2 Coríntios 7
Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARIB
1 'An beenun, 'wɩnun zɩɛ Bali -tɔ "da 'nan 'e dra -cɛɛ, -yee "wɛan e ya "le -kaa 'fli drɛ 'saun Bali 'lɛ 'sidɩ -a 'wɩ 'wlidɩnun nɛn o -kaa "tri -tɔa Bali 'lɛ bɛ -a drɛdɩ man! -Kaa 'wɩ zɩɛ -a drɛ -e -kaa drɛ Bali -le vɛ -a "fo, ɛn -kaa drɛ "klandɩ -a Bali lɔ!
1 Ora, amados, visto que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 'Kʋ 'nan wɩ 'e 'kɔn 'ka man. Kʋ'a 'wɩ drɛlɛ -wlidɩ 'ka 'va min -tʋ lɛ dɩ. Ɛn kʋ'a drɛlɛ -e 'ka 'va min -tʋ 'e 'si -si tɩglɩ da dɩ. Ɛn kʋ'a 'ka 'va min -tʋ ta -blɩlɛ dɩ.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém fizemos injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 'Wɩ "cɛɛ maan -tɔa 'ka man 'wɩ zɩɛ -a vɩdɩ -a dɩ. Maan 'vɩ 'cɛɛ 'va 'nan 'ka 'nan wɩ a 'kʋ man 'kpa tɩglɩ. -Te e ya 'belidɩ -a oo, 'ka 'nan wɩ a 'kʋ man. Ɛn -te e ya -kadɩ -a oo, 'ka 'nan wɩ a 'kʋ man.
3 Não o digo para vos condenar, pois já tenho declarado que estais em nossos corações para juntos morrermos e juntos vivermos.
4 An -kɔlaman 'wɩ tin 'badɩ -a 'cɛɛ 'an 'ta le 'an "koe "a. Ɛn an -kɔlaman 'ka 'sɩ -fɔdɩ -a. Yra yɩdɩ pɛɛnɔn nɛn e bɔa 'kʋ man bɛ, ya'a 'an "koe 'sia 'an da dɩ, 'pian 'an 'ci "nranman 'e -ciala "da.
4 Grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio a respeito de vós; estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Zɩ kʋ 'bɔla Masedɔa 'lɛglɔn 'ji bɛ, 'kʋ 'ci 'ka 'kɔnlɛa "tra "dɩ. 'Wɩ a 'kʋ man -pɛ pɛɛnɔn da. Minnun a 'tɛ 'panan 'kʋ da -pɛ -tʋ -a. Ɛn "nyian bɛ, 'kʋ 'ci a 'e 'tɔdɩ lou.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 'Pian Bali nɛn e minnun nɛn o -pɛ -fɔnan "ka "dɩɛ, e o ci -taa "tra "bɛ, e 'kʋ "koe "tɔ 'kʋ da Tit -le -tadɩ -a.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 E 'ka 'nan Tit -le -tadɩ 'saza 'bɛ 'kʋ "koe "tɔ 'kʋ da dɩ. 'Pian 'wɩ nɛn kaa 'bɔ "koe "tɔ -a 'e da bɛ, -yɛɛ 'kʋ "koe "tɔ 'kʋ da. Yaa 'sinan 'pa 'kʋɛ 'nan, 'an dra 'ka -tɛa 'kpa tɩglɩ. Ɛn 'wɩ nɛn e drɛ bɛ e 'ka ta drɛ 'trɔdrɔ. Ɛn "nyian 'nan, ka ya 'ka 'tɔdɩ 'an -sru 'plɛblɛ. 'Wɩ zɩɛ -yee "wɛan bɛ, 'bɛ nɛn 'gʋɛ 'an 'ci "nranman 'e -ciala "da.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado a vosso respeito, enquanto nos referia as vossas saudações, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 'Fluba nɛn maan crɛn -tɛ 'cɛɛ bɛ, maan -tɔa 'nan e 'wɩ 'nan 'ka man. 'Pian -a 'wɩ 'ka 'nanlɛ 'an man "fo "dɩ. E ya "le 'an vɩ 'cɛɛ 'nan, zɩ maan 'man 'nan 'fluba zɩɛ e 'ka ta drɛ 'trɔdrɔ 'e 'ciɩla "da "bɛ, 'wɩ 'nan 'an man.
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo; embora antes me tivesse arrependido {pois vejo que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo},
9 'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ 'an 'ci "nranman. 'An 'ci 'ka "nranman 'nan an 'ka 'ta drɛ -trɔdrɔ dɩ. 'Pian 'an 'ci "nranman 'nan 'ka 'ta nɛn e drɛ 'trɔdrɔ bɛ yaa drɛ ɛn 'ka 'si 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man. 'Wɩ 'kpa, 'ka 'ta nɛn e drɛ 'trɔdrɔ zɩɛ -yɛɛ 'sɔ Bali lɛ. -Yee "wɛan nɛn 'fluba 'bɔ nɛn kʋa crɛn -tɛ zɩɛ ya'a 'wɩ drɛlɛ -wlidɩ 'ka 'va min -tʋ lɛ dɩ.
9 agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque o fostes para o arrependimento; pois segundo Deus fostes contristados, para que por nós não sofrêsseis dano em coisa alguma.
10 Fɛ nɛn maan ve zɩɛ, -yɛɛ cɩ 'nan -te min ta drɛ 'trɔdrɔ 'wɩ 'wlidɩ "tʋ -le "wɛan ɛn e 'si -a drɛdɩ man bɛ, -yɛɛ 'sɔ Bali lɛ. 'Wɩ nɛn min zɩɛ yaa drɛ bɛ, -a 'wɩ 'ka -taa 'nanlɛ "man "dɩ, kɔɔ Bali -a "sia 'wɩ 'ji. 'Pian -te min ta drɛ 'trɔdrɔ 'wɩ 'wlidɩ "tʋ -le "wɛan ɛn ya'a 'silɛ -a drɛdɩ man dɩɛ, -a 'le 'srannan "nɛn -kadɩ -a.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, o qual não traz pesar; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 'Wɩ 'kpa, 'ka 'ta nɛn e drɛ 'trɔdrɔ zɩɛ, -yɛɛ 'sɔ Bali lɛ. Kɔɔ 'wɩ nɛn e drɛ 'ka 'va nun bɛ, kaa 'sia 'wɩ 'a, ɛn kaa man toba -fɔ 'mɛn. 'An yɩdɩ dra 'ka -tɛa, ɛn 'ka 'man a 'e 'tɔdɩ 'plɛblɛ Bali -le 'wɩ 'ji. 'Wɩ nɛn min zɩɛ yaa drɛ bɛ, e 'nan 'ka man, ɛn e 'ka 'tɛ "klan -a. -Yee "wɛan ka 'wɩ "nɛn kɔɔn -yrɛ. 'Wɩ 'bɔ zɩɛ -a drɛdɩ -a bɛ, kaa -ci kɔɔn 'nan ka 'ka -a -sru "dɩ.
11 Pois vêde quanto cuidado não produziu em vós isto mesmo, o serdes contristados segundo Deus! sim, que defesa própria, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo provastes estar inocentes nesse negócio.
12 'Fluba 'bɔ nɛn maan crɛn -tɛ 'cɛɛ zɩɛ, ma'an crɛn -tɛlɛ min nɛn e 'wɩ 'wlidɩ drɛ bɛ -yee "wɛan dɩ. Ɛn "nyian bɛ, ma'an crɛn -tɛlɛ min nɛn e 'wɩ 'wlidɩ 'bɔ drɛ -yrɛ "bɛ -yee "wɛan dɩ. 'Pian maan crɛn -tɛ 'cɛɛ 'nan -e 'ka -kɔla -a -kɔɔndɩ -a 'nan Bali 'lɛ bɛ, ka ya 'kʋ -sru "fo.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que o sofreu, mas para que fosse manifesto, diante de Deus, o vosso grande cuidado por nós.
13 'Wɩ zɩɛ kaa drɛ. -Yɛɛ -maan 'kʋ "koe "tɔ 'kʋ da. -A da "cɛɛ e -fʋ 'saza dɩ. 'Pian zɩ kʋ Tit 'yɩ bɛ, 'kʋ 'ci "nran 'e 'ciɩla "da. Kɔɔ 'wɩ nɛn kaa "koe "tɔ -a 'e da bɛ, e ci "nrandɩ -nɔn -yrɛ.
13 Por isso temos sido consolados. E em nossa consolação nos alegramos ainda muito mais pela alegria de Tito, porque o seu espírito tem sido recreado por vós todos.
14 'Wɩ 'kpa, Tit 'bɔ yiɛ man bɛ, an 'ka 'sɩ -fɔ, ɛn ka'an 'tɛlɛ 'yra -a dɩ. 'Ka 'tɔ "yi "nɛn kʋa 'vɩ bɛ, e drɛla "da, "le zɩ 'wɩ pɛɛnɔn nɛn kʋa 'vɩ 'cɛɛ bɛ e ya tʋ pɛɛnɔn man 'wɩ tɩglɩ 'a bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
14 Porque, se em alguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas como vos dissemos tudo com verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito se achou verdadeiro.
15 Tit -le 'ka yɩdɩ "yi "bɛ 'e 'ciɩla "da "mɛn. Kɔɔ zɩ e 'lʋ 'ka 'va bɛ, yaa 'yɩ 'nan 'ka 'man a 'e wʋʋdɩ -e 'ka 'ta wʋla 'kʋ wei da. Ɛn yaa 'yɩ "nyian 'nan 'ka yiɛ 'nan 'e man ɛn cee 'kun 'ka 'pɛ "fli "a.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Kaa -ci kɔɔn 'nan, an -kɔlaman 'an yi -tɛala 'ka da 'wɩ pɛɛnɔn 'ji. 'Wɩ zɩɛ yaan 'ci nran 'kpa.
16 Regozijo-me porque em tudo tenho confiança em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.