Atos 19
Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARIB
1 Te Apolo a Korɛnti, ɛn Pɔl ciɩla Azi pɔnnun yei 'zia, -a -nan nɛn e 'bɔla Efɛz. 'O 'vale Zozinɔn -mienun -a 'o cin 'yɩ,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 ɛn yaa laabʋ -wlɔ 'nan: «Zɩ ka yi -tɛra Zozi da bɛ, ka Bali lei 'saun 'yɩ?» Ɛn o 'nan -yrɛ 'nan: «Kʋ'a 'bɔ manlɛ 'nan Bali lei 'saun a dɩ.»
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Ɛn Pɔl -a laabʋ -wlɔ 'nan: «O 'ka -batize drɛ 'wɩ "cɛn "man?» O 'nan -yrɛ 'nan: «O 'kʋ -batize drɛ "le zɩ Zan -a 'vɩ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.»
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 -A -nan nɛn Pɔl "e 'nan: «Zan minnun nɛn o 'si 'o drɛ wɩ -wlidɩ "man, ɛn 'o 'fli -nɔn Bali lɛ bɛ o -batize drɛ. Zan 'bɔ -a 'vɩ minnun lɛ 'nan, min nɛn e -taa "talɛ 'an -sru "bɛ, 'ka yi -tɛra -a san da. -Yɛɛ cɩ Zozi 'a.»
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Zɩ o 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, ɛn o o -batize drɛ Minsan Zozi 'tɔ da.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pɔl 'e 'pɛ 'pla o da ɛn Bali lei 'saun 'ta o da. -A -nan nɛn o 'wɩdɩ 'sia wei peenun -ji, ɛn o Bali 'lewei vɩdɩ 'sia.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Minnun zɩɛ o pɛɛnɔn "nɛn bɔa -fuda "fli.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Ɛn Pɔl wla Zuif 'nɔn 'le cin yɩ 'kuin. E yi -tɛala 'e 'fli da, ɛn -a mlɛn yaaga 'bɔ te e 'wɩ "paaman minnun ji. Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ -le 'wɩ nɛn yaa ve minnun lɛ, te yaa -wɛɛman 'nan minnun 'o man "yi, -e 'o -sɔɔnla Bali -sru.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 'Pian zɩ min -mienun 'ka 'wɩ zɩɛ -a siala 'wɩ 'a dɩ, ɛn wa'a 'we "man -e 'o yi -tɛra "da "dɩɛ, te o "we 'wɩ "paadɩ zɩɛ -a man -wlidɩ min pɛɛnɔn yiɛ man bɛ, -a -nan nɛn Pɔl 'si o va. Yi -tʋdʋ pɛɛnɔn man e 'wɩ "paaman 'siɛn Zozinɔn 'ji, min -tʋ nɛn waa laabo Tirani bɛ -yee -lugɔlu 'kuin.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Pɔl -a drɛ zɩɛ -trilii lɛ 'fiili, ɛn minnun pɛɛnɔn nɛn o -nyɛanla Azi 'lɛglɔn 'ji, te o ya Zuif 'nɔn 'a oo, te o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩ oo, o Minsan 'le 'wɩ 'nɔnnɔn 'man.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Bali -ciala Pɔl -va te Pɔl 'lɛbo "fɔ wɩ -dandan dra.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 -Yee "wɛan sɔnun 'lee sɔ plɩnun nɛn o klɛ Pɔl 'kɔlɛ man bɛ, waa "sia te waa "paaman man "yaa 'nɔn man te e -cɛ "sia o man te e -yʋ -wlidɩ "sia o -sru.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Ɛn Zuif 'nɔn -mienun nɛn o -cia "wʋdɩ -a 'fla 'tʋdʋ pɛɛnɔn da bɛ, o -yʋ -wlidɩ -pian "minnun -sru Minsan Zozi 'tɔ da. Waa ve -yʋ -wlidɩnun lɛ 'nan: «Zozi nɛn Pɔl -yee 'wɩ ve bɛ, -a 'tɔ da maan vɩ 'cɛɛ 'nan, 'ka 'si min 'gʋɛ -a -sru.»
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Minnun nɛn o 'wɩ zɩɛ -a dra bɛ, min -tʋ nɛn waa laabo Seva bɛ -yee 'nɛnnun nɛn waa, o ya 'sɔravli. Seva zɩɛ, Zuif min nɛn, ɛn e ya Bali -pannɔn 'tazan -tʋ -a.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Ɛn -yʋ -wlidɩ -a 'vɩ -wlɛ 'nan: «An Zozi -tɔa. Ɛn min nɛn 'bɛ cɩ Pɔl -a bɛ mɛɛn -tɔa. -Tɩ nun nɛn "cee "a?»
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 -A -nan nɛn min nɛn -yʋ -wlidɩ "cɩ -a -sru "bɛ, e 'wʋ o da, -a -pɛ 'bɔ o pɛɛnɔn man -le "wɛan o 'bɔla 'kɔn zɩɛ -a -ji flan -a 'o plʋdɩ te nyɛn a o da.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 'Wɩ zɩɛ, Zuif 'nɔn pɛɛnɔn 'lee Grɛk 'nɔn pɛɛnɔn nɛn Efɛz bɛ waa 'man, ɛn o klan Bali lɔ. -A -nan nɛn e drɛ Minsan Zozi 'tɔ bɔ wɩ -a.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Minnun nɛn o yi -tɛra Zozi da bɛ, o "kaga "ta 'wee 'wɩ 'wlidɩ "vɩlɛ minnun yiɛ man 'wein.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Ɛn minnun nɛn o 'bui -fɔa "bɛ, o "kaga "ta 'wee 'bui 'flubanun -a, 'lee 'wee fɛnun -a, ɛn waa 'tɛ 'blɩ minnun yiɛ man. 'Flubanun zɩɛ, -te waa man "lala nrɔn bɛ, e bɔa yi -kpi fuba 'soolu da nyranman "lala -a (50.000).
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Bali -le 'plɛblɛ 'le "wɛan zɩ Minsan -le 'wɩ 'nɔnnɔn fuila "man zɩɛ.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Zɩ 'wɩ zɩɛ e drɛ bɛ, "bɛ -sru ɛn Pɔl "e 'nan, 'e "ta -ko Zeruzalɛm. 'Pian e 'nan, 'e 'ko Masedɔa 'lee Akai 'vaa -e 'e 'kʋ. E 'nan, -te 'e 'kʋ bɛ, 'e bɔala Rɔm.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 -A -nan nɛn e Timote 'lee Eras nɛn o "paa "va "bɛ o 'pa 'sia Masedɔa, ɛn -a 'bɔ "e fʋʋ tʋ "wɛnnɛn 'a Azi 'lɛglɔn 'ji.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Tʋ zɩɛ -a man nɛn -tein -tria Minsan -le 'wɩ 'nɔnnɔn da Efɛz 'fla.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Min -tʋ nɛn waa laabo Demetri bɛ, e ya fɛ zɩɛ -a -nan. E -siga man nyranman "paa, ɛn e -siga 'kɔn "wɛnwɛnnɛn nun dra -wee Bali -tʋ nɛn waa laabo Artemi bɛ -yee vɛ -a. -Yee minnun nɛn waa dra waa bɛ, e "lala "kaga "ye o da.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Minnun nɛn o 'nyranman -tʋwli 'bɔ zɩɛ -a "paa bɛ e 'o cin 'yɩ, ɛn e -wlɛ 'nan: «'Ka pɛɛnɔn kaa -tɔa 'nan, -cee 'nyranman 'gʋɛ -yɛɛ -maan, ɛn -kaa cɩ.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Ɛn kaa 'man 'nan, Pɔl a -a vɩnan minnun lɛ 'nan balinun nɛn min o drɛ 'o 'pɛ -a bɛ, o 'ka bali tɩglɩ 'a dɩ. 'Wɩ zɩɛ, ya'a vɩlɛ Efɛz 'saza "cɛ "dɩ, 'pian yaa 'vɩ Azi 'lɛglɔn pɛɛnɔn 'ji. Ɛn zɩ yaa 'vɩ bɛ, min "kaga "yi -tɛra "da, ɛn o 'si -cee bali Artemi -sru.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 'Wɩ zɩɛ e -taa -cee 'nyranman klu -sɛnlɛa ji, ɛn -cee bali Artemi bɛ, -yee 'kɔn klu -taa "sɛnlɛa ji, ɛn "yɛɛ 'le 'sran bɛ, Artemi 'bɔ 'tɔ 'ka "nyian taa -kɔnlɛ min 'le dɩ. Te Artemi 'bɔ nɛn minnun pɛɛnɔn -a ye "yi Azi 'lɛglɔn 'ji 'lee 'trɛ pɛɛnɔn da.»
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Zɩ minnun 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, 'bli 'fɔ 'o 'ji, ɛn o -paandɩ 'sia te waa ve 'nan: «Efɛz 'nɔn 'le bali Artemi a -dan.»
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 'Wɩ zɩɛ e 'fla nyɔɔn, ɛn 'flanɔn 'ci drɛ 'tʋ. -A -nan nɛn o Gai 'lee Ariza 'kun 'sa -a, ɛn o -kʋ waa fɛnan nɛn 'flanɔn 'o cin ye bɛ -a -nan. Gai 'lee Ariza zɩɛ Masedɔa 'nɔn nɛn waa, -wɛɛ Bali -le 'nyranman 'pa 'o 'vale Pɔl nun -a 'e cin va.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Zɩ Pɔl a "vale 'e bɔala 'ji minnun zɩɛ o 'lɛ bɛ, Zozinɔn 'ka 'wɩlɛ "man "dɩ.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Ɛn Pɔl bee -mienun nɛn o 'fla "paala bɛ o min 'pa 'sia -yrɛ 'nan, te 'e bɔla 'ji minnun 'lɛ dɩ.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Tʋ zɩɛ -a wlu bɛ, te minnun nɛn 'o cin 'yɩ bɛ, wa'a tian 'o cin wei -ci manlɛ dɩ. Min -mienun -paanman, "o 'wɩ 'pee ve -e min -mienun "o -paan "wʋ 'wɩ 'pee -a. Ɛn min "kaga "a o yei, te 'wɩ 'bɔ nɛn 'o cin 'yɩ "man "bɛ, wa'a tian "o -ci manlɛ dɩ.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Min -tʋ nɛn waa laabo Alɛzandre bɛ, Zuif 'nɔn a 'ta 'tɔnan "man, 'nan -e 'e bɔla 'ji minnun 'lɛ, ɛn min -mienun 'wɩ zɩɛ -a -ci 'vɩ -yrɛ. -A -nan nɛn 'e 'pɛ wluan minnun lɛ 'nan, 'o sɔɔ 'pla, -e 'e 'wɩ tin 'ba -wlɛ.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 'Pian zɩ minnun -a -tɔ 'nan Zuif min nɛn bɛ, ɛn o pɛɛnɔn -paandɩ 'sia 'e cin va 'wɩ -tʋwli "vɩdɩ -a 'nan: «Efɛz 'nɔn 'le bali Artemi a -dan.» O 'mɔn -paandɩ zɩɛ -a da.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 E drɛ zɩɛ fɔɔnɔn, ɛn min nɛn e -tɔa 'flanɔn 'lee 'fla 'tanɔn yei "bɛ, 'e -kɔla 'e 'pɛ -tɔdɩ -a o da, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «Efɛz 'nɔn, min pɛɛnɔn -a -tɔa 'nan Efɛz 'bɛ yiɛ -tɔa -cee bali Artemi -le 'kɔn 'va. Ɛn Artemi 'bɔ -a yiba "min nɛn e 'si laji e -tria bɛ -cɛɛ yiɛ -tɔa "va.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Min -tʋ 'ka 'kɔlaman -e 'e -sa -fɔ dɩ. -Yee "wɛan 'ka 'lɛbo 'pla "da -e 'ka 'wulo -ji "nrɔn 'vaa, -e 'ka 'ta wɩ drɛ.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 -Yɛɛ cɩ 'nan, minnun nɛn ka -ta waa 'gʋɛ, wa'a -cee bali -le fɛ -tʋ crin wʋlɛ dɩ, ɛn waa -cee bali "srɔnlɛ dɩ.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 -Yee "wɛan -te Demetri 'lee 'yee 'nyranman 'panɔn a "vale o 'wɩ -tɔa "min man bɛ, yinun nɛn o tin 'ba "da "bɛ o ya, ɛn minnun nɛn o tin 'ba o va bɛ o ya. O va nɛn 'o 'kʋ o -sanman drɛ.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Ɛn -te 'wɩ 'pee a "nyian 'ka 'ji -e 'ka vɩ bɛ, yi nɛn minnun 'o cin ye -e 'o 'wɩ tin 'ba bɛ -e 'ka 'wɩ 'bɔ zɩɛ -a bɔla -wlɛ.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 'Wɩ nɛn e drɛ cɛɛgʋɛ -yee "wɛan bɛ, o -kɔlaman -e 'o 'wɩ 'tɔ -kaa man 'nan, -kaa wluan minnun man. -Cee cin yɩdɩ 'gʋɛ -a -ci "ka "dɩ, ɛn -ka'a 'kɔlaman -e -kaa -ci tɩglɩ yɩ -e -kaa vɩ minnun lɛ dɩ.»
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Zɩ e cɛɛn 'wɩ zɩɛ -a vɩdɩ man bɛ, ɛn e 'nan minnun lɛ 'nan, 'o 'kʋ 'wee vɛ -nan.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.