Atos 18

Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 "Bɛ -sru ɛn Pɔl 'si Atɛn 'fla, e -kʋ Korɛnti.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 E Zuif min -tʋ nɛn waa laabo Akila bɛ -a 'yɩ 'nan nun. Waa -ya Pɔnt 'lɛglɔn 'ji. 'O 'vale 'e nan Priskil -a, o "sia 'sinan Itali 'lɛglɔn 'ji 'e -trɛ. Kɔɔ mingɔnnɛnnun tazan Klodu nɛn Rɔm bɛ, e 'nan, Zuif 'nɔn pɛɛnɔn 'o 'si Rɔm 'lɛglɔn 'ji. Ɛn Pɔl -kʋ Akila 'lee Priskil -va.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 O 'pa nyranman a -tʋwli "le "wɛan Pɔl -fʋ o va, ɛn o 'nyranman 'pa 'e cin va. -Wee 'nyranman nɛn 'nan 'o -tandannun drɛ.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 'Flinla "yi -tʋdʋ pɛɛnɔn da bɛ, te Pɔl 'wɩ "paaman Zuif 'nɔn 'le cin yɩ 'kuin, yaa -wɛɛman 'nan Zuif 'nɔn 'lee Grɛk 'nɔn 'o -sɔɔnla 'e -sru.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 'Pian zɩ Sila 'lee Timote 'si Masedɔa 'lɛglɔn 'ji o -ta bɛ, ɛn Pɔl Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn 'saza "paadɩ "sia. Yaa ve Zuif 'nɔn lɛ 'nan, Zozi 'bɛ cɩ min 'sizan 'wɩ 'ji -a.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Zuif 'nɔn 'ka 'o "trɔɛn "tɔlɛ -a wei lɛ dɩ. Ɛn zɩ waa wei fuimlan 'nan te waa "srɔnman bɛ, ɛn Pɔl 'yee sɔ ci plu -a -ci -kɔɔndɩ -a 'nan, 'e 'pɛ 'si -wee 'wɩ 'ji. E 'nan -wlɛ 'nan: «'Wɩ nɛn e -taa "bɔlɛ 'ka man bɛ 'ka 'bɔ 'lɔ wɩ nɛn. Te 'ka 'an 'tɔ vɩ dɩ. 'Bɛ nɛn 'siɛn 'gʋɛ minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, o va nɛn an -ko.»
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Pɔl 'bɔla cin yɩ 'kuin, ɛn e -kʋ min -tʋ nɛn e 'yra -tɛa Bali man bɛ -yee 'kuin. Min zɩɛ waa laabo Titu Zuti -yee 'kɔn a Zuif 'nɔn 'le cin yɩ 'kɔn 'bɔ "srɔn.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 'Pian Cripu 'bɔ nɛn cin yɩ 'kɔn 'tazan -a bɛ, e yi -tɛra Minsan da 'o 'vale 'yee "kɔnnɛn 'nɔn 'a. Ɛn Korɛnti 'nɔn "kaga "nɛn o cɩ Pɔl wei mannan bɛ, o yi -tɛra Minsan da "nyian, ɛn o o -batize drɛ.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 -A -nan nɛn Minsan 'wɩ tin 'ba Pɔl lɛ -pei -man "le nyrinvla -zʋ. Yaa 'vɩ 'nan: «Te "klan 'e 'kɔn 'i 'ji dɩ. 'I 'wɩ vɩ minnun lɛ, te 'i 'flin 'wɩdɩ -a dɩ.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 -Yɛɛ cɩ 'nan, an ya 'i "srɔn, ɛn min -tʋ 'ka 'kɔlaman 'i 'kundɩ -a -e 'e 'wɩ 'wlidɩ "drɛ 'yiɛ dɩ, kɔɔ 'mɛn minnun a "kaga 'fla 'gʋɛ -a da.»
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Pɔl -fʋ 'fla zɩɛ -a da lɛ -tʋ mlɛn 'shɛɛdʋ te e Bali -le 'wɩ "paaman minnun ji.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Tʋ nɛn Rɔm 'nɔn 'le -kɔnmandan Galiɔn -tɔ Akai 'lɛglɔn da bɛ, ɛn Zuif 'nɔn 'o 'ci 'pa Pɔl man, waa 'kun, ɛn o -kʋ -a -a cɛin -da.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Waa 'vɩ -kɔnmandan zɩɛ -yrɛ 'nan: «-Vɛ -mie 'gʋɛ, e 'wɩ "paaman minnun ji 'nan, minnun 'o Bali 'tɔ bɔ 'e 'pee, -pei -tɔ wɩnun man.»
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Pɔl "ta 'wɩ "sia "va, 'nun tɔɔn ɛn Galiɔn "e Zuif 'nɔn lɛ 'nan: «"Te min 'gʋɛ, 'wɩ 'wlidɩ -dan tʋ nɛn yaa drɛ bɛ, "te maan 'sinan "va 'yɩ 'ka Zuif 'nɔn lɛ.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 'Pian ɛn ka ya 'wɩ 'blɩnan 'wɩ "paadɩ 'lee 'wɩ "paanɔn da bɛ, 'lee 'ka 'bɔ 'le -pei -tɔ wɩnun da bɛ, 'ka 'bɔ 'lɔ wɩ 'bɛ. Ma'an 'we "man -e 'an drɛ 'bɛ tin 'bazan 'a dɩ.»
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ɛn Galiɔn "e 'nan -wlɛ 'nan, 'o bɔla tin 'ba 'kuin.
16 E os expulsou do tribunal.
17 -A -nan nɛn minnun pɛɛnɔn Sostɛn nɛn cin yɩ 'kɔn 'tazan -a bɛ -a 'kun, ɛn waa -sɔndɩ 'sia tin 'ba 'kɔn 'bɔ 'lɛ "nɛn. 'Pian Galiɔn 'ka 'wɩ 'tʋ 'silɛ "da "dɩ.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Zɩ 'wɩ zɩɛ e drɛ bɛ, Pɔl tʋ "kaga drɛ Korɛnti, ɛn e 'si "bʋɩ Zozinɔn nɛn -nan nun bɛ o va 'o 'vale Priskil 'lee Akila -a, o -kʋ Cɛncre 'nan -e 'o 'fɔ -klʋ -dan nɛn e -ko Siri bɛ -a -ji. Pɔl -tɔ 'e wei -da Bali lɛ, -yee "wɛan 'e 'wulo "jɛ 'bʋ "klɔglɔ 'vaa ɛn e 'si Cɛncre.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 O 'bɔla Efɛz, ɛn Akila 'lee Priskil -fʋ 'fla zɩɛ -a da, ɛn Pɔl -kʋ cin yɩ 'kuin, e 'wɩ tin 'ba Zuif 'nɔn lɛ.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 -A -nan nɛn Zuif 'nɔn "e -yrɛ 'nan 'e yi -mie drɛ 'o 'va.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 'Pian Pɔl 'ka 'wɩlɛ "man "dɩ, ɛn e -si trʋ 'ba -wlɔ. E -wlɛ 'nan: «-Te Bali wɩɩ "man "bɛ, an -taa "nyian 'ka 'va 'gʋ.» Pɔl 'si Efɛz, ɛn e -fɔ -klʋ -dan nɛn e -ko Sezare bɛ -a -ji.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Zɩ e 'bɔla Sezare bɛ, ɛn e -kʋ 'e cɛin -ji Zeruzalɛm Zozinɔn 'tɔ bʋlɛ. "Bɛ -sru ɛn e Antiɔs si 'sia.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Pɔl 'mɔn "wɛnnɔn Antiɔs, ɛn e -kʋ 'e 'lɛ. E ciɩla Galatɩ, "bɛ -sru Pirigi te e -ko -a -nan Zozinɔn pɛɛnɔn "koe "tɔdɩ -a 'o da.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Zuif min -tʋ nɛn waa laabo Apolo, ɛn waa -ya Alɛzandri bɛ, e 'bɔla Efɛz. Apolo zɩɛ, e "we 'wɩ 'tɔ wei -ji, ɛn e Bali -le 'fluba 'wlɛ "kaga -tɔa.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Zɩ kɔ min 'e 'ta wʋla Minsan -sru "bɛ, -nyrɛn waa paa "ji. Apolo 'e 'fli -nɔn Bali -le 'nyranman 'padɩ -ji, ɛn e Zozi 'le 'wɩ 'nɔnnɔn ve minnun lɛ "le zɩ Zozi -a 'vɩ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ 'sɛzɛ, 'pian 'wɩ nɛn Zan min -batize drɛ "man "bɛ -nyrɛn yaa -tɔa "cɛ.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Apolo yi -tɛra 'e 'fli da, ɛn e Bali -le 'wɩ vɩdɩ 'sia Zuif 'nɔn 'le cin yɩ 'kuin. Zɩ Priskil 'lee Akila -a wei 'man bɛ, ɛn waa laabʋ 'o 'va, ɛn zɩ kɔ min 'e 'ta wʋla Bali -sru "bɛ, waa paa "ji 'kpa tɩglɩ.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Zɩ Apolo a "vale 'e 'ko Akai 'lɛglɔn 'ji bɛ, ɛn Zozinɔn -a "koe "tɔ 'e da -kʋdɩ -a. -A -nan nɛn o 'fluba 'crɛn -tɛ, waa -nɔn -yrɛ. Waa crɛn -tɛ -ji 'nan, Zozinɔn nɛn -nan nun bɛ 'o Apolo 'sia tɩglɩ. Zɩ e 'bɔla Korɛnti bɛ, minnun nɛn Bali -le "yi "le "wɛan o yi -tɛra Zozi da bɛ, e 'pa o va -dan.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 -Yɛɛ cɩ 'nan 'wɩ nɛn Zuif 'nɔn -a dra te e 'ka "yi "dɩɛ, yaa -tɛala o yra minnun yiɛ man 'e klɔ ji. 'Wɩ zɩɛ yaa -ci kɔɔn -wlɛ Bali wei nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ bɛ -a 'nan Zozi 'bɛ cɩ min 'sizan 'wɩ 'ji -a.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.