'man 'nan, Pɔl a -a vɩnan minnun lɛ 'nan balinun nɛn min o drɛ 'o 'pɛ -a bɛ, o 'ka bali tɩglɩ 'a dɩ. 'Wɩ zɩɛ, ya'a vɩlɛ Efɛz 'saza "cɛ "dɩ, 'pian yaa 'vɩ Azi 'lɛglɔn pɛɛnɔn 'ji. Ɛn zɩ yaa 'vɩ bɛ, min "kaga "yi -tɛra "da, ɛn o 'si -cee bali Artemi -sru.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 'Wɩ zɩɛ e -taa -cee 'nyranman klu -sɛnlɛa ji, ɛn -cee bali Artemi bɛ, -yee 'kɔn klu -taa "sɛnlɛa ji, ɛn "yɛɛ 'le 'sran bɛ, Artemi 'bɔ 'tɔ 'ka "nyian taa -kɔnlɛ min 'le dɩ. Te Artemi 'bɔ nɛn minnun pɛɛnɔn -a ye "yi Azi 'lɛglɔn 'ji 'lee 'trɛ pɛɛnɔn da.»
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Zɩ minnun 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, 'bli 'fɔ 'o 'ji, ɛn o -paandɩ 'sia te waa ve 'nan: «Efɛz 'nɔn 'le bali Artemi a -dan.»
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 'Wɩ zɩɛ e 'fla nyɔɔn, ɛn 'flanɔn 'ci drɛ 'tʋ. -A -nan nɛn o Gai 'lee Ariza 'kun 'sa -a, ɛn o -kʋ waa fɛnan nɛn 'flanɔn 'o cin ye bɛ -a -nan. Gai 'lee Ariza zɩɛ Masedɔa 'nɔn nɛn waa, -wɛɛ Bali -le 'nyranman 'pa 'o 'vale Pɔl nun -a 'e cin va.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Zɩ Pɔl a "vale 'e bɔala 'ji minnun zɩɛ o 'lɛ bɛ, Zozinɔn 'ka 'wɩlɛ "man "dɩ.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Ɛn Pɔl bee -mienun nɛn o 'fla "paala bɛ o min 'pa 'sia -yrɛ 'nan, te 'e bɔla 'ji minnun 'lɛ dɩ.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Tʋ zɩɛ -a wlu bɛ, te minnun nɛn 'o cin 'yɩ bɛ, wa'a tian 'o cin wei -ci manlɛ dɩ. Min -mienun -paanman, "o 'wɩ 'pee ve -e min -mienun "o -paan "wʋ 'wɩ 'pee -a. Ɛn min "kaga "a o yei, te 'wɩ 'bɔ nɛn 'o cin 'yɩ "man "bɛ, wa'a tian "o -ci manlɛ dɩ.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Min -tʋ nɛn waa laabo Alɛzandre bɛ, Zuif 'nɔn a 'ta 'tɔnan "man, 'nan -e 'e bɔla 'ji minnun 'lɛ, ɛn min -mienun 'wɩ zɩɛ -a -ci 'vɩ -yrɛ. -A -nan nɛn 'e 'pɛ wluan minnun lɛ 'nan, 'o sɔɔ 'pla, -e 'e 'wɩ tin 'ba -wlɛ.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 'Pian zɩ minnun -a -tɔ 'nan Zuif min nɛn bɛ, ɛn o pɛɛnɔn -paandɩ 'sia 'e cin va 'wɩ -tʋwli "vɩdɩ -a 'nan: «Efɛz 'nɔn 'le bali Artemi a -dan.» O 'mɔn -paandɩ zɩɛ -a da.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 E drɛ zɩɛ fɔɔnɔn, ɛn min nɛn e -tɔa 'flanɔn 'lee 'fla 'tanɔn yei "bɛ, 'e -kɔla 'e 'pɛ -tɔdɩ -a o da, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «Efɛz 'nɔn, min pɛɛnɔn -a -tɔa 'nan Efɛz 'bɛ yiɛ -tɔa -cee bali Artemi -le 'kɔn 'va. Ɛn Artemi 'bɔ -a yiba "min nɛn e 'si laji e -tria bɛ -cɛɛ yiɛ -tɔa "va.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Min -tʋ 'ka 'kɔlaman -e 'e -sa -fɔ dɩ. -Yee "wɛan 'ka 'lɛbo 'pla "da -e 'ka 'wulo -ji "nrɔn 'vaa, -e 'ka 'ta wɩ drɛ.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 -Yɛɛ cɩ 'nan, minnun nɛn ka -ta waa 'gʋɛ, wa'a -cee bali -le fɛ -tʋ crin wʋlɛ dɩ, ɛn waa -cee bali "srɔnlɛ dɩ.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 -Yee "wɛan -te Demetri 'lee 'yee 'nyranman 'panɔn a "vale o 'wɩ -tɔa "min man bɛ, yinun nɛn o tin 'ba "da "bɛ o ya, ɛn minnun nɛn o tin 'ba o va bɛ o ya. O va nɛn 'o 'kʋ o -sanman drɛ.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Ɛn -te 'wɩ 'pee a "nyian 'ka 'ji -e 'ka vɩ bɛ, yi nɛn minnun 'o cin ye -e 'o 'wɩ tin 'ba bɛ -e 'ka 'wɩ 'bɔ zɩɛ -a bɔla -wlɛ.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 'Wɩ nɛn e drɛ cɛɛgʋɛ -yee "wɛan bɛ, o -kɔlaman -e 'o 'wɩ 'tɔ -kaa man 'nan, -kaa wluan minnun man. -Cee cin yɩdɩ 'gʋɛ -a -ci "ka "dɩ, ɛn -ka'a 'kɔlaman -e -kaa -ci tɩglɩ yɩ -e -kaa vɩ minnun lɛ dɩ.»
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Zɩ e cɛɛn 'wɩ zɩɛ -a vɩdɩ man bɛ, ɛn e 'nan minnun lɛ 'nan, 'o 'kʋ 'wee vɛ -nan.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.