2 Coríntios 7
Yaouré NT (YRE_WBT) vs VC
1 'An beenun, 'wɩnun zɩɛ Bali -tɔ "da 'nan 'e dra -cɛɛ, -yee "wɛan e ya "le -kaa 'fli drɛ 'saun Bali 'lɛ 'sidɩ -a 'wɩ 'wlidɩnun nɛn o -kaa "tri -tɔa Bali 'lɛ bɛ -a drɛdɩ man! -Kaa 'wɩ zɩɛ -a drɛ -e -kaa drɛ Bali -le vɛ -a "fo, ɛn -kaa drɛ "klandɩ -a Bali lɔ!
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 'Kʋ 'nan wɩ 'e 'kɔn 'ka man. Kʋ'a 'wɩ drɛlɛ -wlidɩ 'ka 'va min -tʋ lɛ dɩ. Ɛn kʋ'a drɛlɛ -e 'ka 'va min -tʋ 'e 'si -si tɩglɩ da dɩ. Ɛn kʋ'a 'ka 'va min -tʋ ta -blɩlɛ dɩ.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 'Wɩ "cɛɛ maan -tɔa 'ka man 'wɩ zɩɛ -a vɩdɩ -a dɩ. Maan 'vɩ 'cɛɛ 'va 'nan 'ka 'nan wɩ a 'kʋ man 'kpa tɩglɩ. -Te e ya 'belidɩ -a oo, 'ka 'nan wɩ a 'kʋ man. Ɛn -te e ya -kadɩ -a oo, 'ka 'nan wɩ a 'kʋ man.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 An -kɔlaman 'wɩ tin 'badɩ -a 'cɛɛ 'an 'ta le 'an "koe "a. Ɛn an -kɔlaman 'ka 'sɩ -fɔdɩ -a. Yra yɩdɩ pɛɛnɔn nɛn e bɔa 'kʋ man bɛ, ya'a 'an "koe 'sia 'an da dɩ, 'pian 'an 'ci "nranman 'e -ciala "da.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Zɩ kʋ 'bɔla Masedɔa 'lɛglɔn 'ji bɛ, 'kʋ 'ci 'ka 'kɔnlɛa "tra "dɩ. 'Wɩ a 'kʋ man -pɛ pɛɛnɔn da. Minnun a 'tɛ 'panan 'kʋ da -pɛ -tʋ -a. Ɛn "nyian bɛ, 'kʋ 'ci a 'e 'tɔdɩ lou.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 'Pian Bali nɛn e minnun nɛn o -pɛ -fɔnan "ka "dɩɛ, e o ci -taa "tra "bɛ, e 'kʋ "koe "tɔ 'kʋ da Tit -le -tadɩ -a.
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 E 'ka 'nan Tit -le -tadɩ 'saza 'bɛ 'kʋ "koe "tɔ 'kʋ da dɩ. 'Pian 'wɩ nɛn kaa 'bɔ "koe "tɔ -a 'e da bɛ, -yɛɛ 'kʋ "koe "tɔ 'kʋ da. Yaa 'sinan 'pa 'kʋɛ 'nan, 'an dra 'ka -tɛa 'kpa tɩglɩ. Ɛn 'wɩ nɛn e drɛ bɛ e 'ka ta drɛ 'trɔdrɔ. Ɛn "nyian 'nan, ka ya 'ka 'tɔdɩ 'an -sru 'plɛblɛ. 'Wɩ zɩɛ -yee "wɛan bɛ, 'bɛ nɛn 'gʋɛ 'an 'ci "nranman 'e -ciala "da.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 'Fluba nɛn maan crɛn -tɛ 'cɛɛ bɛ, maan -tɔa 'nan e 'wɩ 'nan 'ka man. 'Pian -a 'wɩ 'ka 'nanlɛ 'an man "fo "dɩ. E ya "le 'an vɩ 'cɛɛ 'nan, zɩ maan 'man 'nan 'fluba zɩɛ e 'ka ta drɛ 'trɔdrɔ 'e 'ciɩla "da "bɛ, 'wɩ 'nan 'an man.
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ 'an 'ci "nranman. 'An 'ci 'ka "nranman 'nan an 'ka 'ta drɛ -trɔdrɔ dɩ. 'Pian 'an 'ci "nranman 'nan 'ka 'ta nɛn e drɛ 'trɔdrɔ bɛ yaa drɛ ɛn 'ka 'si 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man. 'Wɩ 'kpa, 'ka 'ta nɛn e drɛ 'trɔdrɔ zɩɛ -yɛɛ 'sɔ Bali lɛ. -Yee "wɛan nɛn 'fluba 'bɔ nɛn kʋa crɛn -tɛ zɩɛ ya'a 'wɩ drɛlɛ -wlidɩ 'ka 'va min -tʋ lɛ dɩ.
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Fɛ nɛn maan ve zɩɛ, -yɛɛ cɩ 'nan -te min ta drɛ 'trɔdrɔ 'wɩ 'wlidɩ "tʋ -le "wɛan ɛn e 'si -a drɛdɩ man bɛ, -yɛɛ 'sɔ Bali lɛ. 'Wɩ nɛn min zɩɛ yaa drɛ bɛ, -a 'wɩ 'ka -taa 'nanlɛ "man "dɩ, kɔɔ Bali -a "sia 'wɩ 'ji. 'Pian -te min ta drɛ 'trɔdrɔ 'wɩ 'wlidɩ "tʋ -le "wɛan ɛn ya'a 'silɛ -a drɛdɩ man dɩɛ, -a 'le 'srannan "nɛn -kadɩ -a.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 'Wɩ 'kpa, 'ka 'ta nɛn e drɛ 'trɔdrɔ zɩɛ, -yɛɛ 'sɔ Bali lɛ. Kɔɔ 'wɩ nɛn e drɛ 'ka 'va nun bɛ, kaa 'sia 'wɩ 'a, ɛn kaa man toba -fɔ 'mɛn. 'An yɩdɩ dra 'ka -tɛa, ɛn 'ka 'man a 'e 'tɔdɩ 'plɛblɛ Bali -le 'wɩ 'ji. 'Wɩ nɛn min zɩɛ yaa drɛ bɛ, e 'nan 'ka man, ɛn e 'ka 'tɛ "klan -a. -Yee "wɛan ka 'wɩ "nɛn kɔɔn -yrɛ. 'Wɩ 'bɔ zɩɛ -a drɛdɩ -a bɛ, kaa -ci kɔɔn 'nan ka 'ka -a -sru "dɩ.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 'Fluba 'bɔ nɛn maan crɛn -tɛ 'cɛɛ zɩɛ, ma'an crɛn -tɛlɛ min nɛn e 'wɩ 'wlidɩ drɛ bɛ -yee "wɛan dɩ. Ɛn "nyian bɛ, ma'an crɛn -tɛlɛ min nɛn e 'wɩ 'wlidɩ 'bɔ drɛ -yrɛ "bɛ -yee "wɛan dɩ. 'Pian maan crɛn -tɛ 'cɛɛ 'nan -e 'ka -kɔla -a -kɔɔndɩ -a 'nan Bali 'lɛ bɛ, ka ya 'kʋ -sru "fo.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 'Wɩ zɩɛ kaa drɛ. -Yɛɛ -maan 'kʋ "koe "tɔ 'kʋ da. -A da "cɛɛ e -fʋ 'saza dɩ. 'Pian zɩ kʋ Tit 'yɩ bɛ, 'kʋ 'ci "nran 'e 'ciɩla "da. Kɔɔ 'wɩ nɛn kaa "koe "tɔ -a 'e da bɛ, e ci "nrandɩ -nɔn -yrɛ.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 'Wɩ 'kpa, Tit 'bɔ yiɛ man bɛ, an 'ka 'sɩ -fɔ, ɛn ka'an 'tɛlɛ 'yra -a dɩ. 'Ka 'tɔ "yi "nɛn kʋa 'vɩ bɛ, e drɛla "da, "le zɩ 'wɩ pɛɛnɔn nɛn kʋa 'vɩ 'cɛɛ bɛ e ya tʋ pɛɛnɔn man 'wɩ tɩglɩ 'a bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Tit -le 'ka yɩdɩ "yi "bɛ 'e 'ciɩla "da "mɛn. Kɔɔ zɩ e 'lʋ 'ka 'va bɛ, yaa 'yɩ 'nan 'ka 'man a 'e wʋʋdɩ -e 'ka 'ta wʋla 'kʋ wei da. Ɛn yaa 'yɩ "nyian 'nan 'ka yiɛ 'nan 'e man ɛn cee 'kun 'ka 'pɛ "fli "a.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 Kaa -ci kɔɔn 'nan, an -kɔlaman 'an yi -tɛala 'ka da 'wɩ pɛɛnɔn 'ji. 'Wɩ zɩɛ yaan 'ci nran 'kpa.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.