Atos 18
Yaouré NT (YRE_WBT) vs NTLH
1 "Bɛ -sru ɛn Pɔl 'si Atɛn 'fla, e -kʋ Korɛnti.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 E Zuif min -tʋ nɛn waa laabo Akila bɛ -a 'yɩ 'nan nun. Waa -ya Pɔnt 'lɛglɔn 'ji. 'O 'vale 'e nan Priskil -a, o "sia 'sinan Itali 'lɛglɔn 'ji 'e -trɛ. Kɔɔ mingɔnnɛnnun tazan Klodu nɛn Rɔm bɛ, e 'nan, Zuif 'nɔn pɛɛnɔn 'o 'si Rɔm 'lɛglɔn 'ji. Ɛn Pɔl -kʋ Akila 'lee Priskil -va.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 O 'pa nyranman a -tʋwli "le "wɛan Pɔl -fʋ o va, ɛn o 'nyranman 'pa 'e cin va. -Wee 'nyranman nɛn 'nan 'o -tandannun drɛ.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 'Flinla "yi -tʋdʋ pɛɛnɔn da bɛ, te Pɔl 'wɩ "paaman Zuif 'nɔn 'le cin yɩ 'kuin, yaa -wɛɛman 'nan Zuif 'nɔn 'lee Grɛk 'nɔn 'o -sɔɔnla 'e -sru.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 'Pian zɩ Sila 'lee Timote 'si Masedɔa 'lɛglɔn 'ji o -ta bɛ, ɛn Pɔl Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn 'saza "paadɩ "sia. Yaa ve Zuif 'nɔn lɛ 'nan, Zozi 'bɛ cɩ min 'sizan 'wɩ 'ji -a.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Zuif 'nɔn 'ka 'o "trɔɛn "tɔlɛ -a wei lɛ dɩ. Ɛn zɩ waa wei fuimlan 'nan te waa "srɔnman bɛ, ɛn Pɔl 'yee sɔ ci plu -a -ci -kɔɔndɩ -a 'nan, 'e 'pɛ 'si -wee 'wɩ 'ji. E 'nan -wlɛ 'nan: «'Wɩ nɛn e -taa "bɔlɛ 'ka man bɛ 'ka 'bɔ 'lɔ wɩ nɛn. Te 'ka 'an 'tɔ vɩ dɩ. 'Bɛ nɛn 'siɛn 'gʋɛ minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, o va nɛn an -ko.»
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Pɔl 'bɔla cin yɩ 'kuin, ɛn e -kʋ min -tʋ nɛn e 'yra -tɛa Bali man bɛ -yee 'kuin. Min zɩɛ waa laabo Titu Zuti -yee 'kɔn a Zuif 'nɔn 'le cin yɩ 'kɔn 'bɔ "srɔn.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 'Pian Cripu 'bɔ nɛn cin yɩ 'kɔn 'tazan -a bɛ, e yi -tɛra Minsan da 'o 'vale 'yee "kɔnnɛn 'nɔn 'a. Ɛn Korɛnti 'nɔn "kaga "nɛn o cɩ Pɔl wei mannan bɛ, o yi -tɛra Minsan da "nyian, ɛn o o -batize drɛ.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 -A -nan nɛn Minsan 'wɩ tin 'ba Pɔl lɛ -pei -man "le nyrinvla -zʋ. Yaa 'vɩ 'nan: «Te "klan 'e 'kɔn 'i 'ji dɩ. 'I 'wɩ vɩ minnun lɛ, te 'i 'flin 'wɩdɩ -a dɩ.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 -Yɛɛ cɩ 'nan, an ya 'i "srɔn, ɛn min -tʋ 'ka 'kɔlaman 'i 'kundɩ -a -e 'e 'wɩ 'wlidɩ "drɛ 'yiɛ dɩ, kɔɔ 'mɛn minnun a "kaga 'fla 'gʋɛ -a da.»
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Pɔl -fʋ 'fla zɩɛ -a da lɛ -tʋ mlɛn 'shɛɛdʋ te e Bali -le 'wɩ "paaman minnun ji.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Tʋ nɛn Rɔm 'nɔn 'le -kɔnmandan Galiɔn -tɔ Akai 'lɛglɔn da bɛ, ɛn Zuif 'nɔn 'o 'ci 'pa Pɔl man, waa 'kun, ɛn o -kʋ -a -a cɛin -da.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Waa 'vɩ -kɔnmandan zɩɛ -yrɛ 'nan: «-Vɛ -mie 'gʋɛ, e 'wɩ "paaman minnun ji 'nan, minnun 'o Bali 'tɔ bɔ 'e 'pee, -pei -tɔ wɩnun man.»
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Pɔl "ta 'wɩ "sia "va, 'nun tɔɔn ɛn Galiɔn "e Zuif 'nɔn lɛ 'nan: «"Te min 'gʋɛ, 'wɩ 'wlidɩ -dan tʋ nɛn yaa drɛ bɛ, "te maan 'sinan "va 'yɩ 'ka Zuif 'nɔn lɛ.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 'Pian ɛn ka ya 'wɩ 'blɩnan 'wɩ "paadɩ 'lee 'wɩ "paanɔn da bɛ, 'lee 'ka 'bɔ 'le -pei -tɔ wɩnun da bɛ, 'ka 'bɔ 'lɔ wɩ 'bɛ. Ma'an 'we "man -e 'an drɛ 'bɛ tin 'bazan 'a dɩ.»
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Ɛn Galiɔn "e 'nan -wlɛ 'nan, 'o bɔla tin 'ba 'kuin.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 -A -nan nɛn minnun pɛɛnɔn Sostɛn nɛn cin yɩ 'kɔn 'tazan -a bɛ -a 'kun, ɛn waa -sɔndɩ 'sia tin 'ba 'kɔn 'bɔ 'lɛ "nɛn. 'Pian Galiɔn 'ka 'wɩ 'tʋ 'silɛ "da "dɩ.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Zɩ 'wɩ zɩɛ e drɛ bɛ, Pɔl tʋ "kaga drɛ Korɛnti, ɛn e 'si "bʋɩ Zozinɔn nɛn -nan nun bɛ o va 'o 'vale Priskil 'lee Akila -a, o -kʋ Cɛncre 'nan -e 'o 'fɔ -klʋ -dan nɛn e -ko Siri bɛ -a -ji. Pɔl -tɔ 'e wei -da Bali lɛ, -yee "wɛan 'e 'wulo "jɛ 'bʋ "klɔglɔ 'vaa ɛn e 'si Cɛncre.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 O 'bɔla Efɛz, ɛn Akila 'lee Priskil -fʋ 'fla zɩɛ -a da, ɛn Pɔl -kʋ cin yɩ 'kuin, e 'wɩ tin 'ba Zuif 'nɔn lɛ.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 -A -nan nɛn Zuif 'nɔn "e -yrɛ 'nan 'e yi -mie drɛ 'o 'va.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 'Pian Pɔl 'ka 'wɩlɛ "man "dɩ, ɛn e -si trʋ 'ba -wlɔ. E -wlɛ 'nan: «-Te Bali wɩɩ "man "bɛ, an -taa "nyian 'ka 'va 'gʋ.» Pɔl 'si Efɛz, ɛn e -fɔ -klʋ -dan nɛn e -ko Sezare bɛ -a -ji.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Zɩ e 'bɔla Sezare bɛ, ɛn e -kʋ 'e cɛin -ji Zeruzalɛm Zozinɔn 'tɔ bʋlɛ. "Bɛ -sru ɛn e Antiɔs si 'sia.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Pɔl 'mɔn "wɛnnɔn Antiɔs, ɛn e -kʋ 'e 'lɛ. E ciɩla Galatɩ, "bɛ -sru Pirigi te e -ko -a -nan Zozinɔn pɛɛnɔn "koe "tɔdɩ -a 'o da.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Zuif min -tʋ nɛn waa laabo Apolo, ɛn waa -ya Alɛzandri bɛ, e 'bɔla Efɛz. Apolo zɩɛ, e "we 'wɩ 'tɔ wei -ji, ɛn e Bali -le 'fluba 'wlɛ "kaga -tɔa.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Zɩ kɔ min 'e 'ta wʋla Minsan -sru "bɛ, -nyrɛn waa paa "ji. Apolo 'e 'fli -nɔn Bali -le 'nyranman 'padɩ -ji, ɛn e Zozi 'le 'wɩ 'nɔnnɔn ve minnun lɛ "le zɩ Zozi -a 'vɩ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ 'sɛzɛ, 'pian 'wɩ nɛn Zan min -batize drɛ "man "bɛ -nyrɛn yaa -tɔa "cɛ.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Apolo yi -tɛra 'e 'fli da, ɛn e Bali -le 'wɩ vɩdɩ 'sia Zuif 'nɔn 'le cin yɩ 'kuin. Zɩ Priskil 'lee Akila -a wei 'man bɛ, ɛn waa laabʋ 'o 'va, ɛn zɩ kɔ min 'e 'ta wʋla Bali -sru "bɛ, waa paa "ji 'kpa tɩglɩ.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Zɩ Apolo a "vale 'e 'ko Akai 'lɛglɔn 'ji bɛ, ɛn Zozinɔn -a "koe "tɔ 'e da -kʋdɩ -a. -A -nan nɛn o 'fluba 'crɛn -tɛ, waa -nɔn -yrɛ. Waa crɛn -tɛ -ji 'nan, Zozinɔn nɛn -nan nun bɛ 'o Apolo 'sia tɩglɩ. Zɩ e 'bɔla Korɛnti bɛ, minnun nɛn Bali -le "yi "le "wɛan o yi -tɛra Zozi da bɛ, e 'pa o va -dan.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 -Yɛɛ cɩ 'nan 'wɩ nɛn Zuif 'nɔn -a dra te e 'ka "yi "dɩɛ, yaa -tɛala o yra minnun yiɛ man 'e klɔ ji. 'Wɩ zɩɛ yaa -ci kɔɔn -wlɛ Bali wei nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ bɛ -a 'nan Zozi 'bɛ cɩ min 'sizan 'wɩ 'ji -a.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.